Liste des
œuvres par ordre alphabétique des titres Français
a – b
– c – d
– e – f
– g – h
– i – j
– k – l
m
– n
– o
– p
– q
– r
– s
– t
– u
– v
– W
– Y –
z
A
À chat perchÉ (Hol
az olló?)
À
la gÉnÉration de la rÉforme (A reformnemzedékhez)
"À la tÊte des bonnes non
rÉsiliÉes"
(„Kijelentetlen
mindenesek élén”)
À qui ressemble Pistike ? (Kire hasonlít Pistike?)
À UN MONSIEUR QUI SE SUICIDERA AUJOURD’HUI (Egy úrhoz, aki ma öngyilkos lesz)
A ventre ouvert (Hasműtét)
abattoir (Vágóhíd)
ABÉCÉDÉ
ou la piÈce idÉale (Abécédé vagy az
ideális színdarab)
Abricot (Barack)
abricots verts (Zöld barackok)
ACCORD PARFAIT (Összhang)
achÈ…È...Ète
m’en ! (Vegyé…é…él!)
achevez la nouvelle (Fejezd be a novellát)
acroba-ate !
diploma-ate ! hop ! (Akroba-at! diploma-at! Ó!)
ACROBATES (Akrobaták)
Acrobate et reporter (Légtornász
és riporter)
Actrice (Színésznő)
ACTUALITÉS (Hangos híradó)
ACTUALITÉS,
MICKEY (Híradó
Mikiegér)
adaptation littÉraire (Dramatizált irodalom)
ADAPTATION
THÉÂTRALE (A dramatizált irdalom)
aÉroplane (Aeroplán)
affaire (Üzlet)
affaires et bienfaisance (Üzlet és
jótékonyság)
AFFAIRES PRIVÉES
ET AFFAIRES PUBLIQUES (Magánügyek és
közügyek)
Adieu au melon et au lecteur (Búcsú
a dinnyétől és az olvasótól)
affiche (Plakát)
Affreux (Rettenetes)
Aigrette (Pitypang)
AILLEDA (Ajda)
AIMABLE LECTEUR (Ó nyájas olvasó)
aimer une femme (Egy
nőt szeretni)
Ainsi naquit le verbe… (A ige így
született…)
ainsi Écriviez-vous au XIII²
SiÈcle (Így
Írtok ti a 13. században)
AINSI L’AURAIT VU JONATHAN SWIFT (Így látta volna Swift Ionathan)
AINSI PLEUREZ-VOUS (Így
sírtok ti )
ainsi va aussi la vie (Például
ilyen az élet)
ainsi vous Écrivez un article
d’Économie (Így
Írtok ti közgazdasági cikket)
ainsi vous
Écrivez un article polItique (Így
Írtok ti politikai cikket)
akim akimitch (Akim Akimics)
AladÁr
et ALADIN (Aladin es Aladár)
ALADÁR RADÓ - LA TAVERNE AU BOUT DU VILLAGE (Radó
Aladár: "Falu végén kurta kocsma")
Alibi (Alibi)
alimentation
(Élelmiszer,
élelmiszerek)
AllÉgorie
de l'Écrivain (Allegória
az íróról)
ALLER CHEZ LE MÉDECIN ? (Orvoshoz menni?)
Allez, M.T.K. ! (Tem-pó – Em- té-ka!)
ALLÔ, ALLÔ, ICI RADIO
SZÍNHÁZI ÉLET (Halló,
halló, itt a Rádió Színházi Élet)
AllÔ, az est, ici l’europe (Halló. Az Est! Itt Európa beszél!)
AllÔ, az est, ici londres (Halló, az Est! London)
allÔ, ici
budapest ! (Halló, itt Budapest! (1))
Allumette (Gyufa)
alphabet (Ábécé)
alphabet illustrÉ
(Képes abécé)
Âme saine dans un corps dÉfectueux (Hibás testben ép lélek)
amÉrique (Amerika)
AMOUR (Szerelem)
amour sans espoir (Reménytelen
szerelem)
amusement du peuple (Népek öröme)
ANDRÁS, MIKLÓS, HELÉN (András, Miklós, Helén)
anecdote (Anekdota)
ANGES SANS AILES (Szárnyatlan angyalok)
Animaux (Állatok
(Naplóm))
ANIMAUX, HOMMES, SOUCIS (Állatok, emberek, gondok
ANNIVERSAIRE (Születésnap)
AntiquitÉ (Régiség)
APPÉTIT (Étvágy)
APPLAUDISSEMENTS (Taps)
Applaudissez
maman (Tapsoljanak a
mamának)
application guerriÈre
d’histoires bibliques (Bibliai
történetek háborús alkalmazásban)
apprenti
magicien (Bűvészinas)
…aprÈs avoir quittÉ la
caisse (Pénztártól való távozás
után)
aprÈs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való
távozás után)
aprÈs succÈs
(A siker után)
Arabella (Arabella)
arabesque (Arabeszk)
arc-en-ciel (Szivárvány)
ARCHÉOLOGUES
A BUDAPEST (Régészek Budapesten)
argent (Pénz)
ArmÉe
civilisÉe (Kultúr-katonaság)
Art (Művészet)
"ART" OU
"BOULOT" („Méló”
és „művészet”)
ARTICLE CADEAU (Ajándékcikk)
Article
publicitaire (Reklámcikk) (1925)
Article publicitaire (Reklámcikk) (1929)
art, statue, poÈme (Művészet, szobor, vers)
arts plastiques (Képzőművészet)
Asile
d’aliÉnÉs (Tébolyda
(Naplóm))
ASSASSINAT, PENDAISON, PETIT TROGLODYTE (Gyilkolás,akasztás, barlanglakó
kisfiú)
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AU PETIT
MATIN (Hajnali
közgyűlés)
Assistance (orvoslat)
ASSURANCE VIE (életbiztosítás)
ATLANTIDE (Atlantisz)
Attendre… ! (Várni…!)
ATTENTION, NOUS SAUTONS ! (Vigyázat robbanunk)
Attroupement (Csoportosulás)
au concert (Hangversenyen)
au dissuadoir (A
lebeszélőben)
AU PARNASSE
À BEKETOW (Parnasszus a
beketowban)
Au saut du lit (Felkelés)
au secours ! (Segítség!)
au stade de la rue ÛllŐi (Az Üllői
úti pályán)
au sujet de la lettre mystÉrieuse (Zárt magánlevél
Székely István úrhoz a rettélyes levél
ügyében)
AUDIENCE
(Tárgyalás)
aujourd’hui je suis triste (Ma szomorú vagyok)
Aurore boréale (Északi fény)
auscultation (Vizsgálat) (également dans
"Théâtre Hököm")
auteur et ComÉdien (Író és színész))
Autisme („Autizmus")
AUTOCRATIE (Parancsuralom)
AUTODAFÉ,
NIRVÂNA Do. X. (Autodafé do. X.
Nivána)
autour d’un concert (Egy koncert
körül)
« Autour de notre
jardin… » ("Autour de notre jardin...")
Avec le charme frais de
ses dix-huit ans (Tizennyolc
évének üde bájával)
avenir (Jövendő)
Aventure
(Kaland)
aventure de pardessus (Kabátkaland)
averse le 2 avril 1927, dans
l’après-midi (Zivatar 1927. április 2. Délután)
avertissement (Az intő)
aveux (Vallomások)
Aveux, tÉmoins, sincÉrité,
VÉritÉ (Vallomások, tanuk, őszinteség, igazság)
avion dans la brume (Repülőgép a ködben)
Avion
mystÉrieux (Titokzatos
repülőgép)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
Babel (Bábel)
babil (Gőgicse)
babouchka, au bois de la ville (Babuska, a Városligetben)
BaccA (Bakk)
BAGARRE (Verekedés)
BAIN DE SANG 79 (A 79-es vérsáv)
baiser dans l’auto (Csók az
autóban)
baiser
thÉrapeutique (Csókorvosság)
BAL MASQUÉ AU SAVOY DE HÁMOR (Jelmezbál a
hámori Savoyban)
Ballade du chien
perdu et retrouvÉ (Ballada az
elveszett és megkerült kutyáról)
BALLADE POUR LA FÊTE DES ENFANTS (Gyermeknapi ballada)
Ballet indou (Hindu balett)
ballon rouge À pois blancs (Fehérpettyes
piros gumilabda)
Barabbas (Barabbás)
barbette… ? (Babette…?)
BAS
DE CUIR ET OISEAU MÉCANIQUE (Bőrharisnya
és gépmadár)
BÉatrice (Beatrice)
beau (Szép)
BeautÉ physique (Testi
szépség)
BÉLA RADICS, GALLI CURCI, ZEILEIS (Radics béla,Galli Curci, Zeileis )
bÊlements d’agneaux sur le
boulevard
(Báránybégetés a Körúton)
Bellit ou les livres magiques (Bellit
vagy a bűvös könyvek)
berceuse centrale (Központi altatómese)
Bergers (Pásztorok)
Berlin mange (Berlin
eszik)
BESOIN ET MODE (Szükséglet
és divat)
bienfaisance (Jótékonyság)
BiffER OU NE PAS BiffER (Radírozni vagy nem radírozni)
billet tout fait (Kész
kroki)
BIOGRAPHIES HISTORIQUES (Történelmi
életrajzok)
Bistrot (Kocsma)
blagues (Nyegus-viccek) (dans
la presse)
Blagues (Ugratás) (dans "Théâtre Hököm")
bloc
opÉratoire (Műtő)
blondes et brunes (Szőke és
barna nők)
bodri (Bodri)
BŒUF À LA BROCHE (Ökörsütés)
bon conseil (Jó tanács)
Borbala (Borbála)
Boucle de chaussure (Cipőcsokor)
Bouffeur de rÊves (Álomfaló)
BOUQUET DE VIOLETTES (Ibolyacsokor)
Boussole (Iránytű)
Bouteille de cristal (Kristálypalack)
BOUTIQUE D’ADRESSES (Címbolt)
boutons de cuivres (Rézpitykék)
boxe (Boksz)
BRAS DE CHEMISE, IL FAIT CHAUD (Ingujj, vagyis
meleg van)
bras et jambes (Kezek és Lábak)
BRAVO, SHAW, C’EST BIEN, EINSTEIN ! (Bravó
Shaw,úgy van Einstein!)
briquet (Öngyújtó)
brÓdy et "la baudruche" (Bródy és a ”hólyag”)
Brouillard (Köd)
BROUSSE CINEMATOGRAPHIQUE (filmvadon)
BRUITS ET SONORITÉS (Zöngék
és zörejek)
Brüning (Brüning)
Budapest
BUDGET (Költségvetés?)
bureau (Hivatal)
BUREAU DE BIAIS (Srégen álló
íróasztal)
Bureau des brevets (Szabadalmi iroda)
BUT POUR LE HONGROIS, COUPE POUR
L’ITALIEN
(Magyarnak Kapu, Olasznak Kupa)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
C’EST
AINSI QUE J’ÉCRIS (Karinthy Frigyes:
Holnapután kiskedden)
C’est
comme
ça (Csak)
c’est d’air que je vis (Megélek a
levegőből)
C’est en forgeant
qu’on devient dilettante (Gyakorlat teszi a pancsert)
« c’est facile pour
vous… » („Magának
könnyű, maga csak leül…”)
C’EST LA VITESSE, AUCUNE SORCELLERIE (Gyorsaság, nem
boszorkányság)
C'est lui qui me donne un thÈme (Ő ad nekem
témát)
c’est
notÉ sur le bout de papier (A kis cédulára fel van írva)
« C’EST TOI MA
DOULEUR… » („Te vagy
a fájdalom...”)
ça y est, je me repÈre (Kiismerem már magam)
CACHE-CŒUR CHAMARRÉ (Cifra
szűr)
CADEAUX GRATUITS POUR NOËL (Karácsonyi ingyen árjegyzék)
CADEAU
PASCAL (Húsvéti
ajándék)
calomnie (Rágalom)
CALORIES (Kalória)
Camarades de classe (iskolatársak)
Cambrioleur installÉ dans la caisse (Betörő a kasszaban)
Camera obscura (Sötétkamara)
CAPILLARIA (roman) (Capillária)
CARACTÈRES (Jellemképek)
Caricature (karikatura)
carinti de 1914 et carinti de 1920 (A 14-es és a
20-as Carinti)
CARNAVAL DES DEVINS (Jósok farsangja)
CARNET DE NOTES (Notesz)
CARRIÈRE
(Karrier)
Carte
de visite (A
névjegy)
"Carte oro-hydrographique" („Hegy és vízrajzi térkép")
cartons (Mozifelirat)
Casus b elli (Casus belli) (également
dans le recueil "Ne nous fâchons pas")
casus belli (Casus Belli)
catastrophe
ferroviaire (Vasúti
szerencsétlenség)
CAUCHEMAR
(Lidércnyomás)
CAUCHEMAR
(Lidércnyomás)
Cauchemar pour 1932 (Rémes álom 1932-ről)
CAUSETTE DANS L'ESPACE (Csevegés az űrben) (également dans le recueil
"Grimaces")
ce n’est pas lui (Nem ő az)
ce n’est pas moi qu’on salue (Nem nekem köszöntek)
ce qui me vient à
l’esprit (Ami eszembe jut)
ceci, cela, comme-ci, comme ça (Ez meg az meg igy-ugy)
CENDRILLON (Hamupipőke)
CENT PERSONNAGES EN QUÊTE D’AUTEUR (Száz szerep keres egy
szerzőt)
CES CHOSES NE SONT
PAS PRATIQUES (Kérem,
ezek nempraktikus dolgok)
cÉsar et Abou kaïr (Caesar és
Abu Kair)
cessation
de commerce (Ezen üzlet feloszlik)
cession finale (Végeladás)
C'est il y a longtemps (Régen van)
c'était
une blague ! (Tréfa volt) (également dans le
recue "Souvenirs de Budapest")
cette dame charmante (Azon bájos
hölgy)
chacun la sienne... (Ki
melyiket...)
ChaÎnons (Láncszemek)
Chambre
au mois (Hónapos szoba) (également dans
le recue "Souvenirs de Budapest")
chambre des horreurs,
rÉservÉe aux adultes (Borzalomkamra
csak felnőtteknek)
CHANGEMENT DE NOM (Névújítás)
chanson À boire !
(Új bordal Amerikának!)
Chant
choral de Noël (Karácsonyi
karének)
chant
de guerre (Csatadal)
chant
populaire savant (Tudományos
népdal)
chapeau melon (Keménykalap)
« Chaque goutte vaut de l’or… » (Minden cseppje aranyat
ér…)
charcuterie (Felvágott)
Charmante jeunesse (Aranyos
ifjúság)
chasseurs d’Écrevisses (Rákászok)
Chaussures (Cipő)
chef
de famille en 1924 à Budapest (Családfenntartó 1924-ben Budapesten)
cher
BicsÉrdy (Kedves Bicsérdy)
Cher fidibusz ! (Kedves Fidibusz)
Cher
intendant des pelouses (Kedves gyepmester)
chÈre mademoiselle
aurore (Kedves hajnalka
kisasszony)
CHÉRIE ! (Kedves)
Chez le neurologue[1] (Az idegorvosnál)
chez mon ami, le
collectionneur (Barátomnál, a
műgyűjtőnél) (également dans le recueil "Ne
nous fâchons pas")
chimÈres (Agyrémek)
Chloroforme (Kloroform)
CHRONOMICROSCOPE (Időmikroszkóp)
cinÉma parlant (Beszélő mozi)
cinÉmatographie (Filmgyártás) (également dans le recueil "Ne nous
fâchons pas")
cinq ans (Öt év)
CINQ MILLE ARTICLES (Ötezer cikk)
Circulus (Circulus)
cirque À la
GaÎtÉ (Cirkusz a vígszínházba)
civilisation (Civilizáció)
CLAIR DE LUNE (Holdvilág)
Coauteurs (Társszerzés)
COCKTAIL (Koktél)
cœur (Szív)
collaborateur extÉrieur (A külmunkatárs)
Collections (Gyüjtés)
colombe parmi les Éperviers (Galamb az
ölyvek között)
Combat de boxe Johnson
– jeffries (Johnson-Jeffries
bokszmérkőzés )
COMÉDIE DE LA PROPRIÉTÉ PRIVÉE (A magántulajdon komédiája)
comÉdien et
soldat (Színész és katona)
comme qui dirait (Aszongya)
Comment allez-vous ? (Hogy van?)
comment dire bonjour ? (Aladin és
Aladár)
comment fait la grenade (Hogy tesz a gránát, mikor közel csap le?) (également dans le recueil "Aimable lecteur")
COMMENT IL
FAUT TRAITER LES HOMMES ? (Hogy kell bánni a férfiakkal?)
comment sera la mode ? (Milyen lesz a divat?) de « Qui m’a inTerpellé ? »
Comment
sera la mode ? (Milyen lesz az úri divat?) de
la prsse - 1928
COMMÉRAGE (Pletyka)
commerce de guerre (Háborús kereskedelem)
commÉrographe (Pletykográf)
communiquÉ
militaire (Hadi jelentés)
COMPARAISONS A DOUBLE TRANCHANT (Kétélű hasonlat)
Compassion (Részvét)
COMPÉTENCE (Szakértelem)
Compositeurs (Zeneszerzők) (également dans le recueil "Grimaces")
composition hongroise (Magyardolgozat)
compte-rendu (Számadás a tálentomról)
COMPTE RENDU THÉÂTRAL DE LUCIFER À
PROPOS DE LA PIÈCE "L’UNIVERS"
(Lucifer
színházi beszamolója a Világ cimű
szindarabról)
concours de boulettes (Gombócverseny)
CONCOURS DE POÉSIE (Költői versenya)
ConfÉrence pÉdagogique (Szemléltető
előadás)
Confession (Vallomás)
congrÈs d’auteurs aux champs
ÉlysÉes (Szerzői kongresszus Elysiumban)
congrÈs du pen
club (Penklub Kongresszus)
CONGRÈS MONDIAL DES CHANSONNIERS (Konferansziék világkonferenciája)
« Connais-toi
toi-mÊme » („Ismerd meg
magadat”)
conseil artistique (Művészeti tanács)
conseil de guerre À Anthropos (Haditanács Anthroposban)
CONSEILS DE VACANCE (Nyaralási tanácsadó)
Conserve d’homme* (Emberkonzerv)
conserve de pÊches (Őszibarackkonzerv)
considÈre-la
comme un Être humain (Tekintsd őt
embernek)
Conte du stupide garçon (Mese a buta
fiúról)
Conte du tram qui
s'est égaré (Mese az eltévedt villamosról)
CONTE DU
PETIT TRAM QUI S’EST ÉGARÉ (Mese egy eltévedt kis
villamosról)
conte pour des
petits garçons de trois ans
(Mese hároméves
kisfiúknak)
conte
simplet (Együgyű mese)
contraires (Ellentét)
Conversation avec la table (Beszélgetés az
asztallal)
conversation avec la
voix (Beszélgetés
a hanggal)
conversation
avec le nourrisson (Beszélgetés a csecsemővel)
conversation
avec une sexagÉnaire illustre (Beszélgetés egy nevezetes hatvanévessel)
conversation
dans le noir (Beszélgetés a sötétben)
conversation
privÉe avec Endre Nagy
(Egyoldalú magánbeszélgetés Nagy
Endrével)
conversation
sur la littÉrature
(Beszélgetés az irodalomról)
CONVERSION D’UNE ÂME PAÏENNE (Egy pogány lélek
megtérése)
Convocation dans une affaire criminelle (Idézés bűnügyben)
CONVERSATION DÉCONTRACTÉE (Könnyed társalgás)
coperniciens et pÉripatÉticiens (Kopernikánusok
és peripatetikusok)
COQUICIGRUE (Fából vaskarika)
COQUILLES (Elírások)
CORIOLAN CONTRA ŒDIPE (Coriolanus kontra Ödipusz)
CORPS RÉVOLTÉ (Lázadó
test)
CORRESPONDANCE
DE GUERRE (Haditudósítás)
CORRESPONDANCE
SPORTIVE (Sporttudósítása)
corresPondance thÉÂtrale (Színházi
jelentés az „Évszakok"-ról)
couleur
ou noir et blanc (Színes és fekete)
Coup de revolver (Revolverdörrenés)
Courage et chance (Bátorság és szerencse)
Courage, mon jeune ami (Bátorság,
fiatal barátom)
couronne d’Épines et couronne de
Lauriers (Töviskorona és babérkoszorú)
COURRIER DU MATIN (Reggeli posta)
COURS DE GÉOGRAPHIE EN 1914 (Földrajzóra 1914-ben)
coursier de budapest (Pesti hordár)
COURTOISIE AU PIED DE LA LETTRE (A szó szerint vett udvariasság)
crainte
et espoir (Félelem
és remény)
crÉcelle du Vendredi Saint (Nagypénteki
kereplő)
crÉpuscule des idÉaux (Eszmék alkonya)
CRIME ET CHÂTIMENT (Bűn és bűnhődés)
crime
et conscience (Bűn és lelkiismeret)
CRISE THÉÂTRALE ? ALLONS
DONC… (Ugyan kérem,
színházi válság...)
Critique (Kritika)
CRITIQUE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista
kritika)
CROQUE-MITAINES (Mumusok)
CROQUEUSE DE NOIX (Dióevő
nő)
CRTR SNS VLLS (MGNHNGZ NLKL RS)
Cure d'amaigrissement[2] (Fogyókúra)
csokonai et les
nouveaux languissants (Csokonai és az új mélák)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
d’annunzio et le peuple (D’Annunzio és a nép)
D’OÙ (Honnan)
DANGER DE MORT (Életveszély)
dans
l’afrique la plus noire, au milieu des fauves" („Fenevadak közt a
legsötétebb Afrikában)
Dans la forêt obscure de
RadvÁny (A Radványi sötét erdőben meglátogattam
Bárczi Benőt)
DANS LA MAISON D’UN PENDU (Akasztott ember házában)
DANS
LA RAFALE DES MOTS (Szavak pergőtüzében)
Dans la rafale des poncifs (Frázisok
pergőtüzében)
Dans la sombre forÊt de RadvÁny j’ai
rendu visite À BenŐ BÁrczi (A Radványi sötét erdőben meglátogattam
Bárczi Benőt)
dans le reflet des Romans (Regények tükrében)
dans le tourbillon de
grands nombres (Nagy számok
örvényében)
dans le tourbillon
des ondes (Hullámok
örvényében)
dans mon journal (A naplomból)
DANS NOTRE NUMÉRO DU JOUR
(Lapunk mai számában)
DANSE SUR LA CORDE2
(roman) (Kötéltánc)
DE FRIGYES KARINTHY À BORD DU ZEPPELIN (Karinthy Frigyes
tudósítása a Zeppelin fedélzetéről)
De la gÉnÉrale À la
premiÈre (A főpróbától a bemutatóig)
De l'avenue
csömöri à la digue filatori ! (A Czömöri-Úttól
egészen a Filatori-Gátig)
DE NOUVEAU ON PEUT ÉCRIRE (Lehet megint írni)
de quoi l’homme est capable (Mire képes az
ember)
de un à cent (Egytől százig)
dÉbats (Viták) Du recueil
"Tout est autrement”
dÉbats (Vitatkozás) Du recueil "Ne nous fâchons
pas”
dÉcadence (Dekadencia)
dÉcouverte de
dieu (Isten felfedezése)
DÉCOUVERTE DE MADÁCH (Madáchot felfedezik)
dÉfense
aÉrienne (Megvédem
a léget)
DÉfenses aÉriennes (Légvédelmek)
DÉfense devant la loi martiale (Védekezés a statárium előtt)
dÉluge (Vízözön)
DEMAIN
MATIN (Holnap reggel)
dÉmon (Démon)
DerniÈre
scène de l’aciÉriste (A vasgyáros utolsó jelenete)
DERNIÈRES PR IVAUTÉS
(Az utolsó
kikezdés)
DES ALLEMANDS ET DES FEMMES (Németek
és nők)
des enfants et des fous... (Gyerekek és bolondok...)
des gens agrÉables, Ça existe (Vannak kellemes emberek) (également
dans "Théâtre Hököm")
DES GLANDES, J’EN AI BEAUCOUP (Mirigyeim sokan
vannak)
des mÉtiers sur les trÉteaux (Szakmák a színpadon)
des milliers d’annÉes (Pár ezer év)
DES NOMBRES ET DES FAITS (Számok és tények)
DES VOYAGES DE GULLIVER (Gulliver utasásaiból)
DÉSINVENTION (Letalálás)
DESPÉRANTO (Desperanto)
Dessin en relief – pensée en
relief (Plasztikus
ábra – plasztikus gondolat)
DÉTECTIVE CANIN (
kutyadetektív)
DÉTECTIVE PRIVÉ (Magánynyomozó)
deux adjectifs (Két
jelző)
Deux bateaux (Két
hajó)
deux cent mille signatures (Kétszázezer
aláírás)
DEUX CONTES, DE 1920 (Kér messe, 1920-ból)
deux dialogues dans l’esprit du temps (Két
beszélgetés a kor szellemében)
DEUX ÉCRITS (Két
írás)
deux femmes bavardent (Két nő
beszélget)
Deux jeux (Két játék)
DEUX MOUCHES
D’UN COUP (Egy csapásra két legyet)
deux NapolÉons (Két
Napóleon)
deux
personnages sur la scÈne (Két
szereplő a színpadon)
deux sculpteurs et un comÉdien (Két szobrász és egy színész)
deviner et inventer (Kitalálni és feltalálni)
DEVINETTES (Rejtvények)
Dialogue avec un homme
bon (Beszélgetés
egy jó emberrel)
Dialogue silencieux avec Thomas (Csendes
beszélgetés Tamással)
dickens (Dickens)
DICKENS, David Copperfils (Dickens, Kopperfy Dávid)
Dickens, profond vague à
l’Âme (Dickens, mély
kedély)
dictature (Diktatúra)
Dictionnaire (Szótár)
DICTIONNAIRE FUTURISTE (Futurista lexikon)
DICTONS ILLUSTRÉS (Illusztrált közmondások)
Dieu (Isten)
DIEU-MACHINE,
QUE TON RÈGNE VIENNE (Gépisten,
jöjjön el a te országod)
Dieu m’en garde (Stenmencs meghal)
Dieu soleil (Napisten)
Dieu vous le rende (Isten fizesse
meg)
dimanche aprÈs-midi (Vasárnap
délután)
DÎNER, AVEC UN NOIR (Vacsora, egy
feketével)
diplomate
et soldat (Diplomata és katona) (également
dans "Théâtre Hököm")
diplomatie I. (Diplomácia I.)
diplomatie II. (Diplomácia II.)
diplomatie III. (Diplomácia III.)
dis-moi
franchement – tu as couchÉ avec elle ? (Mondd meg
őszintén – volt vele dolgod?)
discours intelligents (Okos beszéd)
disparition de ZoltÁn (Zoltán leáldozása)
distraction (Szórakozottság)
distributeur automatique (Automatabüfé)
DITES DONC, QUEL TEMPS EXÉCRABLE ! (Ejnye de pocsék egy idö)
divine providence (Isteni
gondviselés)
DIVORCE (Válás)
DIX CRIMES – DIX
CHEFS-D’OEUVRE (Tíz
bűnügy - tíz remekmű)
Docteur coco (Doktor Huncut Muci)
DOCTEUR ERREUR (Dr.
Tévedés)
Docteur
Idem (Dr. Ugyanaz)
Docteur Sven GaAl I. (Doktor Szven Gaál I.)
DOCUMENTS EN POCHE (Ormányok a
zsebben)
dÓdi (Dódi)
Dönci Turi le lui lance (TuriDönci megadja neki)
dossiers (Akták)
douze mille cinq
cents (Tizenkétezerötszáz)
dragon À sept tÊtes (Hétfejű
sárkány)
DRAME FUTURISTE (Futurista dráma)
DRAMES ADMINISTRATIFS (Közigazgatási
drámák)
dreyfus est mort (Dreyfus meghalt)
drÔle de PhÉnomÈne (A csodapók) (également dans "Théâtre Hököm")
Duel (Párbaj)
duel américain (Amerikai párbaj)
Duel au XXVe
siècle (Párbaj a XXV. században)
DUMPING (Dömping)
DÜSSELDORF (Düsseldorf)
Dux, ducis (Dux, ducis)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
eau-DE-vie d’abricot (Barackpálinka)
EAU ET HUILE (víz és olaj)
eau lourde (Nehézvíz)
Échafaud (Vesztőhely)
ÉChangeS (Csénzs)
Échantillon d’Étoffe (Szövetminta)
Échantillon
de conversation (Beszélgetés-minta)
Écho (Visszhang)
Éclairage (Világitás)
ÉCLIPSE
DE LUNE (
holdfogyatkozás)
École allemande (Német iskola)
École d’Ahbendidonc (Csacsenerek
iskolája)
ÉCOLE
DES TRAMS (Villamos-Iskola)
École en libertÉ (Kerti iskola)
ÉCONOMIE
PLANIFIÉE DANS LA LITTÉRATURE (Egyöntetű, sőt
önegytetű tervgazdagság az irodalomban)
Écoutez !
J’ai terminÉ ! (Beszélek! Befejeztem!)
ÉCOUTEZ, MONSIEUR LE REDACTEUR… (Nesze,
Szerkesztő Úr)
Écoutez, viola, distinguons… (Nézze, Viola,
disztingválunk…)
Écrivain hongrois (Magyar író)
Écrivains en tas (Írok
egy Srakáson)
Éden (Éden)
EDGAR WALLACE - ROMAN POLICIER (Edgar Wallace
– Detektívregény)
Edmond rostand, le brillant
(Rostand ödön a ragyogó)
EÏ, ouhnIem ! (Ei uchnyem…)
ekmekstek (Ekmekstek)
Élastique (Gumi) (également dans "Théâtre Hököm")
ÉlÉphant (Elefánt)
ÉlÉgie de Noël (Karácsonyi elégia)
Élixir (Elikszir)
elÍz (Eliz)
Élisabeth À budapest (Budapesti Böske Erzsébet)
elle crochÈte une
Écharpe (Sálat horgol)
Embrassez-vous ! (Szabad a csók!)
Émile Zola, le rÉaliste, l’huile (Zola Emil, a
realista – Az olaj)
en avion (Repülőgépen)
En
cent exemplaires (Száz példányban)
en la mondon venis nova sento (En la mondon venis nova sento)
en langage de
Pest (Pest nyelven)
en
parler de pest (Pesti nyelven)
en plein air (Szabad
ég alatt)
en plusieurs morceaux
(Több darabból)
en rentrant d’une
boîte de nuit (Hazafelé egy
éjjeli mulatóból)
en sortant de la
premIÈre de "Danton" (Hazafelé a „Danton” premierje után)
en visite chez la comÉdienne (Látogatás a művésznőnél)
encore
BicsÉrdy (Még egyszer
Bicsérdy)
ENCORE PLUS DÉSAGRÉABLE (Még
kellemetlenebb)
Encore une fois la graphologie (És még egyszer a
grafológia)
Enfant
de mon siÈcle (Századom
gyermeke)
enfant prodige (Csodagyerek)
enfants intelligents (Az okos gyerekek)
ENNUI MOMENTANÉ
D'ARGENT (Pillanatnyi
pénzzavar)
enquÊte (Nyomozás) (de „Qui rira le dernier”)
EnquÊte (Nyomozás) (de „Parlons d’autre chose”)
ENQUÊTE DE NOËL (Karácsonyi körkérdés)
enquÊte de Noël de la revue "A
Toll" (A „toll”
karácsonyi ankétje)
enquÊte historique sur la pÉnurie hongroise
d’argent (A magyar pénzhiány oknyomozó
története)
ENTRE AUTRES (Dolgok
között)
Entre deux vers (Két verssor között)
entrer (Bejutni)
ENTRETIEN AVEC LE PAPE À
ROME (Beszélgetés a római Pápával)
envie (Irigység)
envoyÉ spÉcial (A tudós
és a tudósító)
Épilogue : Papier (Papír)
Épilogue pour le jamboree (Epilógus a Dzsemborihoz)
Épistolier amoureux 1934 (Szerelmes levelező 1934)
ÉpopÉe des femmes (Éposz a nőkről)
ERDÉLYI (Erdélyi)
ernŐ
osvÁt (Osvát
Ernő)
ErnŐ vajda, l’auteur dramatique (Vajda Ernő, a színműíró)
ErzsÉbet va au
thÉÂtre (Erzsébet színházba megy)
Erzsike deviendra
actrice et steinach (Erzsike színésznő lesz és Steinach)
ESPÉRANTO (Esperanto)
ESPÉRANTO ET EUGÉNISME (Eszperantó és eugenetika)
et encore une fois la
bourse ! (És
mégegyszer a tőzsde!)
ET POURTANT : NOMEN
EST OMEN ! (És mégis ómen a nómen!)
ET QU’EN PENSE LA RUE ? (És mit szól ehhez az utca?)
ÉTAMINE DE PAPILLON ROSE PÂLE (Halványrózsaszín lepkeporzó)
État des lieux (Helyzetkép)
État et patrie (Állam
és Haza)
Éternelle censure (Örök
cenzúra)
ÉTRANGE AVENTURE (Furcsa kaland)
ÊTRE APRÈS (Túl
lenni rajta)
Être personnage d’un roman (Regényben szerepelni)
Êtres vivants
dans l’orchestre (Élőlények a zenekarban)
EUGEN O’NEILL - IntermÈde (Mi van ebben különös
közjáték)
eurÊka (Heuréka)
EXAMEN (Szigorlat)
examen d'admission (Fölvételi vizsga)
examen des lieux (Helyszíni szemle)
excellent en insatisfaisance (Elégtelenből jeles )
EXCÈS DE ZÈLE (Túlbuzgalom)
EXPERTISE (Szakértelem)
expiation, tÊte haute (Vezeklés, emelt fővel)
"exposition d’objets de mauvais
goÛt" („Ízléstelenségek
kiállítása”)
expressionisme (Expresszionizmus)
EXTINCTION DES FEUX DE BIVOUAC (Kialvó
őrtüzek)
EXTRAITS DE DON CARLOS (Részlet Don
Carlosból)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
FACE À
FACE AVEC BENEDA (Szemtől-szembe
Benedával )
FÁNI SCHNEIDER A ARRACHÉ SES CHAÎNES (Schneider Fani letépte
láncát)
fantaisie et environs (Fantázia és vidéke)
FANTÔMES ET ESPRITS (Kísértetek és szellemek)
FatalitÉ
(Végzet)
fausse
monnaie (Pénzhamisítás)
fÉdÉration mondiale des
humoristes (Humoristák
világszövetsége)
femme (Asszony)
Femmes en premiÈres lignes (Nők a harc
vonalban)
FEMMES RÉHABILITÉES (Rehabilitált
asszonyok)
Ferenc MolnÁr incarne un esprit
français plus pur que les Écrivains de Paris (Molnár Ferenc tisztábban képviseli a francia
szellemet, mint a párizsi írók...)
ferenc
molnÁr, le publiciste (Molnár Ferenc, a publicista)
fermer
les yeux (Szemet hunyni)
fÉvrier (Február)
fiasco (Kudarc)
fichier subjectif"
("Szubjektív lelet") (également dans "Théâtre Hököm")
FICK ET CSÍK ET FISCHER (Fick meg a
Csík meg a Fischer)
FIDÉLITÉ (Hűség)
Figures de cire (Viaszfigurák)
Filasse huileuse (Libazsíros vatta)
film (Film)
FILM EN COULEURS (Színes
film)
fils de son pÈre (Az apja fia)
fliegende
blätter (Fliegende blätter)
FLOT DE POÈMES (Versek áradása)
FOI ET CRÉDULITÉ ( Hi ést hiszékenység)
Foire aux chiens (Kutyavásár)
fournisseur
de nouvelles internationales S.A. (Nemzetközi
hírszolgáltató üzemi R.T.)
fournisseurs
intellectuels de l'armÉe
(Szellemi
hadseregszállítók)
FOYER
FAMILIAL, POUR ABONNÉS DE LA RADIO (Családi otthon,
rádió-előfizetőknek)
FRANCÉ – La
vie des plantes (Francé - Növények
élete)
FRIEDRICH SCHILLER - EXTRAITS DE
DON CARLOS (Részlet Don Carlosból)
FRIGYES KARINTHY REND COMPTE (Karinthy
Frigyes számol be)
fuite (Menekülés)
FUNESTE
NOUVELLE (Gyászhír
az embernek)
fusÉe
terre (Földrakéta)
futurisme (1912) (Futurizmus)
futurisme (1918) (Futurizmus)
Futurisme (1913) (Futurizmus)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
G. B. SHAW - Jeanne (Egy bizonyos Johanna)
G. K. CHESTERTON (G. K. Chesterton)
GANDHI SE NOURRIT DE NOUVEAU (Gandhi megint eszik)
Gangablon (Mint Vélgaban)
gangsters (Gengszterek)
Gant (A kesztyű)
garçon,
l’addition ! (Pincér, fizetek!)
Gardien de l’ordre (Rendőr)
gasparecz (Gasparecz)
Gaz (Gáz)
GAZ ET CONTREGAZ (Gáz és
ellengáz)
GÉnius (Géniusz)
Gentleman Dans la presse -
1933
gentleman (Úriember) Dans le recueil
"Tout est autrement”
GENTLEMEN (Behovete gentlemen oriemberek)
GEORG KAISER ET MOI (Georg Kaiser meg én)
Georges Ohnet, l’honnÊte explorateur de
l’Âme, Le maître de frorges (Ohnet György, a
lélekbúvár – A vasalógyáros)
GethsÉmani (Getsemáne)
Gifle (Pofon)
GIPSY (Dzsipszi)
Gömbös et rouleau (Gömbös és tekercs)
Gog
et Magog et… (Góg és
magóg és...)
goutte d’eau et allumette (Vízcsepp
és gyufaszál)
« GRÀCE A
DIEU, NOUS SOMMES DES HOMMES ! » („Hala
istennek, férfiak vagyunk!”)
grand maÎtre des reporters hongrois (A magyar riporterek atyamestere)
GRAND-MÈRE SCHNABEL, LA TECHNICIENNE (Schnabel nagymama, a technikus)
grande ville, petites gens (Nagy
város, kis emberek)
graphologie (Grafológia)
gredin d’ado (Komisz, kamasz)
grenade
lacrymogÈne (Könnyfakasztó gránát)
GRENOUILLE (Zöldbéka)
GrÈve de
l’humanitÉ (Embersztrájk)
griffes
du lion (Oroszlánkörmök)
GRIL DU CINTRE (Zsinórpadlás)
GRIPPE (Influenza)
GROS LOT (Főnyeremény)
gros lot moderne (Korszerű főnyeremény)
Gros plan (Premier plan)
Guerre (Háború)
Guillaume Shakespeare (Shakespeare Vilmos)
guillotine de
sauvetage et verre opalisÉ (Életmentő gillotin és tejüveg)
GULLIVER SWIFT (Swift Gulliverjéről)
guthiades (Guthiádák)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
Hajdusek (Hajdusek)
halandja (Halandzsa)
Halandja triomphant (Diadalmas Halandzsa)
hamlet (Hamlet a mellényzsebben, vagy gyerünk, gyerünk, az
igazgató bácsinak dolga van) (également
dans "Théâtre Hököm")
HAMLET, PRINCE DU DANEMARK (Hamlet,
Dán királyfi)
HANNIBAL ET LES AUTRES (Hannibál és társai)
HAPPY ET UNHAPPY (Happy és
unhappy)
Haut
et profond (Mély és magas)
hÁrmashatÁrhegy (Hármashatárhegy)
hÉdonisme velu (Szörös hedonizmus)
henri bernstein, l’efficace (Bernstein Henrik, a hatásos)
HERBE (Fű)
hÉros (Hősök)
histoire (Történelem)
Du recueil "Eurêka”
HISTOIRE (Történelem) Dans la presse -
1933
Histoire d’ourse (Medvetörténet)
Histoire
d’une enquÊte (Detektívtörténet)
Histoire de Buda-ofen (Ofen-Buda története)
histoire de la
littÉrature hongroise (A magyar irodalom története)
histoire de la littÉrature hongroise II. (A
magyar irodalom története II.)
Histoire
de LipotvÁros (A Lipóváros
története)
HISTOIRE
DU WEEKEND (A week-end
világtörténete)
histoire et pensÉe (Történelem és gondolat)
Höfer
le cÉleste (Mennyei Höfer)
HomÈre À Hollywood (Homérosz Hollywoodban)
hommes et entreprises (Vállalkozások és
emberek)
Honneur d’artiste (Művészbecsület)
honneur d’artiste sautant À
l’eau (A vízbe ugró
művészbecsület)
honneur de
comÉdien (Színészbecsület)
Honneur viril (Férfibecsület)
hormones (Hormonok)
honneurs avant le combat (Tisztelgés a viadal előtt)
ΩΡΙΒΛ ΔΥΕΛ (ΡΗΜΕΣ
ΠΑΡΒΑΙ)
HOOVER… (Hoover)
humains, immergeons-nous ! (Emberiség, gyerünk, a
víz alá!)
HUMEUR ALLEMANDE (Német kedély)
Humour - du
carnet d’un Écrivain dÉbutant (Humor - Egy
kezdő író vázlatkönyvéből)
Humour
et magyar (Humor és
magyar)
HUPA ET STIPA (Infanteriszt stipa
és infanteriszt hupa)
HypercinÉma (A hüpermozi...)
hyperhomoncule (Hiperhomunkulus)
Hyponcondriaque Hipochonder)
HystÉrie (Hisztéria)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
« I » UN PEU
D’ANGLOPHILIE (I Egy kis
anglofilia)
IAROCHI
ANZA IKAGADESKA (Jarosi Anza ikagadeszka)
ibsen, le
nÉbuleux (Ibsen
Henrik, a ködös)
Icare à
Budapest (Ikarusz Pesten)
iconographie (Képírás)
idÉal d’homme (Férfiideál)
Idylle (Idill)
« Ik will mik üben » („Ik will mik üben")
Il a commencÉ comme simple camelot (Mint egyszerű rikkancs kezdte)
il a avalÉ une Épingle (Gombostűt nyelt)
"Il a un bon bagout"(Jó dumája van)
Il a vu flÓra tout
habillée (Felöltözve látta Flórát)
Il court le chapeau (Szalad a kalap)
Il est plus facile de dire oui (Igent mondani könnyebb)
il existe encore de vraies dames ! (Vannak még
igazi úrinők!)
Il fait chaud (Meleg van)
IL MARCHE, LE
BÉBÉ… (Jár a baba,
jár...)
Il me faut savoir
comment Il s’appelle (Meg kel tudnom, hogy híjják)
Il n’a jamais vu le Danube
(Nem látta a
Dunát)
Il neige (Esik a hó)
"Il prÉfÉrait
Bözsi"
(„Bözsit jobban szerette”)
Il se peut qu’on ne soit pas aimÉ (Esetleg nem szeretik az embert)
il
vaut mieux ne pas s’en mÊler (Nem kell belebeszélni)
IL Y A DE L’IDÉE LÀ-DEDANS (Fantázia van benne)
ILLAVA (Illava)
Images (Képek)
immaturat (Éretlenségi)
IMPRESSIONS ET RÉCITS DE VOYAGE (Útleírások
és utazási regények)
impressioNnisme (Impresszionizmus)
IMPROVISATION (Rögtönzés)
INADÉQUAT (Nem odavaló dolgok)
inauguration d’un
aÉroport à Pest
(Repülőtér-avatás Pesten)
incognito (Inkognitó)
indiffÉrence (Közöny)
Inflation tzigane (Cigány-infláció)
ININTÉRESSANT Érdektelen)
INSECTES (Bogarak)
INSIGNES (Jelvények)
InstantanÉ
budapestois (Pesti pillanatkép)
instantanÉs de
l’Audience solennelle (Kis képek a nagy
tárgyalásról)
INSUCCÈS (A bukott szerző)
Insultes (Gorombaságok)
insulte corporelle (Testi inzultus)
interdiction
mÉdicale (Az orvosi tilalom)
"intÉressant…"(Érdekes…)
intÉrÊts composÉs (Kamatos kamat)(également dans
"Théâtre Hököm")
IntermÈde (Mi van ebben különös
közjáték)
introduction (Bevezetés) dans le recueil "M’sieur"
INTRODUCTION (Aladin et Aladár)
Inviter,
Être invitÉ (endégnek lenni)
IphigÉnie À Balatonos (Iphigénia Siófokuszban)
isonzo (Isonzo)
(a
– b – c
– d – e
– f – g
– h – i
– j – k
– l
- m – n
– o – p
– q – r
– s – t
– u – v
– W – Y –
z)
J’ACCUSE… DREYFUS EST
COUPABLE ! (J’accuse... Dreyfus bűnös)
j’achÈte des jouets (Játékokat
veszek)
j’adhÈre au mouvement
anticancéreux (Csatlakozom a rákellenes mozgalomhoz)
j’ai chassÉ au lion ce matin (Oroszlánra
vadásztam ma reggel)
j’ai coJ’ACCUSEmpris quelque chose (Rájöttem valamire)
J’AI DÉCOUVERT LE PLUS GRAND POÈTE HONGROIS (Felfedeztem a legnagyobb magyar
költőt)
J’ai
dÉcouvert que la femme est comme une fleur (Rájöttem, hogy a nő olyan,
mint egy virág)
j’ai mangÉ de la seiche (Szépiát ettem)
j'ai osÉ rÉpondre (Jár a szájam)
J’ai parlÉ avec Miss Europe (Beszéltem
Miss Európával
(Naplóm))
J’ai
parlÉ avec New-York (Beszéltem
New-Yorkkal )
j’ai parlÉ
tout seul (Magamban
beszéltem)
j’ai ratÉ le train (Lekéstem a
vonatot)
j’ai rendu la pareille À Toutain (Visszaadtam Toutain-nek a kölcsönt)
J’ai sali le tram (Szemeteltem a
villamosban)
j’ai voulu me
filer pendant 24 heures (Követni akartam magamat 24 óráig)
J’aide mon fils (tanitom a kisfiamat)
j’aime les animaux (Szeretem az állatot)
J’apprends À chanter (Énekelni tanulok)
J’ATTEINS
LA POIGNÉE (Elérem a
kilincset)
j’Éduque mon fils (Oktatom a kisfiamat)
j’embauche (Alkalmazok)
J’Épingle mon nom (Rám van írva a nevem)
J’Étudie l’Âme humaine (Tanumanyozom a lelket)
j’explique
mon bulletin (Megmagyarazom a
bizonyitvanyom)
J’ignore son nom (Nem tudom a
nevét)
JACQUES
DEVAL – COMTE
ARCHIDUC TOVARITCH (Gróf Tovaris Elvtárs Főherceg)
Jambes fantômes (Kisértenek a
lábák)
JÁNOS SANSTERRE (Földnélküli
János)
jardin d’Éden À berlin (Berlini édenkert)
java et banana (A jáva és a banán)
JAZZBAND LITTÉRAIRE (Irodalmi jazzband)
je circule À pest comme un
Étranger (Mint idegen forgok
pesten)
Je commence une nouvelle vie (Új
életet kezdek)
je
connais enfin les vendanges !
(Tudom már mi az a szüret)
je concours pour le prix nobel (Pályázom
a Nobel-díjra)
Je
dÉmÉnage (Hurcolkodom)
Je désirerais une
couette piquÉe (Pikétakarót
pancsolok)
JE DEVIENS FEMME (Nővé válok)
Je dÉvoile le thÉÂtre de
puces (Leleplezem a bolhaszínházat)
Je fais venir le médecin (Orvost hívatok)
je file le dÉtective (Nyomozom a detektívet)
je garde mon sang-froid (Higgadt vagyok)
Je lance un nouveau procÉdÉ de
science divinatoire (Új
szakmát nyitok a jóslástanban)
JE LE DIS, OUI, JE LE DIS… (Most
már megmondom, igen, megmondom...)
Je
me demande si ma femme n’est pas suspecte (Nem
tudom, de nekem a feleségem gyanús…)
JE ME FAIS ÉLÉGANT (Kiöltözködöm)
je me tire toujours d’affaire (Kivágom magam)
Je me transforme en sociÉtÉ anonyme (Átalakulok
részvénytársasággá)
je n’Écris
pas sur le thÉÂtre (Nem írok
színházról)
Je
n’irai pas en Inde (Nem megyek el
Indiába)
Je ne l’ai pas
reconnue (Nem ismertem
meg)
je ne le relirai pas (Nem olvasom el még egyszer)
je ne me suis pas suicidÉ (Nem lettem öngyilkos)
je ne suis pas chez moi (Nem vagyok itthon)
JE
NE SUIS PAS SUPERSTITIEUX (Én nem vagyok
babonás)
JE PARTICIPE À UN CONCOURS DRAMATIQUE (Résztveszek a
drámapályázaton)
je
passe mon oral de guerre mondiale
(Vizsgázom a
világháborúból)
je
pendouille aux agrÈs (Lógok a szeren)
Je pense (Gondolkodom)
Je porte un livre (Viszek egy
könyvet)
JE PRENDS LE ZEPPELIN (Megyek a zeppelinre)
je prÉside l’examen de la classe (Alnököltem az osztályvizsgán)
JE PRESSE UN BOUTON (Megnyomok
egy gombot)
Je rÉclame le remboursement de mes frais
de scolaritÉ (Visszakérem az
iskolapénzt)
JE RÉCLAME LES COMPTES DES DROITS DE
SCOLARITÉ À CINQ DEMOISELLES DE L’ÉCOLE DU
THÉÀTRE (Számonkérem az
iskolapénzt öt színészkisasszonytól)
Je rÉclame mes
frais de scolaritÉ (Visszakérem az iskolapénzt)
Je rentre travailler (Hazamegyek dolgozni)
JE REVIENS SUR DODSWORTH ET FRAN (Még egyszer Dodsworth és Fran)
je solde mon carnet (Kiárusítom
a noteszemet)
je
suis admis À la clinique post-natale (Felvesznek a
csecsemőklinikára)
je
suis arrivÉ en retard (Elkéstem)
je
suis bien pourvu de conseils (Tanáccsal
el vagyok látva)
je suis conseiller forestier (Erdőtanácsos
vagyok)
JE SUIS INTÉRESSÉ (Érdekelve
vagyok)
je suis pris d’hystérie collective (Tömeghisztériás vagyok)
Je suis tÉmoin (Tanú
vagyok)
Je te donne au Monsieur (Odaadlak á
Bácsinak)
JE TE L’AVAIS BIEN DIT (Ugye megmondtam)
Je vais enfin nouer une petite liaison
passagÈre (Na végre egy
egészen könnyű kis futó viszonyt fogok kötni)
je vends mon livre (Eladom a könyvem)
je veux sortir de mes gonds ! (Ki akarok bújni a sodromból)
Je vous plais ? (tetszem magánk? (naplóm))
Jean Bien-SÛr (Háth-Bjános)
Jean Bien-SÛr I. (Kéremalássan János I.)
Jean Bien-SÛr IV. (Kéremalássan
János IV. )
Jean Bien-SÛr V. (Kéremalássan
János V. )
jeu (Játék)
JEU DE CARTES AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER (Kártyajáték amin csak nyerni lehet)
jeunes (Fiatalok)
JEUNESSE ENTHOUSIASTE ? (Rajongó ifjúság?)
Jeux (Játékok)
Jeux de sociÉtÉ (Társasjátékok)
JEUX DE
SOCIÉTÉ DE LA VIE THÉÂTRALE (A
színházi élet társasjátékai)
JEUX OLYMPIQUES ( Ludæ Olimpiæ)
Joepardy dÉmasquÉ (Joepardy
leleplezése)
Joie des peuples (Népek
öröme)(Presse 1924)
joie
des peuples (Népek öröme) (de Christ et
Barabbas)
JOIE
DES PEUPLES (Népek öröme) (presse: 1930)
JÓKAi (Jókai)
Brousse
cinÉmatographique (Filmvadon)
josÉphine baker (Joséphine Baker)
JOUETS, CADEAUX (Játék, ajándék)
joueurs (Kártyás,
kártyások)
joueurs d'échecs (Sakkozók) (également dans
"Le théâtre Hököm")
JOUEURS D’ÉCHECS EN 1916 (Sakkozók
1916-ban)
JOURNAL DE DEUIL
jours sans pages (Laptalan napok)
JUBILÉ DU FAUTEUIL MAGIQUE (Ajubiláló bűvös
szék)
Jumeaux (Az ikrek)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
KalÉidoscope (kaleidoszkóp)
Kassa, eperjes,
journal de voyage (Kassa, Eperjes,
útinapló)
KecskemÉt, journal de voyage au
PÔle Nord (Kecskemét,
Északsarki útinapló
(Naplóm))
"Keep smiling" („Keep smiling”)
KertÉsz deux ou la brÈve histoire
de mon amour sans espoir (Kertész
Kettő vagy reménytelen szerelmem rövid története)
KIDNAP ME (Kidnap me)
KING
PRESS (King Press)
kistext sous le signe du loup (kistext a
farkas jegyében)
kleptolande (Tolvajország)
kollmann (Kollmann)
KORNÉL ESTI, LE POÈTE (Esti Kornél, a költő –
Kosztolányi Dezső, az ember)
Kreutzer et Pengoe (Krajcár és pengő)
KRISHNAMURTI (Krishnamurti)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
l’adorable
mariÉe (Eszemadta menyecske) (également dans "Le
théâtre Hököm")
L’Âme dans l’histoire de la littÉrature (Lélek az irodalom történetében)
l’Âme du
poÈme (A vers lelke)
L’amour (Szerelem)
l’amour est une
fleur odorante de la vie, comme un bouton de rose ouvert (A szerelem az élet illatos
virága)
L’AMOUR
EST-IL PASSÉ DE MODE ? (Kiment-e a szerelem a
divatból)
l’amour passe, mais
ne dÉloge pas (A szerelem elmegy, de kergetni nem hagyja magát)
L’ANGE DE
MURILLO À LA TABLE DU CAFÉ (Murilló angyala a
kávéházi asztalnál)
l’art de la
comÉdie (Színészet)
l’art de
rÉussir (Ervényesüléstan)
L’art thÉÂtral (A színészetről)
L’ascenseur monte
plus haut (A lift feljebb megy)
l’astronome aveugle (Vak
csillagász)
L’auteur DE CES
lignes (Sorok Írója)
l’auteur dramatique
divorce (A válóperes drámaíró)
L’autre (A másik)
L’aveugle qui
mal mÈne le mal voyant (Vak félrevezet világtalant)
L’ÉCOLE
VAUT POUR TOUTE LA VIE (Az iskola az életre szól)
L’écran raconte (A vászon
mesél)
l’Écrivain discret (A
szolíd író)
L’ÉCRIVAIN
ET L’ESPRIT DU TEMPS (Az író és a korszellem)
L’ÉCRIVAIN HONGROIS (A magyar író)
l’Écrivain malchanceux (A peches író)
L’ÉlÉphant (Az elefánt)
l’enfant est inquiet ces temps-ci (A gyermek mostanában nyugtalan)
L’enfant le plus bête du monde (A világ legbutább gyereke)
L’ENFANT HURLE (Bőg a gyerek)
l’enfant
prodige (A csodagyerek)
l’enfer idÉal (Az ideális pokol)
l’ennemi (Az ellenség)
l’ennui (Unalom)
l’entrepreneur (A
vállalkozó)
L'escroc (A
szélhámos)
l’esprit du temps (Korszellem)
L’ESQUIMAU (Az
eszkimó)
L’ÉTAT (Az
állam)
l’État porcin (Disznó állapot)
L'Étranger (Az idegen)
l’explorateur (A sarkutazó)
L’haltÉrophile (A súlyemelő)
l’hÉdoniste de la plage (A strand hedonistája)
L’HOMME
À LA TENTE (A sátoros ember)
L’HOMME AU CŒUR DE PIERRE (A kőszívű ember)
L'homme blanc s'Éberveille dans le noir
(Fehér ember feketébe csobalkozik)
L'homme de quarante ans (A negyenéves férfi)
L’HOMME DE QUATRE ANS (A
négyéves férfi)
L’homme distinguÉ et bien
ÉlevÉ (A finom
és jó modorú ember)
L’homme et l’image (Az
ember és a kép)
L'homme et la chaise (Az ember és a szék) (également
L’homme prÉhistorique (Az
ősember)
L’HOMME
RECONSTRUIT (A rekonstruált ember)
l'homme responsable (A felelős ember)
L’homme
riche (A gazdag ember)
l'homme riche pleure (A gazdag ember sír)
L'homme sans PrÉtention (Az igénytelen ember)
l’homme sans tÊte (A
fejetlen ember)
L’HOMME STUPIDE (A buta ember)
L’homme tÊtu (A
makacs ember)
L’HonnÊte Homme (A Becsületes Ember)
l’honneur de l’Écrivain (Az író
becsülete)
l’hÔte plaisantin (Vicces
házigazda)
l’humoresque, ou le lecteur de confiance (A
humoreszk, vagy a megbízható olvasó)
L’HUMORISTE (Humorista)
L’HUMORISTE ET LE CHAPEAU (A humorista és
a kalap)
l’hypochondriaque (A hypochonder)
l’idÉe (Az ötlet)
l’idÉe salvatrice (A mentő
ötlet)
L'Île de Robinson (Robinson szigete)
L’ÎLE EN
FEU (Az égő sziget)
l’image de
rÊve (Az álomkép)
l’imitateur miracle (A csodaimitátor)
L’important c’est la discrÉtion (Fő a diszkréció) (également dans "Le
théâtre Hököm")
L'imprimeur, le roy,
l'AÈde, autrement dit, le gazetier (Az Kônyvnyomó, az király, az poéta, vagyis
újsághíró)
L'incarnateur (Az Inkarnátor) (du recueil "Haroun al Rachid")
L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Panorama")
L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Qui m’a
appelé ?...")
L’INCORRIGIBLE (A javíthatatlan)
L'infidÈle (A hűtelen)
L'infirme (A nyomorék)
l’inspecteur (A
kinyomozott detektív)
l’instant du prÉsent (A jelen pillanata)
l’intelligentsia
locale (A helyi intelligencia)
l’interprÈte (A tolmács)
L'interview (Az intervjú) (du recueil Grimaces)
L’INTERVIEW (Az interview) (du recueil Vous écrivez comme ça)
L’invention
de Monsieur Lux (Lux úr
szabadalma)
l’israÉlite
prudent (Az óvatos
izraelita)
l’Italie
dÉclare la guerre (Olaszország
hadat üzen)
l’œuf de
colombuc (Columbuc tojása)
L’oie (A liba)
l’omnibus (Omnibusz)
l’oncle (A nagybácsi)
(également dans "Le
théâtre Hököm")
l’oracle
de macbeth (A Macbeth-jólast lélektana)
l’oreille du
mÉdecin-chef (A főorvos
úr füle)
L'usurier (Az uzsorás)
la "crise" du mariage (A házasság „válsága”)
la balancelle (A hajóhinta)
La ballade de l’Œsophage (A
Bárzsing balladája)
La ballade des hommes muets (Ballada
a néma férfiakról)
la balle (A lapda)
la bataille (Az ütközet)
LA BOUCHE ÉLOQUENTE (Aranyszájú
szent cégvezető)
La bourse ou la vie (Pénz
vagy életet)
LA
CHALEUR DU SOLEIL FAIT BRÛLER (Ég a napmelegtől)
la chance de notre
littÉrature musicale (Zeneirodalmunk
szerencséje)
LA CHEMINEE
D’ALLAH (Allah
kemencéje)
La
cheminÉe sanglante (A véres
kémény)
la cinquantaine (Félszáz)
La cinquiÈme roue (Az ötödik kerék)
la clÉ du portail (Kapukulcs)
la
comÉdie du monde (Világ
színjátéka)
LA COMÈTE (Az üstökös)
LA COUR AUTOUR DE LA TREILLE (Udvar a
szőlőlugas körül)
LA CRAVATE (A nyakkendő)
La crise de
L’Écriture dramatique hongroise ( A magyar
drámaírás válsága)
LA Danse du papillon (Lepketánc)
LA DANSEUSE DU VENTRE (A has
táncosnő)
LA DÉCOUVERTE DU BALATON (A Balaton felfedezését)
LA DÉESSE ÉCRIVAINE (Az istennő mint
író is)
La demoiselle
Allemande (Nemet kisasszony)
La
derniÈre aventure de Haroun al Rachid (Harun al Rasid
utolsó kalandja)
LA
DERNIÈRE CONQUÊTE (Az
utolsó kikezdés)
LA DERNIÈRE PAGE
DU DERNIER JOUR (Az utolsó nap
utolsó napja)
La famille au fil de l’eau (Az úszó család)
la
fÉe carabosse (A vasorrú bába)
la femme (Az asszony)
LA FEMME AUX YEUX PLATINE (A platinaszemű asszony)
LA FEMME COUPABLE (A bűnös asszony)
La femme et la justice (Az asszony és az igazság)
La femme qui
ZÉzaye (A nő aki gőgicsél)
La fidÉlitÉ
fixÉe (A megrögzített hűség)
LA FILLE DE L’EMPEREUR ALLEMAND
(A német
császár lánya)
la fin de la guerre (A
Háború vége)
La fin de NapolÉon (Napóleon
vége)
la fin des haricots (Itt a vége,
fuss el véle)
La foire populaire (A népszerű vásár)
la forÊt de
Érd (Érdi erdő)
la fuite du Bon sens (A
menekülő józanész...)
la
fuite DU BON SENS (A menekülő józanész)
La GarÇonne (Bubi)
la gifle qui
n’a pas ÉtÉ donnÉe (Egy elmaradt pofonról)
LA grippe (Influenza)
la guerre est-elle
nÉcessaire ? (Van-e szűkség a háborúra?)
LA GUERRE EST INÉVITABLE, (Elkerülhetetlen a háború,)
LA HONGRIE EST
IMBATTABLE ! (Minden
bajnokság a mienk)
la jambe artificielle (A műlab)
LA JUNGLE DES MACHINES (Gépek Dzsungelje)
la
leçon de chant (Énekóra)
LA LEÇON DU TSARÉVITCH (A cárevics lecke)
La lÉgende de verŐce (Nógrágverőcei legenda)
la lettre la plus
conventionnelle (A legsablonosabb levél)
LA LITTÉRATURE HONGROISE EN RÉSUMÉ (A magyar irodalom története
összefoglalóan)
la logique des ÉvÉnements (Események
logikája) de la presse - 1932
La logique des ÉvÉnements (Események logikája) du recueil Christ et Barrabas
la logique inconnue (Az ismeretlen logika)
la lune (Hold)
La
Lune et la Terre (A Hold és Föld)
La machine
À prÉvoir (A
jövőbelátó gép)
LA MACHINE MENT (A gép hazudik)
La maison en feu (Az égő ház)
la malÉdiction de la petite
ouvriÈre (Az elátkozott munkáskisszassony)
la mauvaise piÈce (A rossz darab)
la mÉlodie (A melódia)
la mÊme chose en homme (Ugyanaz
férfiban) (également
dans "Le théâtre Hököm")
la mesure du progrès (A haladás
fokmérője)
la molÉcule vivante (Az élő molekula)
LA MONTAGNE ACCOUCHE (Vajúdnak a hegyek)
La mort de Sir Raleigh (Sir Raleigh halála)
La Mort et le bÛcheron (A halál és a favágó)
La Mort magnÉtique (Novella a delejes halálról)
LA MORT VERTE (A
zöld halal)
la nouvelle anthologie (Új Antológia)
LA NOUVELLE
GENÈSE (Az
új genezis)
la nouvelle montre (Az új
óra)
la nouvelle vie (Az új élet)
LÀ OÙ PLEURENT LES PETITS
ORPHELINS… („Ahol a kis
árvák sírnak...”)
LA PENSÉE PHOTOGRAPHIÉE (A fotografált gondolat)
La Photo (A fénykép)
LA PIQUE (A dárda)
LA PLAINE, QUARANTE DEGRÉS (Alföld, negyven fok)
LA PLUS… ( Leg…)
LA pommade moschleck (Moschleck-kenőcs)
la porte de la salle de
bains (A fürdőszoba ajtaja)
LA PRAIRIE (A
mező)
La premiÈre mendicitÉ (Az első koldulás)
La princesse et le crapaud (Királykisasszony
és a varangyos béka)
la prison invisible (A
láthatatlan börtön)
la question juive (Zsidókérdés)
LA REVUE THÉÂTRALE (A színházi újság)
La roue (Cigánykerék)
la sÉance continue (La
séance continue)
La seiziÈme
scÈne(Tizenhatodik Szín)
LA SENSATION DU JOUR (A nap szenzációja)
La sentence (Az Ítélet)
LA SITUATION (A helyzet)
la sociÉtÉ (Társadalom)
la souris dansante (Táncoló egér)
La stÉrilisation (A sterilizáció)
la sucette (A
nyalóka)
La terre est de
pierre (Kőből
van a föld)
La
tortue (Teknősbéka)
LA TRAGÉDIE DE
L’HOMME (Az elfogulatlan kritika)
LA TRAGÉDIE DU PETIT BONHOMME (Az emberke
tragédiája)
la
vÉritÉ ? (Igazság?)
La victime de Brutus (Brutus áldozata)
la vie de cini (Cini élete)
La vie, c’est comme le pont aux
chaÎnes (Az élet olyan, mint a
Lánchid)
la vie, ce grand auteur dramatique (Élet,
a nagy drámaíró)
la ville de l’humanitÉ (Az emberiség
városa)
la ville enchantée (Kacsalábon forgó
kastély)
La ville engloutie (A
régi város)
LA VOIX (A hang)
La voix de Moissi (Moissi Hangja)
Lac de Constance, NEandertal de
l’homme-oiseau (Bodeni
Tó, az Embermadár Neandervölgye)
L'admirateur (A rajongó)
LAISSE (Póráz)
Lajos
BirÓ, le novelliste (Biró Lajos, a novellaíró)
LANCE-BOMBE SILENCIEUX (Zajtalan bombavető)
langage des ordres pour
intellectuels (Vezényleti
nyelv az entellektüelek
Larme stÉrile (Steril
könny)
Larmes (Könnyek)(du recueil "il neige“)
larmes (Könnyek)
(du recueil "Ne nous fâchons pas")
LARMES DE FEMME (Asszonyi könny)
lassitude de l’au-delÀ (Túlvilági unalom)
le
"collÈgue" wittmann s'est envolÉ… (Wittmann
"szaktárs" elröpült…)
le
22 juin mille six cent trente-trois
(Ezerhatszázharminchárom június 22.)
le Baiser (Csók)
le balayeur de rue (Az utcaseprő)
le banquet du poÈte (Költ6etetés)
le bÈgue (Dadogó)
Le
billet de cinquante cœouronnes (Az
ötvenkoronás)
Le bon Dieu l’a puni (Megbüntette az Isten)
le
bon ÉlÈve est interrogÉ (A jó
tanuló felel)
le bonhomme de neige et le poÊle (A hóember és a kályha)
le boomerang de bourdonbeng (A burdonbenghi
bumeráng)
Le bossu (A púpos)
le bourreau est mort (Meghalt a hóhér)
LE breuvage des sages (A
bölcsék itala)
le bureau de tabac de
madame ou l’art de la vente (A
méltóságos asszony trafikja vagy az eladás
művészete)
Le
Cabaret (Quelques mots sur le genre) (Kabaré)
Le
cafÉ (A kávé)
LE
CAMÉRAMAN (A fotográfus)
le canon et
le blindage (Az agyú és a pancél)
Le capitaine Christophe (Kristóf kapitány)
le caractÈre (Karakter)
LE CARNAVAL DEHORS, LE LOUP DEDANS (Kint a farsang, bent a farkas)
Le Carrousel (A körhinta)
Le
cas du docteur Fuksz (konzílium doktor Fukszról)
LE CAS DU FILS HARSÁNYI AVEC
KÁLMÁN MIKSZÁTH (A Harsányiflu
esete Mikszáth Kálmánnal)
Le chameau
(Teve)
Le
chant des fileuses („A
fonóba szól a nóta”)
LE CHAT JOUE AVEC LA SOURIS (Macska játszik az egérrel)
LE CHÂTEAU ENCHANTÉ (Kacsalábon
forgó kastély)
LE CHEF DE
RUBRIQUE (A rovatvezető)
le chef de rubrique a de l’amour propre (Az önérzetes
le
chien suit sa maÎtresse (Megy a kutya a Gazdájával)
le chien tire-au-flanc (A kutya
szimulál)
le
chien va son chemin (A kutya megy a maga
útján)
le cinÉma
dÉvore tout (Mindent felhasznál a mozi)
Le cinglÉ (Az örült
Le cirque (A cirkusz)
le cirque s’Écroule (A cirkusz összedől)
LE
CIVIL ET LE SOLDAT (Civil és katona)
le combattant (A harcoló ember)
le communiquÉ (A kommüniké)
LE COMTE NOIR (A fekete gróf)
le
conseil de dÉtresse (A vésztanács)
Le conte de la bonne diablesse (A jó ördög meséje)
le
copieur (A másoló)
LE COR AU PIED (Tyúkszemdal)
LE CORBILLARD (A halottas kocsi)
LE DÉDOMMAGEMENT
DU MENDIANT (A koldus kártérítése)
le dÉmon
mangeur d’homme et l’homme prÉhistorique (Férfifaló démon és
ősember)
le dernier fiacre (Az utolsó konflis)
le dÉtective (A detektív)
Le diamant (A gyémánt)
Le directeur de la prison (Fogházigazgató)
Le dix-neuviÈme siÈcle (Tizenkilencedik század)
Le
DOCTEUR (A doktor bácsi)
le dompteur d’Âmes (A
lélekidomár)
le
dompteur d’homme (Az emberszelídítő)
Le
drame (A dráma) (recueil "aimable lecteur")
Le drame (A dráma) (recueil "ne nous fachons pas")
le
fantÔme malchanceux (A peches kísértet)
Le faune de LipÓtvÁros (A faun lipóvárosban)
le
fauteuil magique (A bűvös szék)
LE FAUX INSOMNIAQUE (Az
ál-álmatlan)
Le feu à la maison (Ég a házunk)
le
fiacrus (A Konflis)
le film parlant
À budapest (A beszélő film Budapesten)
le fredonnant (A dúdoló)
LE FRÈRE JUMEAU (Az ikerfivér)
Le garçon de Pest (A Pesti pincérről)
LE GÉNIE TUTÉLAIRE (A Nemtő)
LE GOLEM (Gólem)
le grand auteur
dramatique (A nagy drámaíró)
Le grand bijoutier (A
nagy ékszerész)
le grand Émetteur (A nagy leadó)
le grand homme (nagy ember)
LE GRAND ROMAN DE GUERRE ALLEMAND (A
német regényíró)
Le grand œuvre (A nagy mú)
Le grand reporter (A riporter)
le grand styliste (in memoriam Dezső Kosztolányi) (A nagy stiliszta)
LE
GROS LOT (Főnyeremény)
Le harem du padischah
AladÁr (Aladár padisah
hareme)
LE JOUEUR À martingale (A szisztémás ember)
le journaliste et les
chÔmeurs (Az újságíró és a
munkanélküliek)
Le lacet de chaussure (A cipőpertli)
LE LAIT (A tej)
le lecteur (A felolvasó)
Le lion et la vierge des moissons (Az
oroszlán és az aratószűz)
Le
lion poltron (a
gyává oroszlán)
LE LIVRE DE BABITS (Babits könyve)
Le livre de poche de
l’Écrivain (A humorista zsebkönyve)
le livret (A librettó)
le locataire de la vie (Az élet
albérlője)
Le
logeur est trÈs raffinÉ (Háziúr
finom ember)
Le loup et l’agneau
(A farkas és a bárány)
LE
LOYER (A házbér)
LE
LUNDI DIX : FIN DU MONDE (Hétfőn,
tizedikén: világ vége)
LE MAHARAJAH A BUDAPEST (A maharadsa Budapesten)
le maigre et le gros (A sovány és a kövér)
Le malade
cultivÉ (A művelt beteg)
Le marchand de glaces italien (Az olasz
fagylaltos)
LE MARI DU THÉÂTRE (A színházi férj)
Le mari Écrit (A férj írogat)*
Le MARI stupide (A marha férj)
Le marqueur anonyme (A
névtelen széljegyző)
le mauvais ÉlÈve est interrogÉ (A rossz
tanuló felel)
le mauvais rÊve (A rossz
álom)
le meilleur endroit (A legjobb hely)
Le meurtre d’oxford street (Az
Oxford-streeti gyilkosság)
Le miroir vivant (Élő
Tükör)
Le moine (A szerzetes)
le monde à
l’envers (Fordított
világ)
le monde de la rÉalitÉ - – La comédie du
monde (Valóság
világa)
LE MONDE DOMPTÉ (Idomított világ)
LE MONDE ET LE POÈTE (A világ és a költő)
le monde extÉrieur (A külvilág)
Le
monde heureux des contes (Regék boldog világa)
le
monde ruminant (Kérődző
világ)
le
monstre aux pois jaunes (A sárga
pettyes rém)
Le mont de la misÉricorde À
pest (A Pesti irgalom hegye)
LE MONT GELLÉRT (Gellérthegy)
Le
nÉpenthes (Nepenthes)
Le nouveau Comédien (Az új színész)
Le nouveau Hamlet (Az új Hamlet)
LE NOUVEAU PILVAX (Az új Pilvax)
le
nouveau titre (Az új
cím)
Le
parlement (Parlament)
Le PÉchÉ
(Bűn)
le pÊcheur et son
spectateur (A halász és
az ő nézője)
LE PETIT FAON ET LES BÊTES SAUVAGES (Őzike és a vadállatok)
Le pilote (A pilóta)
Le pilote (A pilóta) (Du recueil "Il
neige"
le pire (A legrosszabb)
le plaignant (A följelentő)
le poÊle chauffe tout le monde (A kályha mindenkihez meleg)
le poÈte (A költő)
le poÈte crieur de journaux (A rikkancs-költő)
Le poÈte et
le commerçant (A költő és a kereskedő)
le poÈte et
le papillon (a költő és a lepke)
Le poÈte et
les revues professionnelles (A költő és a szaklapok)
le poÈte, le
pÊcheur et le photographe (Die historische halászkunyhó vagy a költő, a
halász és a fotográfus)
le point du jour (Derengés)
Le pÔle a
ÉtÉ dÉcouvert (Fölfedeztek a sarkot)
Le Poussin aveugle (Vak csibe)
Le Prince de Castille (Castilia hercege)
LE
PRINCE RASÉ (Megborotvált a Dán
királyfi)
Le
professeur d’anglais (Angol nyelvmester)
le prophÈte du
passÉ (Múltak vátesze)
Le
public (Közönség)
le
quatriÈme État de la matiÈre (A negyedik halmazállapot)
Le
quatriÈme rÉveil de Rip (Rip
negyedik ébredése)
le ramoneur (A keményseprő)
Le recalÉ (A bukott férfi)
le
rÊve de margitka (Margitka álma)
le
rÉveil de la femme (Az ébredő
feleség...)
le
revolver (A revolver)
LE RICHE
PARENT (A gazdag rokon)
le rire (Nevetés)
LE RIRE RIDICULE (A nevetséges nevetés)
le roi de chine (A kínai
király)
Le roman de la rÉalitÉ (A valóság regénye)
Le roman russe (Az orosz regény)
LE RUSÉ CAPITAINE (A ravasz kapitány)
LE SANATORIUM DE SATAN (A
Sátán szanatóriuma)
Le
sauteur (Az ugró)
Le sculpteur aveugle (A vak szobrász)
le secret d’un Échec (Egy bukás titka)
le secret de
l’oreille sanGlante (a veres fül
titka)
Le
secret du succÈs (A siker titka)
le septiÈme
pouvoir (Hetedik nagyhatalom)
le serment (Az eskü) (Théâtre
Hököm)
Le serment (Az
eskü)
le singe et la fourmi (A majom
és a hangya)*
le singe, le
lionceau, le cochonnet et le petit chien (A majom, a
kisoroszlán, a kismalac meg a kiskutya)
LE SOIR, DANS LE PARC, LES TENDRES
SYCOMORES…" („Este a
parkban, a halk szikmórok”)
Le soldat Vagabond (A vándor katola)
Le soleil amoureux (A szerelmes nap)
LE SONDEUR DE L’ÂME (Lélekbúvár)
le souffleur (Súgó)
le sourd (A süket ember)
Le suicide de Monsieur nerveux (Ideges úr öngyilkos)
LE SUJET (A téma) (également dans le
recueil"Panorama")
Le tÉlÉphone retentit (Megszólal a telefon)
le temps qui vient sera le nôtre (A mi időnk következik most)
Le théÂtre ne peut pas mourir (A színház nem bukhat meg
LE THÉÂTRE TRANSFORMÉ (Az átalakított
színház)
le
thermomÈtre (A hőmérő)
LE times du
thÉÂtre (Színházi Times)
le toast finnois (A finn toaszt)
le trac (Lámpaláz)
le travail (Munka)
Le treizième travail
d'Hercules (Heraklesz
tizenharmadik
LE TRIOMPHE DU TRAVAIL (A vasgyárosnő vagy a munka diadala)
LE
TSAR RUSSE (Orosz cár)
le
Tsou-tsou ! (Itt a Cu-Cu)
Le
tube de l’annÉe : BÁnk BÁn (Az idei sláger: a bánk
bán)
le tyran et le poÈte (A zsarnok és a költő)
le un et le
zÉro (Az egy
és a semmi)
Le vieux et le jeune (Az öreg
és a fiatal)
Le vieux veilleur des nuits du ciel
(Öreg bakter az égen)
Le
Vin (Bor)
Le violon (A
hegedű)
le violoniste des gris (A szürkék hegedűse)
LE VISAGE DE L’ÂME (A lélek arca)
de la presse (1933)
Le visage de l'Âme (A
lélek arca) du recueil "deux bateaux"
LE ZEPPELIN NOÉ (Noé Zeppelinje)
leçon (Lecke)
Leçons de
français (Francia
Leckék)
LEÇON DE NATATION (Úszólecke)
lecteur (Olvasó)
LECTURE EN PROVINCE (Vidéki felolvasás)
LECTURE PUBLIQUE (Felolvasás)
LÉGENDE
D’UN COMÉDIEN (Legenda a színesről)
LÉGENDES DE HIMFFY (Himffy regéi)
LÉGENDE DE
L’ÂME AUX MILLE VISAGES (Az ezerarcú lélek)
LÉgende
sur un poÈte (Legenda a
költőről)
lÉopold deux (Második Lipót)
lequel
est sanguinaire ? (Ki a
vérengző bestia?)
LES AILES MAGIQUES („A
csodaszárnyak”)
les anglais
mobilisent (Soroznak az angolok)
LES CHEFS DE
PARTI ET LE CHEF DE GUERRE (A partvezérek és a
hadvezér)
les chiffres de ma vie (Életem statisztikája)
les choses telles
QU’ELLES SONT (A helyzet képe)
les co-auteurs (A társszerzhők)
les conquÊtes de la technique (A technika vívmányai)
Les derniÈres paroles (Utolsó szavak) )
les
deux Âmes
d’olivia ("Olívia két lelke")
Les deux bouts de la
paire de jumelles (A gukker két vége)
Les enfants aiment
jouer (A gyerek játszani akar)
les
Évidemment (Bezzegék)
les filles (A lányok)
Les gens sont courageux (Az emberek bátrak)
les grands seigneurs (A nagy urak)
les Habsburg (Habsburgok)
Les hÉros (A hősök)
Les
hydrophiles („Csibor”)
Les illustrÉs,
s’il vous plaÎt (Kérem a képeslapokat)
les
joueurs d’Échecs (Sakkozók)
les
kabyles trucs muches (Rif, röf
és rüff Kabilok)
Les Pauvres gens (Szegény
emberek)
LES
POCHES DE L’HOMME DISTRAIT (Szórakozott ember
zsebei)
les
quatorze points de mÉzig (Csekélységem tizennégy
pontja)
LES
ROIS (Királyok)
LES SIX PERSONNAGES ET UN AUTEUR (A hat szerep és egy szerző)
Les soldats (Katonák)
LES TEMPS ULTRAMODERNES (Ultramodern
idők)
les tracasseries du bureaucrate („A hivatalnok
packázásai”)
LES TRAINS (vonatok)
Les
transports (A közlekedés)
les
tricheurs (Hamiskártyások)
les troglodytes (Trogloditák)
Les
trois cœurs de Marianne (Marie-Anne három szíve)
les tsiganes sur la route (Cigánybanda az
országúthon)
Les
victimes du prince Miksa (Miksa herceg
áldozata)
Les Yeux (Szemek)
lettre (Levél)
lettre À mon
trÈs honorÉ contrÔleur (Levél
tisztelt cugszfüreremhez)
Lettre à Son Excellence, Monsieur le
Diplomate (Levél a
tisztelt fődiplomata)
lettre À travers l’espace (Levél az űrön át)
LETTRE A UN MONSIEUR QUI EXISTE OU QUI
N’EXISTE PAS (Levél egy úrhoz, aki vagy van,
vagy nincs)
lettre assassine (Gyilkos betű)
LETTRE AU FAUNE PRODIGUE (Levél a visszatért Faunhoz)
lettre au front (Levél
a frontra) du recueil "Qui rira
le dernier"
lettre au
front (Levél
a frontra) de
la presse
- 1916
lettre au rÉdacteur (Levél a szerkesztőhöz)
lettre au rÉdacteur de nyugat (Level a
Nyugat szerlesztőjéhez)
lettre de Sankta
Sanktirovna sorcierova À la tcheka (Boszorkova Kszanta
Kszantipovna levele a Gsekához)
Lettre
littÉraire de Frigyes Karinthy (Karinthy Frigyes irodalmi levele)
Lettre
mystÉrieuse* (A titokzatos
levél)
lettre privÉe
cachetÉe à monsieur istvÁn szÉkely, au sujet de la
lettre mystÉrieuse (Zárt magánlevél
Székely István úrhoz a rejtélyes levél
ügyben)
lettres de femmes (Női levelek)
LETTRES DISCRÈTES (Diszkrét levelek)
lettres sourdes (Süket levelek)
lÉzard bonnet blanc,
blanc bonnet (Egyik gyík tizenkilenc, a másik egy
hijány húsz)
lieu commun (Banalitás)
ligue du silence (Csendliga)
lili Darvas (Darvas Lili)
litanie de la toussaint (Mindszenti litánia)
littÉrature (Irodalom)(de
"Dictionnaire simplet")
LittÉrature (Irodalom) (de "Vous
Écrivez comme ça")
littÉrature arabe (Arab
irodalom)
LITTÉRATURE CONDENSÉE (Kivonatos irodalom)
LittÉrature
de guerre (Háborús irodalom)
littÉrature
et conjoncture (Irodalom és
konjunktúra)
livre de lecture (Olvasókönyv)
logique
fÉminine (Asszonyi logika)
Loi (Törvény)
Loi de la jungle et
civilisation (Ököljog és
civilizáció)
l'oiseau
mÉcanique (Készül a
gépmadár)
londres
sourit avec optimisme (London
derülten mosolyog)
longue guerre (Hosszú háború)
L'orgue de barbarie (Verkliszó)
Losonc, cravate,
gitane, comÉdiens (Losonc,
nyakkendő, cigánylány, színészek)
LUBITSCH TOUCH („Lubitsch touch”)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
Ma femme passe son doctorat (A feleségem szigorlatozik)
MA FEMME S’EXPRIME[3] (A feleségem beszéli)
Ma justification sur capillaria (Igazolásom
Capilláriáról)
ma main s’est blessÉe (Megsebesült a kezem)
Ma
mÈre (Anyám)
ma
patrie et "ma patrie"
(Hazám és
"hazám")
Ma propre mÈre ne me reconnaÎt
pas (A
saját anyám nem ismer meg) (du recueil "Grimaces")
ma
propre mÈre ne me reconnaÎt pas (Nem ismer meg a saját anyám) (du recueil
„Aimable lecteur") (également
dans "Théâtre Hököm")
Ma
voix (A hangom)
Machine
du temps (Időgép)
MACHINES ET CRÉATIONS (Gépek
és művek)
MACHINISTE AU CUBE (Kalauz a köbön)
madÁch (Madách)
madame (Nagyságos asszony)
madame en 1916 (Őnagysága 1916-ban)
madame Pommier, l’arbre (Buxbaumné, a fa)
Mademoiselle
Henriette (Henriette kisasszony)
MAHABHARATA, ONDE MONDIALE, FRAIS D’AVOCAT (Mahábhárata,
világhullám, ügyvédi költség)
Mahlzeit et zaturek (Mahlzeit és Zaturek)
Main courante parlementaire (Oraszággyűlési
értesítő)
MAINTIEN DÉCONTRACTÉ (Laza lelki tartás)
mais quand mÊme, monsieur le professeur ! (No de kérem,
Tanár Úr)
maÎtre boulanger (Pékmester)
Malades
rieurs (Nevető
betegek)
MAMIE BIENVEILLANTE (Nyájas
anyó a lepénnyel)
manci, la reine de robb (Manci,
a Robb királynője)
Maquillage (Festék)
marchÉ central (Vásárcsarnok)
MARCHE DU MESSAGER (Messenger-induló)
mardi et vendredi (Kedd és Péntek)
Mares de
sang d’Halamandja (Halamandzsai vértengerek)
Marguerite (Akácfalevél)
mariage (Házasság)
MarinettI m’enseigne (Tanulok Marinettitől)
Mariska et son frère kÁroly (Mariska és Károly bácsi)
MARLÈNE DIETRICH A FAIT SAVOIR (Marlene Dietrich azt izente...)
mars
et environs (Mars és vidéke)
Martiens
sur terre (Marslakók a
földön)
martinovics (Martinovics)
(du recueil "Tout est autrement")
martinovics (Martinovics) (du recueil de
poèmes)
MÁrton
kallikak et sa famille (Kallikak
Márton és k. családja)
Masque
À Gaz (Gázmask)
MASQUE À GAZ ET MILLE LIVRES
STERLING (Gázálarc és ezer font sterling)
« Maudis
Dieu et meurs… » („Átkozd
meg a világot s halj meg…”)
MAUX DE CHIENS (Ebcsont se forr be könnyen –
és egyéb kutyabajok)
MÉCHANCETÉ
DESINTÉRESSÉE (Önzetlen
rosszaság)
Mélancolie (Melankólia)
mÊme nos lÈvres ne se touchent pas
gratis… (Még a szánk se ér össze ingyen)
mÉmento (Memento)
MÉnÉ,
tekel.. (Méné, Tekel…)
mensonges (Hazudok)
mentir, jusqu’À la mort (Hazudni,
mindhalálig)
mes
chaussures sont gravement malades
(Nagybeteg
a cipőm)
Mes
duels à Pest (Párbajaim
Pesten)
mes
expÉriences (Kísérletezem)
mes
funÉrailles (Temetésem)
Mes poches (Zsebeim)
mes quatre jours dans la rue odorante (Négy napom az illatos utcában)
Mesdames et Messieurs (Hölgyeim
és Uraim)
MESDAMES ET MESSIEURS – VOICI L’HOMME ! (Hölgyeim és Uraim –
íme az ember)
message dans une
bouteille (Üzenet a
palackban)
Messe noire (Fekete mise)
MÉtaphysique de la
cinÉmatographie (A mozgófénykép metafizikája)
MÉthode
expÉrimentale (Kísérleti módszer)
mezŐtÚr,
radio, os de mammouth, mezŐretour (Mezőtúr,
rádió,mammutcsülök, mezőretúr )
MICKEY (Miki)
MICROBES ET INSECTES
(Bacilusok és bogarak)
MIETTES (Morzsa)
MilÁn rompT avec moi (Milán
szakít velem)
MILLE ET UNE NUITS (Ezeregyéjszaka)
1916 (1916)
MINUTES TERRIBLES (Rémes percek)
miracle (Csoda)
Miraculum (Mirákulum)
MIRAGE (Délibáb)
MISS QUIMEPLAÎT (Miss Nekemtetszik)
Missions de la vieillesse (Az
Öregség feladata)
Mister Europe (Mister Europa)
MODE DE JANVIER (Januári divatlevél)
mode de printemps (Tavaszi divatlevél)
mode de printemps (Tavaszi divatlevél)
mode masculine cet automne (Őszi úrdivat)
modestes suggestions
À propos du nouvel arrÊtÉ sur le tÉlÉphone (Szerény javaslat az új telefonrendelethez)
modestie (Szerénység)
"moi" (Én) de la presse
- 1930
moi... (Én...) du recueil
"Panorama"
Moi et bibi (Én és Énke)
moi
et la banque (Én és a bank)(également dans "Théâtre
Hököm")
Moineaux et rats (Verebek és patkányok)
MON ADMIRATEUR DANS LA VITRINE (Tisztelőm az ablakkirakatban)
mon ami, l’allemand (Barátom, a
német)
Mon ami, l’entrepreneur (Barátom a
vallálkozó)
mon bureau des brevets (Szabadalmi
irodám)
mon calepin (Noteszem)
"MON CHAPEAU EST HAUT DE FORME" („A kalapom cilinder”)
mon cher ami, je te
prÉsente mes hommages (Kezedet csókolom kedves barátom)
Mon cœur dans le carnet (Szivem a noteszben)
mon congÉnÈre (Férfitársam)
mon dernier mot dans
l’affaire BicsÉrdy (Utolsó szavam
a Bicsérdy-ügyben)
Mon dernier mot sur la lÉgende du
pÊcheur (Utolsó szavam
a halászlegendáról))
mon discours programme (Programbeszédem)
mon emploi du temps (Az én tanrendem)
Mon exÉcution (Kivégzésem)
mon frère
JÓska (Levél a
Jóska öcsémről)
Mon GRANG ami (Úri barátom)
mON JOURNAL (Naplóm)
mon journal (Naplóm) du recueil
"M’sieur"
MON LIVRE DE CUISINE RÉVOLUTIONNAIRE (Forradalmi szkácskönyvem)
MON MANTEAU (Kabátom)
Mon opinion (Véleményem (Naplóm))
mon papa (A papám)
mon pÈre (Apám)
Mon premier voyage en mer (Első tengeri
utam)
mon propre roman policier minute (Saját
külön egyperces detektívregényem)
Mon Sketch (Az én Skeccsem)
mon succÈs fou À l’asile
d’aliÉnÉs (Őrült sikerem a tébolydában)
MON VIEUX (Öregem) (presse:
1930)
mon vieux
(Öregem, kérlek alássan) (presse: 1937)
monde inhumain (Embertelen
világ)
Mondes ÉclatÉs (Szétrobbanó világok)
monologue simplet (Együgyű monológ)
Monopoly ("Capitaly")
Monsieur
Biensûr (18 chroniques) (Richtig Bácsi)
monsieur fuksz (Fuksz úr)
monsieur le directeur (Igazgató
úr) (également dans
"Théâtre Hököm")
monsieur le
rÉdacteur (Szerkesztő úr kérem)
monsieur le rÉdacteur, Mon passÉ
monsieur le rÉdacteur, Je ne connais
personne
monsieur le rÉdacteur, Je communique des donnÉes
monsieur le rÉdacteur, Je suis original
monsieur le rÉdacteur, Nous lançons un journal
Monsieur
nerveux accompagne son ami (Hideges úr
elkíséri a barátját)
Monsieur
nerveux s’endort (Ideges
úr elalszik)
MONSTRE ET ÜBERMENSCH (Szörnyszülött és
übermensch)
montres (Órák)
Moral et immoral (Erkölcsös
és erkölcstelen)
morale, goÛt, pudeur (Erkölcs, ízlés,
szemérem)
moralitÉ (A tanulság)(recueil : Optimistes)
MORALITÉ (Tanulság)(presse
1931)
MORATOIRE (Moratórium)
mort
sur la plage (Halál a strandon)
morte (Halott)
Morte Saison (Uborkaszezon)
MOT DE LA FIN DE LUCIFER (Lucifer zárószava)
mots (Szavak)
mots croisÉs (Keresztrejtvény)
MOTS-CROISÉS SUR LE MUR (Keresztrejtvény
a falon)
Mots de l’auteur sur "Reportage
cÉleste" (Szerző a „Mennyei Riport-ról”)
Mots
et images (Szavak és képek)
Mots et notions (Szavak és
fogalmak)
Mr DODSWORTH ET STRINDBERG (Mr. Dodsworth és Strinberg)
MUKI (Muki)
musique (Zene)
MYSTÈRES (Rejtelmek)
Mysticisme (Titokzatosság)
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
N’AIE PAS HONTE, BOURGEOIS ! (Polgár, ne szégyelld magad!)
napolÉon n’avait pas de logement (Napóleonnak nem volt lakása)
Nature (Természet)
NE L’AUTOPSIEZ PAS (Ne boncoljátok fel)
NE pas Écrire, parler (Beszélni, nem irni)
ne pose pas de
question, Écoute ! (Ne kérdezz: figyely)
NÉgresses À
plateau (Ajaknégerek)
Neiges d’antan (A Tavalyi
hó)
nihil (Nihil)
NOËL EN ENFER (Karácsony a
pokolban)
Noirs pÉchÉs (Fekete
bűnök)
nombres (Számok)
noms de bateaux (Hajónevek)
No-AILES (Ka-rácsony)
non ! (Nem!)
Norda VEnto (Norda vento)
Noria (Nória)
notre
villÉgiature (Ahol nyaralunk)
Nourriture
bourgeoise (Polgári koszt)
note en marge au procÈs du singe (Széljegyzetek
a majomperhez)
notes (Notesz)
Notes (Notesz)
Notions
À la sÉance de l’honorable assemblÉe (Alapfogalmai! a Tisztelt Ház
ülésén)
notre bonne (Szobalányunk)
notre hebdomadaire
offre la rubrique thÉÂtrale la plus riche (Lapunk a leggazdagabb színházi
rovatot nyújtja)
Notre humour (A mi humorunk)
notre villÉgiature (Ahol nyaralunk)
"nourriture divine" („Istenek
eledele”)
nous n’avons quand mÊme
pas mangÉ d’homme (Embert
mégse ettünk)
NOUS SOMMES DES ASSASSINS (Gyilkosok
vagyunk)
NOUS SOMMES QUAND MEME DES
SEIGNEURS ! (De azért urak
vagyunk)
Nous
sommes sept, monsieur, sept (Heten
vagyunk, uram, heten)
Nouveau billet de mille couronnes (Új ezerkoronás)
NOUVEAU DÉCRET DES FUTURISTES (A futuristák újabb rendelete)
nouveau genre d’immortalitÉ (Egy
újfajta halhatatlanság)
Nouveau marathon (Új
Marathón (Naplóm))
Nouveau "Mille et une nuits" (Újabb Ezeregyéj)
NOUVEAU MONDE (Új világ)
NOUVEAU NARCISSE (Az Új
Narcisszosz)
NOUVEAU ROBINSON (Új Robinson)
nouveaux extraits de "l’enfer"
de dante (Újabb
részletek Dante „Pokla”-ból)
Nouveaux HÁry
JÁnos (Új
Háry Jánosok)
NOUVEAUX JEUX DE SOCIÉTÉ (Új társasjátékok)
nouvelle
bohÈme (Új bohémia)
nouvelle Babel (Új Bábel)
NOUVELLE GÉNÉRATION (Új
nemzedék)
nouvelle genÈse (Új genezis)
Nouvelle Iliade (Új
Iliász)
nouvelle industrie (Új iparag)
"NOUVELLE OBJECTIVITE" (Új tárgyilagosság)
NOUVELLE OUTRE, VIEILLE PIQUETTE (Új tömlő régi
bőre)
nouvelle science (Új tudomány)
Nouvelle vie (Új élet)
Nouvelle ZÉlande (Új Zéland)
nouvelles des alliÉs (Hírek a szövetségesekről)
NoyÉ dans les larmes (Sinking
könnybe fool)
Nuit d'insomnie (Álmatlan
éj)
NUIT
VIVANTE (Eleven
éjszaka)
Nul n’est nerveux avec son
supÉrieur (Feljebbvalóval
senki se ideges)
n° 34647 - aveu d’un journaliste
anonyme (34647 Egy
névtelen újságíró vállomása)
numÉro de noël (Karácsonyi
szám)
NumÉro spÉcial (Ünnepi szám)
NUTRITION DES ENFANTS (Gyermektáplálás)
NYÍREGYHÁZA, CORBEAU, RETARD DE TRAIN (Nyíregyháza, holló,
vonatkésés)
NIOU-OU ? (Nyu-ú?)
O
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – m – n –
o – p –
q – r –
s – t –
u – v –
W – Y –
z)
Ô, ART,
MIROIR DE LA VIE ! (Ó, élet tükre művészet)
objectifs (Célkitűzések)
OBJETS (Tárgyak)
Occultisme (Okkultizmus)
occupation des enfants (Gyermekfoglalkoztatás)
octobre 1918 –
31 octobre 1928 (1918. október 31. – 1928. október 31.-én)
OISILLON (Madárfióka)
oLOgies et oMancies (Ógiák
és anciák)
OLYMPIADES (Olimpiász)
OLYMPIADES (Olimpiász)
Olympiades (Olimpiász)
OLYMPIADES INTELLECTUELLES (Szellemi
olimpiász)
om de wereld (Om de wereld)
ombres (Árnyék)
OMNIBUS ODORANS FŒTIDA (Omnibus odorans fœtida)
"On a cassÉ mon violon…" („Eltörték a
hegedűm...”)
on applaudit au cinÉma (Tapsolnak a moziban)
« on entend la
musique… » („A zene
áthallatszik...”)
On est
félicitÉ (Dicsérik
az ember)
On ferme À cinq heures (Ötórai záróra)
on fonde une revue littéraire (Irodalmi lapot alapítanak)
ON M’A
BATTU AU COMMISSARIAT (Megvertek a rendőrségben)
On me dessine (Lerajzolnak)
On me fait marcher (Viccelnek velem)
« On n’est vieux qu’une
fois ! » („Egyszer vagyunk öregek!")
on peut entrer par la
porte (A kapun be lehet
menni)
ON PEUT TOUT DANS LA RUE (Mindent lehet
az utcán)
On progresse ! (Haladunk!)
On rend service (Szívességet
tesz az ember)
on remet mon billet en jeu (Visszahúzták az sorsjegyem)
on s’en mÊle (Belebeszélnek)
on se comprend (Értjük egymást)
on t’avertit (Figyelmeztetik az
embert)
On vous dessine (Lerajzolják
az embert)
ONDE LA VAGUE (Hullámzik)
oral du bac en littÉrature hongroise, en
2150 (Jeles szóbeli éretségi 2150-ben)
ORDRE (Rend)
Ordre du jour (Napiparancs)
OrdureS (Szemét)
ORGUE DE BARBARIE (Verkliszó)
ORGUE DE COULEURS (Színorgona)
Oscar Wilde, l’hÉdoniste (Wilde Oszkár, a hedonista)
oÙ et quand (Akkor
és oda)
« OÙ va la jeune
indoue ?... » ("Hova
sietsz leányka?...")
oui ou non (Igen vagy nem)
P
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – l – m – n – o – p – q – r – s – t – u – v – W – Y – z)
PADI ET PASI (Pádi és
Pasi)
PAGINATION LIMITÉE (Korlátolt lapterjedelem)
PAIN AU RAISIN (Mazsolakenyér)
Paix (Béke)
paix dÉcennale (Tízéves béke)
palais des chaussures
Marha (Marha cipőkéjkert)
palais des sorciÈres et bacille du
cholÉra (Boszorkány kastély és
kolerabacilus)
PalÉolithe (Paleolit)
Panier à une anse (Egyfülű
kosár)
Panorama (Panoráma)
Panorama (Körkép (de "Mon journal)
parabole (Példázat)
PARABOLE DU PROPHÈTE ET DE LA MACHINE
PARLANTE (Példázat az
profétáról és a beszélő
masináról) |
parabole du vrai et du faux forint (Példabeszéd az
igaz és a hamis forintról)
Parabole sur la mort (Példázat
a halálról) (du recueil "Deux bateaux")
Parabole sur la mort (Példázat
a halálról) (du recueil "Les assassins")
paradoxe de
l’espÉranto (Paradoxon az eszperantóról)
Parlant ou non parlant (Hangos vagy nem
hangos)
Parler et aboyer (Beszélni és ugatni)
"PARLEZ DE BÁLINT
BALASSI…" („Beszéljen
Balassi Bálintról)
PARMI LES DÉBRIS D’UNE VIE
NAUFRAGÉE (A
hajótörött élet roncsai között)
Parodie du "soulier de verre" (Paródia az
üvegcipőről)
PARTIE (Játszma)
"partout j’ai vu des
fenÊtres…" („Mindenütt ablakokat
láttam”)
Pas
le temps (Nem érek rá)
pastÈque (Dinnye)
PASTEUR, OU LE FILM SCIENTIFIQUE
(Pasteur vagy a tudományos film)
PATATE (Így
írtok ti krumpli)
PATATE ET AÉROPLANE (Burgonyabél és
repülőgép)
PATER NOSTER (Páternoszter)
pathologie neurologique (Idegkórtan)
Patriotisme et amour de la patrie (Hazaszeretettről
és hazaszerelemről (Naplóm))
PAVILLON DE BUDAPEST (Budapesti pavilon)
PAX HOMINIBUS, BONÆ VOLUNTATIS… („Pax hominibus bone
voluntatis...”)
PCHT, l’oiseau ! (Hess, madár!)
Pelotes (Sóhivatal) (Dans la presse)
Pelotes (Menjen a sóhivatalba...) (Dans "Théâtre
Hököm")
PENSÉE (Gondolat)
PensÉes
au cimetiÈre de Kerepes (Gondolatok a Kerepesi
temetőben (Naplóm))
PENSÉES IMPOPULAIRES (Népszerűtlen
gondolat)
pÉnurie
de papier (Papírhiány) (du recueil
"Intimité d’écrivains")
pÉnurie de papier (Papírhiány) (du
recueil "Ne nous fâchons pas")
PÈre Gyula (Gyula
bácsi) (également
dans "Théâtre Hököm")
pÉremption (Elévülés)
personnel (Személyzet)
"petit dÉfaut de fabrication" („Csekély
gyári hibával”)
petit garçon (Kisfiú)
PETIT GUIDE (Kis kalauz)
PETIT MALENTENDU (Apró
félreértés)
petit poussin regardant le soleil (A napba néző kis csibe)
Petit prince (Királyfi)
petite interview (Kis interjú)
petite portion (Kissakasz)
petite section, grande section (Kisszakasz,
nagyszakasz)
PetŐfi sur le billet de cinquante pengoes (Petőfi az ötvenpengősön)
peuple de la rue (Pesti
figurák az uccán)
Philosophie (Filozófia)
PHOTOGRAPHIE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista
fényképészet
PHOTOGRAPHIES (Fényképek)
PHOTOS DE DÉTAILS (Részletfényképek)
PIANO (Zongora)
pierre (Pierre)
pigeon
vole (Szál a madár)
PILE OU
FACE (Fej vagy
írás)
PILOTES STRATOSPHÉRIQUES (Sztratoszféra-repülők)
piquÉ, avec guirlande (Feltűzve girlanddal)
Pique-nique en l’air (Piknik a
levegőben)
Pista, huÎtre
perliÈre (Pista, a
gyöngykagyló)
Piston (Protekció)
« PitiÉ pour le fidÈle
ami ! » („Irgalom, a hű barátért!")
placement (Befektetés)
POÊLE
(Kályha?)
poÈme (Vers)
PoÈme (Versek
(de "Mon journal“))
PoÈme et
rÉcitation (Vers és szavalás)
POÉSIE CHINOISE (Kinai vers)
poÉsie dans la
vitrine du libraire (Költészet a könyvkirakatban)
poÈte et critique (Költő és
kritikus)
POÈTE ET DÉTECTIVE (Költő és
detektív)
POGROME ET ACOLYTES (Pogrom és társai)
points de vue (Szemléletek)
police du feu (Tűzrendészet) (également dans "Théâtre Hököm")
politique (Politika)
Politique et littÉrature (Politika és
Irodalom)
Politique
littÉraire (Irodalompolitika)
polygamie (Poligámia) (également dans "Théâtre Hököm")
pommier (Almafa)
PONCTUALITE (Pontosság)
PORTEUR (Hordár)
posez des questions
précises (Tessék pontosan
kérdezni) (également
dans "Théâtre Hököm")
poubelle interdite (Tilos a láda)
POUR LA DÉFENSE DU PIANO (A zongora védelmében)
POUR LA RENTRÉE THÉÂTRALE (Évad
nyitásra)
Pour la reprise du Mauvais garçon (Majd a
„Falurossza” reprízéről)
pour une
coulÉe de plomb de la saint-sylvestre (Szilveszteri
ólomöntésre)
Pourquoi je n’ai pas Écrit de
piÈce ? (Miért nem
írtam darabot?)
pourquoi je ne vais pas chez le
mÉdecin ? (Miért nem
megyek orvoshoz)
pourquoi je vais chez le mÉdecin ? (Miért
megyek orvoshoz)
POURQUOI SEULEMENT HAMLET ? (Miért csak Hamlet!?)
pourtant je l’ai dÉcouvert (Mégis fölfedeztem)
POUSSIÈRE (Por) dans le recueil
"Deux bateaux“
POUSSIÈRE (Porszem) dans la presse - 1931
PrÉcision (Alaposság)
PRÉDATEURS (Ragadozók)
prÉface (Előszó) (Dans „L’Homme volant“)
PRÉFACE (Előszó) (De „Vous les avez vus ainsi)
prÉface,
À moi-mÊme (Előszó,
magamhoz)
PRÉFACES (Előszó)
PrÉhistoire (Pliocén)
PrÊles
et dahlias (Zsurlók és dáhlják)
premier
souvenir (Első
emlék)
premier vol (Először repülni)
premiÈre rencontre (Első
találkozás)
premiÈres au Bois de la Ville (Bemutató a
Városligetben)
PRENEZ NOTE (Feljegyzések)
presse mondiale (Világsajtó)
PRINTEMPS (Tavasz) (dans la
presse en 1915)
Printemps (Május) (également dans "Théâtre Hököm")
PRINTEMPS (Tavasz)(Drames
à l’huile et au vinaigre)
prioritÉ
aux aveugles (Vakok
előnyben)
PRISONNIERS DE GUERRE (Hadifoglyok)
Privichinsky (Privisinszki)
PROFESSEUR, TU NE T’ES PAS PREPARÉ (Tanár úr, nem
készültél)
PROFIL (Profil)
progrÈs (Fejlődés)
progrÈs rÉjouissant ou bienfaits
de l’Évolution fulgurante de la technique (örvendetes
fejlődés vagy nagy dolog a technika rohamos haladása)
projet dÉtaillÉ pour
l’Élargissement du pacte Briand-Kellogg en vue d’une paix
totale dans le monde (Részletes tervezet a
Kellog-féle békepaktum kiterjesztésére à
teljes világbéke céljából)
PROLOGUE (Előszó) (du
recueil de poèmes)
prologue (Prológus)
(du recueil "Les assassins")
PROLOGUE (Prológus) (du recueil "L’écran raconte")
Prologue
au diable (Előjáték
az ördöghöz)
PROLOGUE DU BEL APRÉS-MIDI (A „Drága-délután” prológusa)
PROLOGUE POUR UN FILM DE CIRQUE (Prológus
egy cirkusz-filmhez)
PROMENADE DE FRIGYES KARINTHY (Karinthy Frigyes sétája)
Propagande (Propaganda) (également dans "Théâtre Hököm")
propagande
d’État (Állami
propaganda)
propriÉtÉ intellectuelle (Szellemi magántulajdon)
Propos (Mindenféléről)
Prospectus (Prospektus)
proverbe
(Közmondás)
proverbes (Közmondások)
proverbes balkaniques (Balkáni közmondások)
Psittacose (Papagájkor)
Psychanalyse (Lélekelemzés)
Psychologie (Emberismeret)
pub (Reklámszöveg)
PUBLICITY (Publicity)
pudeur (Szemérem)
Puisque qu’en plein air (Ha már
szabadtéren...)
purification
linguistique (Nyelvtisztítás)
Q
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L - m – n –
o – p –
q – r –
s – t –
u – v –
W – Y –
z)
QU’ADVIENDRA-T-IL ? (Mi
lesz?)
quarante mille
poÈtes (Negyvenezer
költő)
quatre,
cinq, six (Négy, öt, hat)
QUATRE LITRES
D’AIR (Négy liter
levegő)
Quatre
mots (Négy
szó)
Qu’est-ce que
j’aurais pu devenir ? (Mi minden
lehettem volna)
quand MÊME "un bon poÈte" (Aki mégis "jó
költő")
que doit faire l’Écrivain face
À la guerre ? (Mit tegyen az író a háborúval szemben?)
que suppose-t-on
qu’Il serait ?! (Minek gondolná az ember?)
quelques
bagatelles (Néhány csekélység)
quelques mots sensÉs avec un fou (néhány okos
szó egy bolonddal)
quelques
notes de mon carnet pendant l’écriture de "demain matin" (Íme,
néhány jegyzet noteszomból, a "Holnap reggel"
írása közben)
quelques phrases de joepardy (Néhány
Jeopardy-mondás)
Question circulaire (Körkérdés)
question solennelle (Ünnepi kérdés)
QUESTIONNER EN AFFIRMANT (Állítva
kérdezni)
Questions (Kerdesek)
queue de pie et barbe rousse (Egy úr frakkban és
vörös szkállban)
qui embrasse le plus ? (Kik csókolóznak többet)
Qui m’a
interpellé („Ki
kérdezett…?”)
QUI SERA CE MONSIEUR ? (Ki
less az az úriember?)
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L - m – n –
o – p –
q – r –
s – t –
u – v –
W – Y –
z)
RACONTE-MOI LE COCHON VERT (Mesélek
a zöld disznóról)
Radio (Rádió)
Radio !...
Radio !… (Rádió!...
Rádió!...)
Radio jazz (Rádiójazz)
Radioscopia (Röntgenország)
Rails (Sínek)
rebonds (Gurul a pénz)
RÉCAPITULATION (Összefoglalás)
RECETTE D’ALMANACH POUR 1936 (Kalendárium-recept
1936-ra)
recherche associé
de confiance (Megbízható társat
keresek)
RÉCLAME ET
PROPAGANDE (Reklám és
propaganda)
reconnaissance (Az elismerés)
rÈgne ÉphÉmÈre de
monsieur Épinard (Paraj úr pünközsdi
királysága)
relations distinguÉes (Előkelő összekötetések)
relativitÉ des
Âmes (Lelkek
relativitása)
Religion et psychanalyse (Vallás
és lélekelemzés)
rencontre avec un jeune
homme (Találkazás
egy fiatalemberrel)
rencontre de minuit (Éjféli találkozás)
Rencontre… (Találkozás…)
Rendons-nous au
PÔle Nord, (Menjünk az Északi Sarkra)
rengaine (Kuplé)
RENSEIGNEMENT (Információ)
reportage de noël d’un journaliste (Egy
újságíró dísz-riportja)
Reportage
céleste (roman)
(Mennyei riport)
Reportage du front (Harctéri
tudósítás)
REPORTAGE ESTIVAL (Nyári riport)
REPORTAGE
FINAL DE L’OLYMPIADE (Végriport az
olimpiádról)
requin (Cápa)
rÉsurrection (Feltámadás)Du recueil "Parlons d’autre chose”
RÉSURRECTION (Feltámadás) Du
recueil "Ici Az Est”
rÉtrÉcis-toi (Húzódj össze)
rÊve (Álom) (du recueil "Christ et Barrabas")
rÊve (Álom) (du recueil "Les assassins")
RÈVE ENCORE (Álmodj
tovább a borsón)
rÊve et rÉalitÉ (Ábránd és valóság) (également dans "Théâtre Hököm")
rÊve
et rÉalitÉ (Álom
és valóság) (dans la presse)
RÊVE ÉTRANGE (Furcsa
álom)
RÊve fusionnel (Összeálmodni)
rÉveil (Ébredés)
rÉveille-matin (Vekker)
RÊver (Álmodni)
REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1937)
REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°4)
REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°20)
REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°37)
Revue technique de théÂtre (Színházi szaklap)
rhume (Nátha)
RICHES ET PAUVRES (Gazdagok és segények)
riches sans feu ni
lieu (Földönfutó
gazdagok)
RIP (I) (Rip (1))
RIP (II) (Rip (II))
rire (Nevetés)
RIRE HOMÉRIQUE („Homéri
kacaj”
rixe au couteau (Késelés a
Lágymányoson)
robinson DUCruchon (Robinson Krausz)
RogyÁk, (Rogyák)
ROMAN DES VIES, VIE DES
ROMANS (Életek regénye,
regények élete)
Roman russe (Orosz
regény)
romancier assassin,
hÉros meurtrier (Regényíró
gyilkos, gyilkos regényhős)
Rosette et les
mÉdecins (Piroska és az orvosok)
RÔti de canard (Kacsapecsenye)
Roue de la fortune (Szerencsekerék)
rouge (Piros)
ROYAUME DE NOËL (Karácsonyország)
ROYAUME DE POCHE (Szobakirályság)
ROYAUME DE PENTECÔTE (Pünkösdi
királyság)
Royaume des fÉes (Tündérország)
rythme de pensÉes (Gondolatritmusok)
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – k – l - m – n –
o – p –
q – r –
s – t –
u – v –
W – Y –
z)
S’endormir (Elalvás)
s’Il n’y a
que ça... (Ha csak ez kell...)
s’il vous
plaÎt (Tessék
mondani)
sage raison (Józan ész)
Sa table à lui (Az ő asztala)
SAINT-SAËNS, LE CYGNE (Saint-Saëns: Le Cygne)
saint sylvestre (Szilveszter)
Salut, mon prince ! (Üdv, hercegem!)
SANCTION (Pénzbírság)
SÁNDOR BRÓDY (Bródy
Sándor)
sÁndor brÓdy lecteur en public (Bródy
Sándor mint fölolvasó)
SÁndor brÓdy, le maître
queue (Bródy Sándor, a jó szakács)
SANG (Vér)
sans chapeau (Kalap nélkül)
sans culotte (Nadrágtalanka)
Sans thÈme (Téma
nélkül)
satanique comÉdie (Ördögi
színjáték)
Scarlatine (Skarlát)
ScÉnario (Mozitémák)
scÈnes de la vie d’un
Écrivain dÉbutant (Képek egy
kezdő író életéből)
schermann (Schermann)
SCHNITZLER – La
RONDE (Kôrbe-körbe)
Schöberl (Schöberl)
science (Tudomány)
science (Tudomány)
Science et poésie (Költészet
és tudomány)
se lever de bonne heure (Koránkelés)
Secret (Titok)
sÉcuritÉ publique (Közbiztonság)
Sélection
naturelle (Természetes
kiválás)
Semaine des soldes (Egyheti
olcsóság)
sensation théÂtrale (Drámai szenzáció)
sensationnelle innovation
Économique (Szenzációs
közgazdasági találmányom)
SENTIMENT DE SÉCURITÉ (Életbiztosság)
SENTIMENTS ET RÈGLES (Érzelmek
és szabályok)
sentiments, passions – qui dit
mieux ? (Érzelmek, indulatok-senki többet?)
sept cœurs et cafÉ du matin (Hét kor
és reggeli kávé)
sept heures du matin (Reggel Hétkor)
SEPT TONNEAUX DE TÔLE (Hét bádoghordó)
SÉries (Sorozatok)
seul avec
l’humanitÉ (Egyedül a emberiséggel)
sexe
et caractÈre (Nem
és jellem)
Shakespeare
devant le juge (Shakespeare a
békebíró előtt)
shaw, le requin (Shaw, a
cápa)
SHAWSAR ET CLÉOPÂTRE (Shawzár és Cléopatra)
SHEARER
ET HOWARD (Shearer
és Howard)
SHIPS THAT PASS IN THE NIGHT… (Ships, that pass in the night)
SI LE MONT GELLÉRT
ENTRAIT EN ÉRUPTION (Ha
kitör a Gellérthegy)
SIGNAL
D’ALARME (Vészfék)
SI JE POUVAIS ÈTRE
MILLIARDAIRE DURANT UN JOUR (Ha egy napig
milliárdos lehetnék)
si je savais pianoter la diffÉrence (Ha zongorázni
tudnám a különbséget)
Si les hÉros dramatiques
rEssuscitaient… (Ha a dráma
hősök feltámadnának)
Si mÊme le shimmy… (Ha már a
shimmyt…)
SIGNAUX D’ALERTE (Vészjelek)
SIMPLIFICATION DE LA CIRCULATION (Forgalomegyszerűsítés)
Simplifier la circulation (Egyszerűsíteni a forgalmat)
sincÈrement… (Őszintén...)
Singes sur la ligne de front (Majmok a harcvonalban)
six cent six (Hatszázhat)
Six
personnages en quÊte d’auteur (Hat szerep keres
egy szerzőt)
sketch-opÉrette-cinÉtophone (Kinetofonszkecsoperett) (également
dans "Théâtre Hököm")
Skol, Olivecrona ! (Skol,
Olivecrona!)
slogans (Jelszavak)
SociÉtÉ,
plateau tournant (Társaság
forgókorong)
soif (Szomjúság)
SoirÉe d’auteur (Szerzői est)
SOIRÉE
"OLYMPE" (Olymposz Estély)
Soldat (Katona, katonaság)
SOLDES DE LA SAINT-SYLVESTRE
(1934) (Szilveszteri
kiárusítás)
soldes de la Saint Sylvestre
(1935) (Szilveszteri kiárusítás)
soldes de la Saint Sylvestre
(1936) (Szilveszteri kiárusítás)
soleil
(Nap)
Soleils (Napok)
soliloque (Egyoldalú
beszélgetés)
Soliloque avec Tomi (Egyoldalú
beszélgetés Tomival)
Soliloques dU bain (Fürdő-monológok)
solitude (A magány)
SOLUTION DÉFINITIVE DU PROBLÈME DES TRANSPORTS (A közlekedés végleges
megoldása)
"sombre dimanche" („Szomorú vasárnap”)
SOMERSET MAUGHAM – UN IMPER APRES LA PLUIE (Eső után köpönyeg)
songe (Álom)
Sonia
sur le canapÉ de velours ( Szonya a plüssdívánon)
sophocle meurt, shakespeare vit (Szophoklész meghal, Shakespeare él)
sortie (Kimenő)
SOUABE (Sváb)
Souvenir (Emlék)
"souvenir de budapest"(Préface) („Budapesti emlék” -
Előszó)
"spÉcificitÉ" („Sajátos
diszpozíció”)
Sport et
corporologie (Sport
és testészet)
statistique pÉdagogique (személtető statisztika)
statue (Szobor)
STATUES (Szobrok )
STRATOSPHÈRE (Sztratoszféra)
Strictement confidentiel (Szigorúan
bizalmas)
Stylo (Töltőtoll)
SUCCÈS ET RÉUSSITE (Siker és érvényesülés)
sucres (Cukrok)
SUICIDE (Freitod)
suicide amoureux (Szerelmi öngyilkosság)
suicide et exÉcution (Öngyilkosság
és kivégzés )
SUITE
AU PROCHAIN NUMÉRO (Megfejtése a jövő
számban)
sujet hongrois (Magyar téma)
Sujets
d’actualitÉ (Aktuális témák)
sul mare luccica… (Sul mare luccica...)
SUPÉRIORITÉ CULTURELLE (Kultúrfölény)
sur l’ÎlOt argent (A pénz szigetén)
sur
l’instinct populacier (A csőcelékösztönről)
Sur la discussion (A vitatkozásról)
sur la tombe de viktor wittmann
(Wittmann Viktor
sírján)
sur la voie du
succÈs (A siker
útján)
sur le soutien À l’industrie
hongroise (Ankét a
magyar iparpártolásról)
sur les grands hommes (Nagy emberekről)
SUR LES TRACES DE LA CARMEN DE
L’AVENUE VERPELÉTI (A Verpeléti
úti Carmen nyomában)
sur trois oiseaux (Három madárról)
sur Un fait divers (A nagy
szenzációról)
Surhomme et fusÉe lunaire (Holdrakéta és Übermensch)
surrÉalisme (Szürrealizmus)
surtout ne cherchez pas
À convaincre votre femme (Ne feleselj a
asszonnyal)
(A –
B – C – D –
E – F – G –
H – I – J –
K – L - m – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – Y – Z)
Tableau onze – foire aux
échantillons ! (Tizenegyedik
Szín – árumintavásár!)
talent (Tehetség)
TALENT
INNÉ (Őstehetség)
Tante stanci, frédi et le marquis (Stanci néni,
Frédi és a márki)
tarzan (Tarzan)
teatro dei piccoli (Teatro dei Piccoli)
TECHNOCRATIE ? THÉOCRATIE ? (Technokrácia,Theokrácia)
Teddy et le baratin (Teddy és a süket duma)
TEL EST PRIS QUI… (Aki másnak vermet ás)
Temps clair annoncÉ pour hier (Tegnapra
derült idő várható)
TEMPS HÉROÏQUES (Daliás idők)
terreur (A
rémület)
terreur rose (A rózsaszín terror)
thÉÂtre (Színház)
thÉÂtre (Színház)
THÉÂTRE À L’AUBERGE
DU CHEVAL BLANC (Teátrum a fehér ló
fogadóban)
ThéÂtre
en langage des fleurs (Sínházi virágnyelv)
thÉÂtre ?
cinÉma ? (Színház?
Mozi?)
thÉÂtre,
public (Színház,
gépírókisasszony, láva, közönség)
THÉÂTRE
IMPRESSIONNISTE (Impresszionista
Színház)
THÉÂtre Shakespeare (Shakespeare-szinház)
THÈME RECHERCHE ÉCRIVAIN (Egy téma írót keres)
Thérèse et Tini (Teréz és Tini (Naplóm))
THERMOMÈTRE DES MŒURS (Erkölcsök
hőmérője)
Tibor (Tibor)
Tient lieu de faire-part (Minden
külön értesítés helyett)
tir À la chute (Poénlövölde)
tirage des cartes pour l’année
ordinaire 1914, À
l’attention de madame hungaria (Kártyavetés
a kilencszáztizennégyes Közönséges
esztendőre, hungária asszonságnak)
tire-bouchon (Dugóhúzó)
titre bien trouvÉ (A
találó cím)
titres de piÈces dans le miroir de
l’Époque (Darabcímek a kor
tükrében)
Tolstoï (Tolsztoj)
Tomi (Tomi)
TON DIRECT (Közvetlenség)
ton mari (A te férjed)
toujours sans gÊne (Mindig sans
gêne)
Tour
de Babel et Segrave (Bábel tornya és Segrave
(Naplóm))
TOURNANT DÉCISIF (Döntő fordulat)
tout est autrement (Minden
másképp van)
Tout s’arrÊte (Megáll az egész)
toute la classe rIgole (Röhög az egész osztály)
Toute la ville en parle (Az egész
város beszéli)
Tract (Röpcédula)
traÎnade (Hetyegés)
trait oblique (A ferde vonal)
Tram (Villamos)
TRAM GUILLOTINE, ETC. (Villamosguillotin és egyebek)
Transmission en direct (Helyszíni közvetites)
« Travaillez les gars, la
foire c’est demain ! », („Dolgozatok
legények, holnap lesza vásár”)
treize mois et un
jour (Tizenhárom hónap meg egy nap)
trÈs
dÉsagrÉable (Roppant kellemetlen) (également dans "Le
théâtre Hököm")
TRIANGLE IRRÉGULIER (Szabálytalan háromszög)
TRIBUNAL D'HONNEUR
(Becsületbíróság) (également dans "Le
théâtre Hököm")
TRIBUNAL (Törvényszék)
TRICHERIE... (Csalás...)
TROIS CIGARES EN CHOCOLAT (Három
csokoládészivar)(également
dans "Le théâtre Hököm")
TROIS FIANCÉS (Három vőlegény)
TROIS
LITRES D’ESSENCE (Három liter
benzin)
TROISIÈME
RAPSODIE HONGROISE (Harmadik
magyar rapszódia)
TRONÇONNAGE D'UNE BRONCHITE AIGUË (A lefűrészelt tüdőcsúcsok)
TROP D'ÉTUDIANTS (Sok a hallgató)
TROUBLE MOMENTANÉ
D’ESPRIT (Pillanatnyi elmezavar)
TU AS ABATTU LE
SÉDUCTEUR… (Lelőtted
a csábítót…)
TU COMPRENDS, TOI ? MOI PAS
(Te érted? Én nem)
« TU SERAS TOUJOURS MON
AMANT… » („Tu sera toujours mon
amant… ")
TU TE RAPPELLES ? (Emlékszel?)
TUTOIEMENT (Tegezés) (également
dans "Le théâtre Hököm")
(A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L - m –
n – o –
p – q –
r – s –
t – u –
v – W –
Y – z)
U.S.E. (U.S.E.)
ULTIMA RATIO (Ultima ráció) (également dans "Le théâtre Hököm")
ULTIMA RATIO REGUM (Ultima
ratio regum)
UN AIMABLE ÉCORCHEUR (Kedves gyepmester)
UN APÔTRE INDOU AU CAFÉ (Hindu apostol a
kávéházban)
UN BON DÉJEUNER (Egy finom
ebéd)
UN BON VIVANT (Az
életművész)
Un
Brehm illustré (Mindenre képes Brehm)
UN CHÂTEAU DE CARTES DE TROIS CENTS ANS (Háromszáz
éves kártyavár)
UN CŒUR SAVANT (Tudósszív)
Un dÎner (Vacsora)
UN FER EN BOIS (Fából vaskarika)
UN GARÇON DE NEUF ANS EN 1930 (Kilencéves kisfiú 1930-ban)
UN ENFANT COMME LES AUTRES (Olyan gyerek mint más)
UN ENFANT
GRELOTTANT DANS LA RUE (Didergő
gyerek az utcán)
un État et
un humoriste (Egy
állam és egy humorista)
UN HOMME
CALME ET PONDÉRÉ (A
nyugodt et megfontolt ember)
UN HOMME NÉGATIF (Egy ember, aki mínusz)
UN HOMME
PLEIN DE JOIE DE VIVRE (Egy ember telis-tele életkedvvel)
UN HOMME TOTALEMENT DÉPOURVU DE SENS DU SYMBOLISME (Egy ember, akinek abszolúte semmi
érzéke a szimbolizmushoz) (également
dans "Le théâtre Hököm")
UN JEU DE CARTE AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER (Kártyajáték,
amin csak nyerni lehet)
UN JOUR (Egy nap)
UN KILO DE VIANDE (Egy kilo Hús)
UN MATIN SANS DATE (Egy reggel
dátum nélkül)
UN NOUVEL AUTEUR DRAMATIQUE POINTE (Új drámaíró jelentkezik)
UN PETIT EUGÉNISME (Egy kis eugenetika)
UN PETIT PINAILLAGE (Egy kis szőrszálhasogatás)
UN REPTILE EN L’AIR (Egy
csúszómászó a levegőben)
UN VACANCIER PRUDENT (Az óvatos
nyaraló)
une Âme sur la voie Étroite du
cinÉma (Lélek a film keskenyvágányain)
UNE
AUTRE MORT DE DORIAN GRAY (Dorian Gray másik halála)
UNE BELLE FILLE… (Csak egy kislány...)
UNE BONNE BLAGUE (Jó vicc)
UNE BONNE MÉNAGÈRE (A jó háziasszony)
UNE BONNE PETITE PALABRE (Egy jó kis duma)
UNE CERTAINE JEANNE (Egy bizonyos Johanna)
UNE DEMI-JOURNÉE, DE DIX HEURES DU MATIN À HUIT HEURES DU
SOIR (Egy félnap reggel, tíztől
este nyolcig)
UNE
FEMME SANS DÉFENSE (A védtelen nő) (également
dans "Le théâtre Hököm")
UNE FOIS, DEUX FOIS, TROIS FOIS (Először,
másodszor, hármadszor )
UNE LECTURE DANS LA COUR DE LA PRISON (Felolvastam a fogházudvaron)
Une lettre de Karinthy (sur voyage autour
de mon crâne) (Karinthy
írja)
UNE MAJESTÉ DÉTRÔNÉE (Egy detronizált fenség)
UNE NOUVELLE MAL ÉCRITE (A rossz novella)
UNE NUIT DANS L’ENFER DE LA JUNGLE (Egy éjszaka a Dzsungel
poklában)
UNE PETITE AFFAIRE (Kis üzlet)
UNE PLANCHE EST TOMBÉE PRÈS DE MOI…
(Deszka esett le mellettem)
UNE PORTE, RIEN D’AUTRE… (Egy ajtó, semmi más...)
UNE VIEILLE BLAGUE (regi vicc)
union
des amis de la radio (Rádióbarátok
egyesülete)
URANIE
(Uránia)
(A –
B – C –
D – E –
F – G –
H – I –
J – K –
L – m –
n – o –
p – q –
r – s –
t – u –
v – W –
Y – z)
« VA ET
VENDS-TOI ? » („Menj és add
el magad?”)
VAGABONDAGES
(Barangolások)
VA-T'EN, OISEAU (Hess, madár)
va-t-en-paix,
bons apÔtres de la guerre
(Békeuszítók, háborús apostolok)
VACANCES
(Nyaralni)
VACANCES PROLONGÉES (A meghosszabbított szünidő)
VAGUE ÉTERNELLE… (Örök
hullám)
Vantards (Hencegők)
VARIATIONS SUR UNE VIEILLE CORDE (Változatok a régi Húron)
vassili (Vaszilij)
vendredi treize,
sainte lucie (Péntek, tizenharmadika, Luca napja)
VÉnÉration (Kegyelet)
Vent du Nord (Északi szél)
verba manent, scripta volant (Verba
manent, scripta volant)
Veste et gilet (Kabát és mellény)
vestiaire (Ruhatár)
vÊtement
(Ruha)
VICTUAILLES (Ételek)
Vie
longue, vie courte (Hosszú élet, rövid élet (Naplóm))
VIE
THÉÂTRALE À PÂQUE EN
2020 (Színházi Élet 2020 Húsvét)
vieilles coutumes de PÂques (Régi
húsvéti szokások)
vie intellectuelle (Szellemi élet)
Vieux et jeune (Öreg
és fiatal)
VILLAGE INCENDIÉ, ENFANT
LARDÉ (Felgyújtott
falu, összeszurkált gyerek)
VirilitÉ et FéminitÉ (Férfiasság és
nőiesség)
VISION LOINTAINE (Távolbalátás)
visions (Jelenések)
Visite au
Professeur Gyula Abdul Karim germanus (Látogatás doktor Germanus Abdul
Karim Gyulánál)
Visite de
blÉriot à pest (Blériot Pestre jön)
VISITE
DE LA VILLE À LA SAINT ÉTIENNE (Szentistván napi
városmutogató)
VOILE (Vitorla)
VOTE POUR MOI, CITOYEN ! (Szavazz rám, polgártárs!)
VOUS
COMPRENEZ ? (Már tetszik érteni))
VOUS ECRIVEZ COMME ÇA, FRIGYES KARINTHY ! (Így
írtok ti Karinthy Frigyes!)
« Vous Êtes victime d’un
accident… » („Önt
autóbaleset érte • • •”)
VOUS METTEZ AINSI EN
SCÈNE (Így
rendeztek ti)
vOUS ? QUI ÊTES-VOUS ? (Ott ki
beszél?)
Voyage à Farémido
(roman) (Utazás
Faremidóba)
Voyage autour de mon
crÂne (roman) (Utazás a koponyám körül)
VOYAGE
OFFICIEL (Hivatalos út)
Vu l'insistance de mes
amis (Barátaim unszolására)
W
(a – b – c – d – e – f – g – h – i – j – k – l - m – n –
o – p –
q – r –
s – t –
u – v –
W – Y –
z)
WAGNER ET LE CINÉMA PARLANT (Wagner
és a hangosfilm)
WATER-POLO (Vízipóló)
Wedekind s’est fait
siffler (Wedekindet kifütyülték)
winnie l’ourson
est arrivÉ (Micimackó megérkezett)
« WIR
SIND UNSCHULDIG » (« Wir
sind unschuldig »)
y a-t-il une vie dans
l’au-delÀ ? (Van-e túlvilági élet?)
yeux ouverts (Nyitott szemek)
yo-yo (Yo-Yo)
Yvonne, ballet sur glace (Yvonne,
jégbalett)
zacadÉmie
(A Zakadémia)
zeppelin (Zeppelin)
ZEPPELIN AMÉRICAIN (Amerikai
Zeppelin)
ZIEGFELD, ROI DES PLACEURS (Ziegfeld,
a cupringere királya)
zigomar (Zigomár)
zone tempÉrÉe (Mérsékelt égöv)
Zoo (Állatkert)