Œuvres de Frigyes Karinthy

Liste des œuvres par ordre alphabétique des titres Français

 

 

Page d’accueil

Liste des thèmes

Liste des recueils

 

 

abcdefghijkl

mnopqrstuvWY – z

 

A

 

À chat perchÉ (Hol az olló?)

À l’attention de madame hungaria (Kártyavetés a kilencszáztizennégyes Közönséges esztendőre, hungária asszonságnak)

À la gÉnÉration de la rÉforme (A reformnemzedékhez)

"À la tÊte des bonnes non rÉsiliÉes" („Kijelentetlen mindenesek élén”)

"À n’importe quel prix acceptable" („Bármely elfogatható áron”)

À­­­­ nous les mÉdailles ! (Minden bajnokság a mienk)

À propos de Sacco et Vanzetti (Saccoról és Vanzettiről)

À propos des manifestations étudiantes (Az egyetemintütetésről)

À RECULONS AUTOUR DU MONDE (Hátrálva a világ körül)

À qui ressemble Pistike ? (Kire hasonlít Pistike?)

À UN MONSIEUR QUI SE SUICIDERA AUJOURD’HUI (Egy úrhoz, aki ma öngyilkos lesz)

A ventre ouvert (Hasműtét)

abattoir (Vágóhíd)

ABÉCÉDÉ ou la piÈce idÉale (Abécédé vagy az ideális színdarab)

Abricot (Barack)

abricots verts (Zöld barackok)

ACCORD PARFAIT (Összhang)

achÈ…È...Ète m’en ! (Vegyé…é…él!)

achevez la nouvelle (Fejezd be a novellát)

acroba-ate ! diploma-ate ! hop ! (Akroba-at! diploma-at! Ó!)

Acrobate et reporter (Légtornász és riporter)

Actrice (Színésznő)

ACTUALITÉS (Hangos híradó)

ACTUALITÉS, MICKEY  (Híradó Mikiegér)

adaptation littÉraire (Dramatizált irodalom)

ADAPTATION THÉÂTRALE (A dramatizált irdalom)

aÉroplane  (Aeroplán)

affaire (Üzlet)

affaires et bienfaisance (Üzlet és jótékonyság)

AFFAIRES PRIVÉES ET AFFAIRES PUBLIQUES (Magánügyek és közügyek)

Adieu au melon et au lecteur (Búcsú a dinnyétől és az olvasótól)

affiche (Plakát)

Affreux (Rettenetes)

Aigrette (Pitypang)

AILES (Szárnyak)

AILLEDA (Ajda)

aimer une femme (Egy nőt szeretni)

Ainsi naquit le verbe… (A ige így született…)

ainsi Écriviez-vous au XIII² SiÈcle (Így Írtok ti a 13. században)

AINSI L’AURAIT VU JONATHAN SWIFT (Így látta volna Swift Ionathan)

Ainsi PLEUREZ-VOUS (Így sírtok ti )

ainsi va aussi la vie (Például ilyen az élet)

ainsi vous Écrivez un article d’Économie (Így Írtok ti közgazdasági cikket)

ainsi vous Écrivez un article polItique (Így Írtok ti politikai cikket)

akim akimitch (Akim Akimics)

AladÁr et ALADIN (Aladin es Aladár)

ALADÁR RADÓ - LA TAVERNE AU BOUT DU VILLAGE (Radó Aladár: "Falu végén kurta kocsma")

Alibi (Alibi)

alimentation (Élelmiszer, élelmiszerek)

AllÉgorie de l'Écrivain (Allegória az íróról)

ALLER CHEZ LE MÉDECIN ? (Orvoshoz menni?)

Allez, M.T.K. ! (Tem-pó – Em- té-ka!)

ALLÔ, ALLÔ, ICI RADIO SZÍNHÁZI ÉLET (Halló, halló, itt a Rádió Színházi Élet)

AllÔ, az est, ici l’europe (Halló. Az Est! Itt Európa beszél!)

AllÔ, az est, ici londres (Halló, az Est! London)

allÔ, ici budapest ! (Halló, itt Budapest! (1))

Allumette (Gyufa)

alphabet (Ábécé)

alphabet illustrÉ (Képes abécé)

Âme saine dans un corps dÉfectueux (Hibás testben ép lélek)

amÉrique (Amerika)

AMOUR-PROPRE (önérzet)

amour sans espoir (Reménytelen szerelem)

amusement du peuple (Népek öröme)

ANDRÁS, MIKLÓS, HELÉN (András, Miklós, Helén)

anecdote (Anekdota)

ANGES SANS AILES (Szárnyatlan angyalok)

Animaux (Állatok (Naplóm))

ANIMAUX, HOMMES, SOUCIS (Állatok, emberek, gondok

ANNIVERSAIRE (Születésnap)

ANTAL ET TAMÁS (Antal és Tamás)

ANTIPHARMACIE (Antipatika)

AntiquitÉ (Régiség)

APPÉTIT (Étvágy)

APPLAUDISSEMENTS (Taps)

Applaudissez maman (Tapsoljanak a mamának)

application guerriÈre d’histoires bibliques (Bibliai történetek háborús alkalmazásban)

apprenti magicien (Bűvészinas)

…aprÈs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás után)

aprÈs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás után)

aprÈs succÈs (A siker után)

Arabella (Arabella)

arabesque (Arabeszk)

arc-en-ciel (Szivárvány)

ARCHÉOLOGUES A BUDAPEST (Régészek Budapesten)

argent (Pénz)

ArmÉe civilisÉe (Kultúr-katonaság)

Art (Művészet)

"ART" OU "BOULOT" („Méló” és „művészet”)

Article publicitaire (Reklámcikk) (1925)

Article publicitaire (Reklámcikk) (1929)

art, statue, poÈme (Művészet, szobor, vers)

arts plastiques (Képzőművészet)

Asile d’aliÉnÉs (Tébolyda (Naplóm))

ASSASSINAT, PENDAISON, PETIT TROGLODYTE (Gyilkolás,akasztás, barlanglakó kisfiú)

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AU PETIT MATIN (Hajnali közgyűlés)

Assistance (orvoslat)

ASSURANCE VIE (életbiztosítás)

ATLANTIDE  (Atlantisz)

Attendre… ! (Várni…!)

ATTENTION, NOUS SAUTONS ! (Vigyázat robbanunk)

Attroupement (Csoportosulás)

au concert (Hangversenyen)

au dissuadoir (A lebeszélőben)

AU PARNASSE À BEKETOW (Parnasszus a beketowban)

Au saut du lit (Felkelés)

au secours ! (Segítség!)

au stade de la rue ÛllŐi (Az Üllői úti pályán)

au sujet de la lettre mystÉrieuse (Zárt magánlevél Székely István úrhoz a rettélyes levél ügyében)

aujourd’hui je suis triste (Ma szomorú vagyok)

Aurore boréale (Északi fény)

auscultation (Vizsgálat) (également dans "Théâtre Hököm")

auteur et ComÉdien (Író és színész))

Autisme („Autizmus")

Autocratie (Parancsuralom)

AUTODAFÉ, NIRVÂNA Do. X. (Autodafé do. X. Nivána)

autocensure (Cenzúra)

automne (Ösz)

AUTOPORTRAIT (Önarckép)

autotaxi (Autótaxi)

autour d’un concert (Egy koncert körül)

« Autour de notre jardin… » ("Autour de notre jardin...")

Avec le charme frais de ses dix-huit ans (Tizennyolc évének üde bájával)

avenir (Jövendő)

Aventure (Kaland)

aventure de pardessus (Kabátkaland)

averse le 2 avril 1927, dans l’après-midi (Zivatar 1927. április 2. Délután)

avertissement (Az intő)

aveux (Vallomások)

Aveux, tÉmoins, sincÉrité, VÉritÉ (Vallomások, tanuk, őszinteség, igazság)

avion dans la brume (Repülőgép a ködben)

Avion mystÉrieux (Titokzatos repülőgép)

 

 

B

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

Ba-ba-hu… !

Babel (Bábel)

babil (Gőgicse)

babouchka, au bois de la ville (Babuska, a Városligetben)

BaccA (Bakk)

BAGARRE (Verekedés)

BAIN DE SANG 79 (A 79-es vérsáv)

baiser dans l’auto (Csók az autóban)

baiser thÉrapeutique (Csókorvosság)

Bal masquÉ au Savoy de HÁmor (Jelmezbál a hámori Savoyban)

Ballade du chien perdu et retrouvÉ (Ballada az elveszett és megkerült kutyáról)

Ballet indou (Hindu balett)

ballon rouge À pois blancs  (Fehérpettyes piros gumilabda)

Barabbas (Barabbás)

barbette… ? (Babette…?)

BAS DE CUIR ET OISEAU MÉCANIQUE (Bőrharisnya és gépmadár)

BÉatrice (Beatrice)

beau (Szép)

BeautÉ physique (Testi szépség)

BÉLA RADICS, GALLI CURCI, ZEILEIS (Radics béla,Galli Curci, Zeileis )

bÊlements d’agneaux sur le boulevard (Báránybégetés a Körúton)

Bellit ou les livres magiques (Bellit vagy a bűvös könyvek)

berceuse centrale  (Központi altatómese)

Bergers (Pásztorok)

Berlin mange (Berlin eszik)

BESOIN ET MODE (Szükséglet és divat)

bienfaisance (Jótékonyság)

BiffER OU NE PAS BiffER (Radírozni vagy nem radírozni)

billet tout fait (Kész kroki)

BIOGRAPHIES HISTORIQUES (Történelmi életrajzok)

Bistrot (Kocsma)

blagues (Nyegus-viccek) (dans la presse)

Blagues (Ugratás) (dans "Théâtre Hököm")

bloc opÉratoire (Műtő)

blondes et brunes (Szőke és barna nők)

bodri (Bodri)

BŒUF RÔTI (Ökörsütés)

bon conseil (Jó tanács)

Borbala (Borbála)

Boucle de chaussure (Cipőcsokor)

Bouffeur de rÊves (Álomfaló)

BOUQUET DE VIOLETTES (Ibolyacsokor)

Boussole (Iránytű)

Bouteille de cristal (Kristálypalack)

BOUTIQUE D’ADRESSES (Címbolt)

boutons de cuivres (Rézpitykék)

boxe (Boksz)

BRAS DE CHEMISE, IL FAIT CHAUD (Ingujj, vagyis meleg van)

bras et jambes (Kezek és Lábak)

BRAVO, SHAW, C’EST BIEN, EINSTEIN ! (Bravó Shaw,úgy van Einstein!)

brest-litovsk et l’opinion publique (Breszt-Litovszk és a közvélemény)

briquet (Öngyújtó)

brÓdy et "la baudruche" (Bródy és a ”hólyag)

Brouillard (Köd)

BROUSSE CINEMATOGRAPHIQUE (filmvadon)

BRUITS ET SONORITÉS (Zöngék és zörejek)

Brüning (Brûning)

Budapest

bureau (Hivatal)

BUREAU DE BIAIS (Srégen álló íróasztal)

Bureau des brevets (Szabadalmi iroda)

BUT POUR LE HONGROIS, COUPE POUR L’ITALIEN (Magyarnak Kapu, Olasznak Kupa)

 

 

C

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

C’EST AINSI QUE J’ÉCRIS (Karinthy Frigyes: Holnapután kiskedden)

C’est comme ça (Csak)

c’est d’air que je vis (Megélek a levegőből)

C’est en forgeant qu’on devient dilettante (Gyakorlat teszi a pancsert)

« c’est facile pour vous… » („Magának könnyű, maga csak leül…”)

C’EST LA VITESSE, AUCUNE SORCELLERIE (Gyorsaság, nem boszorkányság)

C'est lui qui me donne un thÈme (Ő ad nekem témát)

c’est notÉ sur le bout de papier (A kis cédulára fel van írva)

« C’EST TOI MA DOULEUR… » („Te vagy a fájdalom...”)

ça y est, je me repÈre (Kiismerem már magam)

CADEAU PASCAL (Húsvéti ajándék)

calomnie (Rágalom)

CALORIES (Kalória)

Camarades de classe (iskolatársak)

Cambrioleur installÉ dans la caisse (Betörő a kasszaban)

Camera obscura (Sötétkamara)

CAPILLARIA (roman) (Capillária)

Caricature (karikatura)

carinti de 1914 et carinti de 1920 (A 14-es és a 20-as Carinti)

CARNAVAL DES DEVINS (Jósok farsangja)

CARNET DE NOTES (Notesz)

CARRIÈRE (Karrier)

 Carte de visite (A névjegy)

"Carte oro-hydrographique" („Hegy és vízrajzi térkép")

cartons (Mozifelirat)

Casus b elli (Casus belli) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

casus belli (Casus Belli)

catastrophe ferroviaire (Vasúti szerencsétlenség)

CAUCHEMAR (Lidércnyomás)

Cauchemar pour 1932 (Rémes álom 1932-ről)

CAUSETTE DANS L'ESPACE (Csevegés az űrben) (également dans le recueil "Grimaces")

ce n’est pas lui (Nem ő az)

ce n’est pas moi qu’on salue (Nem nekem köszöntek)

ce qui me vient à l’esprit (Ami eszembe jut)

ceci, cela, comme-ci, comme ça (Ez meg az meg igy-ugy)

CENDRILLON (Hamupipőke)                                                                                                                                          

ces objets ne sont pas pratiques (Kérem, ezek nem praktikus0020dolgok)

cÉsar et Abou kaïr (Caesar és Abu Kair)

cessation de commerce (Ezen üzlet feloszlik)

cession finale (Végeladás)

C'est il y a longtemps (Régen van)

c'était une blague ! (Tréfa volt) (également dans le recue "Souvenirs de Budapest")

cette dame charmante (Azon bájos hölgy)

chacun la sienne... (Ki melyiket...)

ChaÎnons (Láncszemek)

Chambre au mois (Hónapos szoba) (également dans le recue "Souvenirs de Budapest")

chambre des horreurs, rÉservÉe aux adultes (Borzalomkamra csak feln­őtteknek)

CHANGEMENT DE NOM (Névújítás)

chanson À boire ! (Új bordal Amerikának!)

Chant choral de Noël (Karácsonyi karének)

chant de guerre (Csatadal)

chant populaire savant (Tudományos népdal)

chapeau melon (Keménykalap)

CHAPLIN

« Chaque goutte vaut de l’or… »  (Minden cseppje aranyat ér…)

Charmante jeunesse (Aranyos ifjúság)

chasseurs d’Écrevisses (Rákászok)

Chaussures (Cipő)

chef de famille en 1924 à Budapest (Családfenntartó 1924-ben Budapesten)

cher BicsÉrdy (Kedves Bicsérdy)

Cher fidibusz ! (Kedves Fidibusz)

Cher intendant des pelouses (Kedves gyepmester)

chÈre mademoiselle aurore (Kedves hajnalka kisasszony)

CHÉRIE ! (Kedves)

Chez le neurologue[1] (Az idegorvosnál)

chez mon ami, le collectionneur (Barátomnál, a műgyűjtőnél) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

chimÈres (Agyrémek)

Chloroforme (Kloroform)

cinÉma parlant (Beszélő mozi)

CinÉmatographe et musÉe de cire

cinÉmatographie (Filmgyártás) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

cinq ans (Öt év)

CINQ MILLE ARTICLES (Ötezer cikk)

Circulus (Circulus)

cirque À la GaÎtÉ (Cirkusz a vígszínházba)

civilisation (Civilizáció)

clemenceau

Coauteurs (Társszerzés)

Cockail (koktél)

cœur (Szív)

collaborateur extÉrieur (A külmunkatárs)

Collections (Gyüjtés)

colombe parmi les Éperviers (Galamb az ölyvek között)

Combat de boxe Johnson – jeffries (Johnson-Jeffries bokszmérkőzés )

ComÉdie cÉleste

COMÉDIE DE LA PROPRIÉTÉ PRIVÉE (A magántulajdon komédiája)

comÉdien et soldat (Színész és katona)

comme qui dirait (Aszongya)

Comment allez-vous ? (Hogy van?)

comment dire bonjour ? (Aladin és Aladár)

comment fait la grenade (Hogy tesz a gránát, mikor közel csap le?) (également dans le recueil "Aimable lecteur")

COMMENT IL FAUT TRAITER LES HOMMES ? (Hogy kell bánni a férfiakkal?)

comment sera la mode ? (Milyen lesz a divat?) de « Qui m’a inTerpellé ? »

Comment sera la mode ? (Milyen lesz az úri divat?) de la prsse - 1928

comment vit le tsar ? (Hogy él a cár?)

COMMÉRAGE (Pletyka)

commerce de guerre (Háborús kereskedelem)

commÉrographe (Pletykográf)

communiquÉ militaire (Hadi jelentés)

COMPARAISONS A DOUBLE TRANCHANT (Kétélű hasonlat)

Compassion (Részvét)

COMPÉTENCE (Szakértelem)

Compositeurs (Zeneszerzők) (également dans le recueil "Grimaces")

composition hongroise (Magyardolgozat)

compte-rendu (Számadás a tálentomról)

concours de boulettes (Gombócverseny)

ConfÉrence pÉdagogique (Szemléltető előadás)

Confession (Vallomás)

congrÈs d’auteurs aux champs ÉlysÉes (Szerzői kongresszus Elysiumban)

congrÈs du pen club (Penklub Kongresszus)

CONGRÈS MONDIAL DES CHANSONNIERS (Konferansziék világkonferenciája)

« Connais-toi toi-mÊme » („Ismerd meg magadat”)

conseil artistique (Művészeti tanács)

conseil de guerre À Anthropos (Haditanács Anthroposban)

CONSEILS DE VACANCE (Nyaralási tanácsadó)

Conserve d’homme* (Emberkonzerv)

conserve de pÊches (Őszibarackkonzerv)

considÈre-la comme un Être humain (Tekintsd őt embernek)

Conte du stupide garçon (Mese a buta fiúról)

Conte du tram qui s'est égaré (Mese az eltévedt villamosról)

conte pour des petits garçons de trois ans (Mese hároméves kisfiúknak)

conte simplet (Együgyű mese)

contraires (Ellentét)

Conversation avec la table (Beszélgetés az asztallal)

conversation avec la voix (Beszélgetés a hanggal)   

conversation avec le nourrisson (Beszélgetés a csecsemővel)

CONVERSATION AVEC LE PÈRE SÁNDOR (Beszélgetés a Sándor bácsival)

conversation avec une sexagÉnaire illustre (Beszélgetés egy nevezetes hatvanévessel)

conversation dans le noir (Beszélgetés a sötétben)

conversation privÉe avec Endre Nagy (Egyoldalú magánbeszélgetés Nagy Endrével)

conversation sur la littÉrature (Beszélgetés az irodalomról)

CONVERSION D’UNE ÂME PAÏENNE (Egy pogány lélek megtérése)

Convocation dans une affaire criminelle (Idézés bűnügyben)

coperniciens et pÉripatÉticiens (Kopernikánusok és peripatetikusok)

coquilles (Elírások)

CORIOLAN CONTRA ŒDIPE (Coriolanus kontra Ödipusz)

CORPS RÉVOLTÉ (Lázadó test)

CORRESPONDANCE DE GUERRE (Haditudósítás)

CORRESPONDANCE SPORTIVE (Sporttudósítása)

corresPondance thÉÂtrale (Színházi jelentés az „Évszakok"-ról)

couleur ou noir et blanc (Színes és fekete)

Coup de revolver (Revolverdörrenés)

Courage et chance (Bátorság és szerencse)

Courage, mon jeune ami (Bátorság, fiatal barátom)

couronne d’Épines et couronne de Lauriers (Töviskorona és babérkoszorú)

COURRIER DU MATIN (Reggeli posta)

COURS DE GÉOGRAPHIE EN 1914 (Földrajzóra 1914-ben)

Cours de gÉographie en 2852 (Földrajzóra 2852-ben)

Cours de sciences-nat à l’École des anges (Természetrajzóra az angyaliskolában)

coursier de budapest (Pesti hordár)

COURTOISIE AU PIED DE LA LETTRE (A szó szerint vett udvariasság)

crainte et espoir (Félelem és remény)

crÉcelle du Vendredi Saint (Nagypénteki kereplő)

crÉpuscule des idÉaux (Eszmék alkonya)

CRIME ET CHÂTIMENT (Bűn és bűnhődés)

crime et conscience (Bűn és lelkiismeret)

CRISE THÉÂTRALE ? ALLONS DONC… (Ugyan kérem, színházi válság...)

Critique (Kritika)

CRITIQUE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista kritika)

CROQUE-MITAINES (Mumusok)

CROQUEUSE DE NOIX (Dióevő nő)

CRTR SNS VLLS (MGNHNGZ NLKL RS)

Cure d'amaigrissement[2] (Fogyókúra)

csokonai et les nouveaux languissants (Csokonai és az új mélák)

 

 

D

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

d’annunzio et le peuple (D’Annunzio és a nép)

D’OÙ (Honnan)

dalcroze

DANGER DE MORT  (Életveszély)

dans l’afrique la plus noire, au milieu des fauves"  („Fenevadak közt a legsötétebb Afrikában)

Dans la forêt obscure de RadvÁny (A Radványi sötét erdőben meglátogattam Bárczi Benőt)

DANS LA MAISON D’UN PENDU (Akasztott ember házában)

DANS LA RAFALE DES MOTS (Szavak pergőtüzében)

Dans la rafale des poncifs (Frázisok pergőtüzében)

Dans la sombre forÊt de RadvÁny j’ai rendu visite À Ben­Ő BÁrczi (A Radványi sötét erdőben meglátogattam Bárczi Benőt)

dans le reflet des Romans  (Regények tükrében)

dans le tourbillon de grands nombres (Nagy számok örvényében)

dans le tourbillon des ondes (Hullámok örvényében)

dans mon journal (A naplomból)

DANS NOTRE NUMÉRO DU JOUR (Lapunk mai számában)

DANSE SUR LA CORDE2 (roman) (Kötéltánc)

DE FRIGYES KARINTHY À BORD DU ZEPPELIN (Karinthy Frigyes tudósítása a Zeppelin fedélzetéről)

De la gÉnÉrale À la premiÈre (A főpróbától a bemutatóig)

De l'avenue csömöri à la digue filatori ! (A Czömöri-Úttól egészen a Filatori-Gátig)

DE NOUVEAU ON PEUT ÉCRIRE (Lehet megint írni)

de quoi l’homme est capable (Mire képes az ember)

de un à cent(Egytől százig)

dÉbats (Viták) Du recueil "Tout est autrement”

dÉbats (Vitatkozás) Du recueil "Ne nous fâchons pas”

dÉcadence (Dekadencia)

dÉclaration (Nyilatkozat)

dÉcouverte de dieu (Isten felfedezése)

dÉfense aÉrienne (Megvédem a léget)

DÉfenses aÉriennes (Légvédelmek)

DÉfense devant la loi martiale (Védekezés a statárium előtt)

dÉluge (Vízözön)

DEMAIN MATIN (Holnap reggel)

dÉmon  (Démon)

DerniÈre scène de l’aciÉriste (A vasgyáros utolsó jelenete)

DERNIÈRES PR IVAUTÉS (Az utolsó kikezdés)

DES ALLEMANDS ET DES FEMMES (Németek és nők)

des enfants et des fous... (Gyerekek és bolondok...)

des gens agrÉables, Ça existe (Vannak kellemes emberek) (également dans "Théâtre Hököm")

DES GLANDES, J’EN AI BEAUCOUP (Mirigyeim sokan vannak)

des mÉtiers sur les trÉteaux (Szakmák a színpadon)

des milliers d’annÉes (Pár ezer év)

DES NOMBRES ET DES FAITS (Számok és tények)

DES VOYAGES DE GULLIVER (Gulliver utasásaiból)

DÉSINVENTION (Letalálás)

Dessin en relief – pensée en relief (Plasztikus ábra – plasztikus gondolat)

DÉTECTIVE CANIN ( kutyadetektív)

DÉTECTIVE PRIVÉ (Magánynyomozó) 

deux adjectifs (Két jelző)

Deux bateaux (Két hajó)

deux cent mille signatures (Kétszázezer aláírás)

DEUX CONTES, DE 1920 (Kér messe, 1920-ból)

deux dialogues dans l’esprit du temps (Két beszélgetés a kor szellemében)

DEUX ÉCRITS (Két írás)

deux femmes bavardent (Két nő beszélget)

Deux jeux (Két játék)

26345

deux NapolÉons (Két Napóleon)

deux personnages sur la scÈne (Két szereplő a színpadon)

deux sculpteurs et un comÉdien (Két szobrász és egy színész)

deviner et inventer (Kitalálni és feltalálni)

Devinettes (Rejtvények)

Dialogue avec un homme bon (Beszélgetés egy jó emberrel)

Dialogue silencieux avec Thomas (Csendes beszélgetés Tamással)

dickens (Dickens)

DICKENS, David Copperfils (Dickens, Kopperfy Dávid)

Dickens, profond vague à l’Âme (Dickens, mély kedély)

dictature (Diktatúra)

Dictionnaire (Szótár)

Dieu (Isten)

DIEU-MACHINE, QUE TON RÈGNE VIENNE (Gépisten, jöjjön el a te országod)

Dieu m’en garde (Stenmencs meghal)

Dieu soleil (Napisten)

Dieu vous le rende (Isten fizesse meg)

dimanche aprÈs-midi (Vasárnap délután)

DÎNER, AVEC UN NOIR (Vacsora, egy feketével)

diplomate et soldat (Diplomata és katona) (également dans "Théâtre Hököm")

DIPLOMATIE (Diplomácia) (1912)

diplomaTie (Diplomácia) (1915)

diplomatie I. (Diplomácia I.)

diplomatie II. (Diplomácia II.)

diplomatie III. (Diplomácia III.)

dis-moi franchement – tu as couchÉ avec elle ? (Mondd meg őszintén – volt vele dolgod?)

discours intelligents (Okos beszéd)

disparition de ZoltÁn (Zoltán leáldozása)

distraction (Szórakozottság)

distributeur automatique (Automatabüfé)

divine providence (Isteni gondviselés)

DIVORCE (Válás)

dix affaires criminelles – dix chefs-d’oeuvre (Tíz bűnügy - tíz remekmű)

Docteur coco (Doktor Huncut Muci)

DOCTEUR ERREUR (Dr. Tévedés)

Docteur Idem (Dr. Ugyanaz)

Docteur Sven GaAl I. (Doktor Szven Gaál I.)

DOCUMENTS EN POCHE (Ormányok a zsebben) 

dÓdi (Dódi)

Dönci Turi le lui lance (TuriDönci megadja neki)

dossiers (Akták)

doucement, doucement (Csendesen, csak csendesen)

douces clochettes… (A halk csöngettyűk...)

douleur corporelle (Testi fájdalom)

Douleurs cÉlestes et terrestres (Égi és földi Fájdalmak)

douze mille cinq cents (Tizenkétezerötszáz)

dragon À sept tÊtes (Hétfejű sárkány)

DRAME FUTURISTE (Futurista dráma)

DRAMES ADMINISTRATIFS (Közigazgatási drámák)

dreyfus est mort (Dreyfus meghalt)

drÔle de PhÉnomÈne (A csodapók) (également dans "Théâtre Hököm")

du carnet de notes d’un Écrivain dÉbutant (Egy kezdő író vázlatkönyvéből)

Duel (Párbaj)

duel américain (Amerikai párbaj)

Duel au XXVe siècle (Párbaj a XXV. században)

DUMPING (Dömping)

DÜSSELDORF (Düsseldorf)

Dux, ducis (Dux, ducis)

 

 

E

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

"e pericoloso sporgersi"

eau-DE-vie d’abricot (Barackpálinka)

Eau et huile (víz és olaj)

eau lourde (Nehézvíz)

Échafaud (Vesztőhely)

ÉChangeS (Csénzs)

Échantillon d’Étoffe (Szövetminta)

Échantillon de conversation (Beszélgetés-minta)

Écho (Visszhang)

Éclairage (Világitás)

ÉCLIPSE DE LUNE ( holdfogyatkozás)

École allemande (Német iskola)

École d’Ahbendidonc (Csacsenerek iskolája)

ÉCOLE DES TRAMS (Villamos-Iskola)

École en libertÉ (Kerti iskola)

ÉCONOMIE PLANIFIÉE DANS LA LITTÉRATURE (Egyöntetű, sőt önegytetű tervgazdagság az irodalomban)

Écoutez ! J’ai terminÉ ! (Beszélek! Befejeztem!)

ÉCOUTEZ, MONSIEUR LE REDACTEUR… (Nesze, Szerkesztő Úr)

Écoutez, viola, distinguons… (Nézze, Viola, disztingválunk…)

Écrivain hongrois (Magyar író)

Écrivains en tas (Írok egy Srakáson)

Éden (Éden)

EDGAR WALLACE - ROMAN POLICIER (Edgar Wallace – Detektívregény)

Edmond rostand, le brillant (Rostand ödön a ragyogó)

EÏ, ouhnIem ! (Ei uchnyem…)

ekmekstek (Ekmekstek)

Élastique (Gumi) (également dans "Théâtre Hököm")

ÉlÉphant (Elefánt)

ÉlÉgie de Noël (Karácsonyi elégia)

Élixir (Elikszir)

elÍz (Eliz)

Élisabeth À budapest (Budapesti Böske Erzsébet)

elle crochÈte une Écharpe (Sálat horgol)

elle tourne, la terre (Forog a föld)

ellen-allan (Ellen-allan)

Embrassez-vous !  (Szabad a csók!)

Émile Zola, le rÉaliste, l’huile (Zola Emil, a realista – Az olaj)

en avion  (Repülőgépen)

En cent exemplaires (Száz példányban)

en la mondon venis nova sento (En la mondon venis nova sento)

en langage de Pest (Pest nyelven)

en parler de pest (Pesti  nyelven)

en plein air (Szabad ég alatt)

en plusieurs morceaux (Több darabból)

en rentrant d’une boîte de nuit (Hazafelé egy éjjeli mulatóból)

en sortant de la premIÈre de "Danton" (Hazafelé a „Danton” premierje után)

en visite chez la comÉdienne (Látogatás a művésznőnél)

encore BicsÉrdy (Még egyszer Bicsérdy)

ENCORE PLUS DÉSAGRÉABLE (Még kellemetlenebb)

Encore une fois la graphologie (És még egyszer a grafológia)

Enfant de mon siÈcle (Századom gyermeke)

enfant prodige (Csodagyerek)

enfants intelligents (Az okos gyerekek)

ENNUI MOMENTANÉ D'ARGENT (Pillanatnyi pénzzavar)

enquÊte (Nyomozás) (de „Qui rira le dernier”)

EnquÊte (Nyomozás) (de „Parlons d’autre chose”)

ENQUÊTE DE NOËL (Karácsonyi körkérdés)

enquÊte de Noël de la revue "A Toll" (A „toll” karácsonyi ankétje)

enquÊte historique sur la pÉnurie hongroise d’argent (A magyar pénzhiány oknyomozó története)

ENTRE AUTRES (Dolgok között)

Entre deux vers (Két verssor között)

entrer (Bejutni)

ENTRETIEN AVEC LE PAPE À ROME (Beszélgetés a római Pápával)

envie (Irigység)

envoyÉ spÉcial (A tudós és a tudósító)

Épilogue : Papier (Papír)

Épilogue pour le jamboree (Epilógus a Dzsemborihoz)

Épistolier amoureux 1934 (Szerelmes levelező 1934)

ÉpopÉe des femmes (Éposz a nőkről)

ERDÉLYI (Erdélyi)

ernŐ osvÁt (Osvát Ernő)

ErnŐ vajda, l’auteur dramatique (Vajda Ernő, a színműíró)

ErzsÉbet va au thÉÂtre (Erzsébet színházba megy)

Erzsike deviendra actrice et steinach (Erzsike színésznő lesz és Steinach)

ESPÉRANTO (Esperanto)

ESPÉRANTO ET EUGÉNISME (Eszperantó és eugenetika)

ESSAYE DE PENSER À AUTRE CHOSE SI TU PEUX (Próbálj másra gondolni, ha tudsz)

est-ce nÉcessaire ? (Van-e rá szükség ?)

et encore une fois la bourse ! (És mégegyszer a tőzsde!)

ET POURTANT NOMEN EST OMEN ! (És mégis ómen a nómen!)

ET QU’EN PENSE LA RUE ? (És mit szól ehhez az utca?)

État des lieux (Helyzetkép)

État et patrie (Állam és Haza)

Éternelle censure (Örök cenzúra)

ÊTRE APRÈS (Túl lenni rajta)

Être personnage d’un roman (Regényben szerepelni)

Êtres vivants dans l’orchestre (Élőlények a zenekarban)

EUGEN O’NEILL - IntermÈde (Mi van ebben különös közjáték)

eurÊka (Heuréka)

EXAMEN (Szigorlat) 

examen d'admission (Fölvételi vizsga)

examen des lieux (Helyszíni szemle)

excellent en insatisfaisance (Elégtelenből jeles )

EXCÈS DE ZÈLE (Túlbuzgalom)

EXPERTISE (Szakértelem)

expiation, tÊte haute (Vezeklés, emelt fővel)

"exposition d’objets de mauvais goÛt" („Ízléstelenségek kiállítása”)

expressionisme (Expresszionizmus)

EXTINCTION DES FEUX DE BIVOUAC (Kialvó őrtüzek)

EXTRAITS DE DON CARLOS (Részlet Don Carlosból)

 

F

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

FÁNI SCHNEIDER A ARRACHÉ SES CHAÎNES (Schneider Fani letépte láncát)

fantaisie et environs (Fantázia és vidéke)

FANTÔMES ET ESPRITS (Kísértetek és szellemek)

FatalitÉ (Végzet)

fausse monnaie (Pénzhamisítás)

fÉdÉration mondiale des humoristes (Humoristák világszövetsége)

femme (Asszony)

Femmes en premiÈres lignes (Nők a harc vonalban)

FEMMES RÉHABILITÉES (Rehabilitált asszonyok)

Ferenc MolnÁr incarne un esprit français plus pur que les Écrivains de Paris (Molnár Ferenc tisztábban képviseli a francia szellemet, mint a párizsi írók...)

ferenc molnÁr, le publiciste (Molnár Ferenc, a publicista)

fermer les yeux (Szemet hunyni)

fÉvrier (Február)

fiasco (Kudarc)

fichier subjectif" ("Szubjektív lelet") (également dans "Théâtre Hököm")

FICK ET CSÍK ET FISCHER (Fick meg a Csík meg a Fischer)

FIDÉLITÉ (Hűség)

Figures de cire (Viaszfigurák)

Filasse huileuse (Libazsíros vatta)

film (Film)

FILM EN COULEURS  (Színes film)

fils de son pÈre (Az apja fia)

fliegende blätter (Fliegende blätter)

FLOT DE POÈMES (Versek áradása)

Foire aux chiens (Kutyavásár)

fournisseur de nouvelles internationales S.A. (Nemzetközi hírszolgáltató üzemi R.T.)

fournisseurs intellectuels de l'armÉe (Szellemi hadseregszállítók)

FOYER FAMILIAL, POUR ABONNÉS DE LA RADIO (Családi otthon, rádió-előfizetőknek)

FRANCÉLa vie des plantes (Francé - Növények élete)

FRIEDRICH SCHILLER - EXTRAITS DE DON CARLOS (Részlet Don Carlosból)

FRIGYES KARINTHY REND COMPTE (Karinthy Frigyes számol be)

fuite (Menekülés)

FUNESTE NOUVELLE (Gyászhír az embernek)

fusÉe terre (Földrakéta)

futurisme (1912) (Futurizmus)

futurisme (1918) (Futurizmus)

Futurisme (1913) (Futurizmus)

 

 

G

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

G. B. SHAW -  Jeanne (Egy bizonyos Johanna)

G. K. CHESTERTON (G. K. Chesterton)

GANDHI SE NOURRIT DE NOUVEAU (Gandhi megint eszik)

Gangablon (Mint Vélgaban)

gangsters (Gengszterek)

Gant (A kesztyű)

garçon, l’addition ! (Pincér, fizetek!)

Gardien de l’ordre (Rendőr)

gasparecz (Gasparecz)

Gaz (Gáz)

GAZ ET CONTREGAZ (Gáz és ellengáz)

GÉnius (Géniusz)

Gentleman Dans la presse - 1933

gentleman (Úriember) Dans le recueil "Tout est autrement”

GENTLEMEN (Behovete gentlemen oriemberek)

GEORG KAISER ET MOI (Georg Kaiser meg én)

Georges Ohnet, l’honnÊte explorateur de l’Âme, Le maître de frorges (Ohnet György, a lélekbúvár – A vasalógyáros)

GethsÉmani (Getsemáne)

Gifle (Pofon)

GIPSY (Dzsipszi)

Gömbös et rouleau (Gömbös és tekercs)

Gog et Magog et… (Góg és magóg és...)

goutte d’eau et allumette (Vízcsepp és gyufaszál)

« GRÀCE A DIEU, NOUS SOMMES DES HOMMES ! » („Hala istennek, férfiak vagyunk!”)

grand maÎtre des reporters hongrois (A magyar riporterek atyamestere)

GRAND-MÈRE SCHNABEL, LA TECHNICIENNE (Schnabel nagymama, a technikus)

grande ville, petites gens (Nagy város, kis emberek)

graphologie (Grafológia)

gredin d’ado (Komisz, kamasz)

grenade lacrymogÈne (Könnyfakasztó gránát)

GRENOUILLE (Zöldbéka)

GrÈve de l’humanitÉ (Embersztrájk)

griffes du lion (Oroszlánkörmök)

GRIL DU CINTRE (Zsinórpadlás)

GRIPPE (Influenza)

GROS LOT (Főnyeremény)

gros lot moderne (Korszerű főnyeremény)

Gros plan (Premier plan)

Guerre (Háború)

Guillaume Shakespeare (Shakespeare Vilmos)

guillotine de sauvetage et verre opalisÉ (Életmentő gillotin és tejüveg)

GULLIVER SWIFT (Swift Gulliverjér­ől)

guthiades (Guthiádák)

 

 

H

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

H. G. Wells

Hajdusek (Hajdusek)

halandja (Halandzsa)

Halandja triomphant (Diadalmas Halandzsa)

hamlet (Hamlet a mellényzsebben, vagy gyerünk, gyerünk, az igazgató bácsinak dolga van) (également dans "Théâtre Hököm")

HAMLET, PRINCE DU DANEMARK (Hamlet, Dán királyfi)

HANNIBAL ET LES AUTRES (Hannibál és társai)

HAPPY ET UNHAPPY (Happy és unhappy)

Haut et profond (Mély és magas)

hÁrmashatÁrhegy (Hármashatárhegy)

hÉdonisme velu (Szörös hedonizmus)

henri bernstein, l’efficace (Bernstein Henrik, a hatásos)

HERBE (Fű)

hÉros (Hősök)

histoire (Történelem) Du recueil "Eurêka”

HISTOIRE (Történelem) Dans la presse - 1933

Histoire d’ourse (Medvetörténet)

Histoire d’une enquÊte (Detektívtörténet)

Histoire de Buda-ofen (Ofen-Buda története)

histoire de la littÉrature hongroise (A magyar irodalom története)

histoire de la littÉrature hongroise II. (A magyar irodalom története II.)

Histoire de LipotvÁros (A Lipóváros története)

histoire et pensÉe (Történelem és gondolat)

Höfer le cÉleste (Mennyei Höfer)

HomÈre À Hollywood (Homérosz Hollywoodban)

hommes et entreprises  (Vállalkozások és emberek)

Honneur d’artiste (Művészbecsület)

honneur d’artiste sautant À l’eau (A vízbe ugró művészbecsület)

honneur de comÉdien (Színészbecsület)

Honneur viril (Férfibecsület)

hormones (Hormonok)

honneurs avant le combat (Tisztelgés a viadal előtt)

ΩΡΙΒΛ ΔΥΕΛ (ΡΗΜΕΣ ΠΑΡΒΑΙ)

HOOVER… (Hoover)

humains, immergeons-nous ! (Emberiség, gyerünk, a víz alá!)

HUMEUR ALLEMANDE (Német kedély)

Humour et magyar (Humor és magyar)

HUPA ET STIPA  (Infanteriszt stipa és infanteriszt hupa)

HypercinÉma (A hüpermozi...)

hyperhomoncule (Hiperhomunkulus)

Hyponcondriaque Hipochonder)

HystÉrie (Hisztéria)

 

 

I

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

« I » UN PEU D’ANGLOPHILIE (I Egy kis anglofilia)

IAROCHI ANZA IKAGADESKA (Jarosi Anza ikagadeszka)

ibsen, le nÉbuleux (Ibsen Henrik, a ködös)

Icare à Budapest (Ikarusz Pesten)

iconographie (Képírás)

idÉal d’homme (Férfiideál)

Idylle (Idill)

« Ik will mik üben » („Ik will mik üben")

Il a commencÉ comme simple camelot (Mint egyszerű rikkancs kezdte)

il a avalÉ une Épingle (Gombostűt nyelt)

"Il a un bon bagout"(Jó dumája van)

Il a vu flÓra tout habillée (Felöltözve látta Flórát)

Il court le chapeau (Szalad a kalap)

Il est plus facile de dire oui (Igent mondani könnyebb)

il existe encore de vraies dames ! (Vannak még igazi úrinők!)

Il fait chaud (Meleg van)

IL MARCHE, LE BÉBÉ… (Jár a baba, jár...)

Il me faut savoir comment Il s’appelle (Meg kel tudnom, hogy híjják)

Il n’a jamais vu le Danube (Nem látta a Dunát)

Il neige (Esik a hó)

"Il prÉfÉrait Bözsi" („Bözsit jobban szerette”)

Il se peut qu’on ne soit pas aimÉ (Esetleg nem szeretik az embert)

il vaut mieux ne pas s’en mÊler (Nem kell belebeszélni)

IL Y A DE L’IDÉE LÀ-DEDANS (Fantázia van benne)

ILLAVA (Illava)

Images (Képek)

immaturat (Éretlenségi)

IMPRESSIONS ET RÉCITS DE VOYAGE (Útleírások és utazási regények)

impressioNnisme (Impresszionizmus)

IMPROVISATION (Rögtönzés)

INADÉQUAT (Nem odavaló dolgok)         

inauguration d’un aÉroport à Pest (Repülőtér-avatás Pesten)

incognito (Inkognitó)

indiffÉrence (Közöny)

Inflation tzigane (Cigány-infláció)

ININTÉRESSANT Érdektelen)

INSECTES (Bogarak)

INSIGNES (Jelvények)

InstantanÉ budapestois (Pesti pillanatkép)

instantanÉs de l’Audience solennelle (Kis képek a nagy tárgyalásról)

INSUCCÈS (A bukott szerző)

Insultes (Gorombaságok)

insulte corporelle (Testi inzultus)

interdiction mÉdicale (Az orvosi tilalom)

"intÉressant…"(Érdekes…)

intÉrÊts composÉs (Kamatos kamat)(également dans "Théâtre Hököm")

IntermÈde (Mi van ebben különös közjáték)

introduction (Bevezetés) dans le recueil "M’sieur"

INTRODUCTION (Aladin et Aladár)

Inviter, Être invitÉ (endégnek lenni)

IphigÉnie À Balatonos (Iphigénia Siófokuszban)

isonzo (Isonzo)

 

 

J

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

J’ACCUSE… DREYFUS EST COUPABLE ! (J’accuse... Dreyfus bűnös)

j’achÈte des jouets (Játékokat veszek)

j’adhÈre au mouvement anticancéreux (Csatlakozom a rákellenes mozgalomhoz)

j’ai chassÉ au lion ce matin (Oroszlánra vadásztam ma reggel)

j’ai coJ’ACCUSEmpris quelque chose (Rájöttem valamire)

J’AI DÉCOUVERT LE PLUS GRAND POÈTE HONGROIS (Felfedeztem a legnagyobb magyar költőt)

J’ai dÉcouvert que la femme est comme une fleur (Rájöttem, hogy a nő olyan, mint egy virág)

j’ai donné une lecture à la Scala (Felolvastam a Scalának)

J’ai ÉtÉ figurant dans soulier de verre (Statisztáltam az ”Üvegcip­ő”-ben)

J’AI JOUÉ CONTRE LE CHAMPION DE L’ÉQUIPE CHAMPIONNE (Sakkoztam a bajnokcsapat bajnokával)

j’ai mangÉ de la seiche (Szépiát ettem)

j'ai osÉ rÉpondre (Jár a szájam)

J’ai parlÉ avec Miss Europe (Beszéltem Miss Európával  (Naplóm))

J’ai parlÉ avec New-York (Beszéltem New-Yorkkal )

j’ai parlÉ tout seul (Magamban beszéltem)

j’ai ratÉ le train (Lekéstem a vonatot)

j’ai rendu la pareille À Toutain (Visszaadtam Toutain-nek a kölcsönt)

J’ai sali le tram (Szemeteltem a villamosban)

j’ai voulu me filer pendant 24 heures (Követni akartam magamat 24 óráig)

J’aide mon fils (tanitom a kisfiamat)

j’aime les animaux (Szeretem az állatot)

J’apprends À chanter (Énekelni tanulok)

J’ATTEINS LA POIGNÉE (Elérem a kilincset)

j’Éduque mon fils (Oktatom a kisfiamat)

j’embauche (Alkalmazok)

J’Épingle mon nom (Rám van írva a nevem)

J’Étudie l’Âme humaine (Tanumanyozom a lelket)

j’explique mon bulletin (Megmagyarazom a bizonyitvanyom)

J’ignore son nom (Nem tudom a nevét)

JACQUES DEVAL – COMTE ARCHIDUC TOVARITCH (Gróf Tovaris Elvtárs Főherceg)

Jambes fantômes (Kisértenek a lábák)

JAMBOREE

JÁNOS SANSTERRE (Földnélküli János)

jardin d’Éden À berlin (Berlini édenkert)

java et banana (A jáva és a banán)

je circule À pest comme un Étranger (Mint idegen forgok pesten)

Je commence une nouvelle vie (Új életet kezdek)

je connais enfin les vendanges ! (Tudom már mi az a szüret)

je concours pour le prix nobel (Pályázom a Nobel-díjra)

Je dÉmÉnage (Hurcolkodom)

Je désirerais une couette piquÉe (Pikétakarót pancsolok)

JE DEVIENS FEMME (Nővé válok)

Je dÉvoile le thÉÂtre de puces (Leleplezem a bolhaszínházat)

Je fais venir le médecin (Orvost hívatok)

je file le dÉtective (Nyomozom a detektívet)

je garde mon sang-froid (Higgadt vagyok)

Je lance un nouveau procÉdÉ de science divinatoire (Új szakmát nyitok a jóslástanban)

Je me demande si ma femme n’est pas suspecte (Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús…)

JE ME FAIS ÉLÉGANT (Kiöltözködöm)

je me tire toujours d’affaire (Kivágom magam)

Je me transforme en sociÉtÉ anonyme (Átalakulok részvénytársasággá)

je n’Écris pas sur le thÉÂtre (Nem írok színházról)

Je n’irai pas en Inde (Nem megyek el Indiába)

Je ne l’ai pas reconnue (Nem ismertem meg)

je ne le relirai pas (Nem olvasom el még egyszer)

je ne me suis pas suicidÉ (Nem lettem öngyilkos)

je ne suis pas chez moi (Nem vagyok itthon)

JE NE SUIS PAS SUPERSTITIEUX (Én nem vagyok babonás)

JE PARTICIPE AU CONCOURS (Részt veszek a drámapályázaton)

je passe mon oral de guerre mondiale (Vizsgázom a világháborúból)

je pendouille aux agrÈs (Lógok a szeren)

Je pense (Gondolkodom)

Je porte un livre  (Viszek egy könyvet)

JE PRENDS LE ZEPPELIN (Megyek a zeppelinre)

je prÉside l’examen de la classe (Alnököltem  az osztályvizsgán)

Je rÉclame le remboursement de mes frais de scolaritÉ (Visszakérem az iskolapénzt)

Je rÉclame mes frais de scolaritÉ (Visszakérem az iskolapénzt)

Je rentre travailler (Hazamegyek dolgozni)

JE REVIENS SUR DODSWORTH ET FRAN (Még egyszer Dodsworth és Fran)

je solde mon carnet (Kiárusítom a noteszemet)

je suis admis À la clinique post-natale (Felvesznek a csecsemőklinikára)

je suis arrivÉ en retard (Elkéstem)

je suis bien pourvu de conseils (Tanáccsal el vagyok látva)

je suis conseiller forestier (Erdőtanácsos vagyok)

JE SUIS INTÉRESSÉ (Érdekelve vagyok)

je suis pris d’hystérie collective (Tömeghisztériás vagyok)

Je suis tÉmoin (Tanú vagyok)

Je te donne au Monsieur (Odaadlak á Bácsinak)

JE TE L’AVAIS BIEN DIT (Ugye megmondtam)

Je vais enfin nouer une petite liaison passagÈre (Na végre egy egészen könnyű kis futó viszonyt fogok kötni)

je vends mon livre (Eladom a könyvem)

je veux sortir de mes gonds ! (Ki akarok bújni a sodromból)

Je vous plais ? (tetszem magánk? (naplóm))

Jean Bien-SÛr  (Háth-Bjános)

Jean Bien-SÛr I. (Kéremalássan János I.)

Jean Bien-SÛr II. (Kéremalássan János II.)

Jean Bien-SÛr III. (Kéremalássan János III.)

Jean Bien-SÛr IV. (Kéremalássan János IV. )

Jean Bien-SÛr V. (Kéremalássan János V. )

jeu (Játék)

jeunes (Fiatalok)

JEUNESSE ENTHOUSIASTE ? (Rajongó ifjúság?)

Jeux (Játékok)

Jeux de sociÉtÉ (Társasjátékok)

JEUX DE SOCIÉTÉ (Társasjátékok) (Poème)

JEUX DE SOCIÉTÉ DE LA VIE THÉÂTRALE (A színházi élet társasjátékai)

JEUX OLYMPIQUES ( Ludæ Olimpiæ)

Joepardy dÉmasquÉ (Joepardy leleplezése)

Joie des peuples (Népek öröme)(Presse 1924)

joie des peuples (Népek öröme) (de Christ et Barabbas)

JOIE DES PEUPLES (Népek öröme) (presse: 1930)

JÓKAi (Jókai)

jungle cinÉmatographique (Filmvadon)

josÉphine baker (Joséphine Baker)

JOUETS, CADEAUX (Játék, ajándék)

joueurs (Kártyás, kártyások)

joueurs d'échecs (Sakkozók) (également dans "Le théâtre Hököm")

JOURNAL DE DEUIL

jours sans pages (Laptalan napok)

JUBILÉ DU FAUTEUIL MAGIQUE (Ajubiláló bűvös szék)

Jumeaux (Az ikrek)

jusqu’À quand ça va durer ? (Meddig tart még)

 

 

K

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

KalÉidoscope (kaleidoszkóp)

Kassa, eperjes, journal de voyage (Kassa, Eperjes, útinapló)

KecskemÉt, journal de voyage au PÔle Nord (Kecskemét, Északsarki útinapló  (Naplóm))

"Keep smiling" („Keep smiling”)

KertÉsz deux ou la brÈve histoire de mon amour sans espoir (Kertész Kettő vagy reménytelen szerelmem rövid története)

KIDNAP ME (Kidnap me)

KING PRESS (King Press)

kistext sous le signe du loup (kistext a farkas jegyében)

kleptolande (Tolvajország)

kollmann (Kollmann)

KORNÉL ESTI, LE POÈTE (Esti Kornél, a költő – Kosztolányi Dezső, az ember)

Kreutzer et Pengoe (Krajcár és pengő)

KRISHNAMURTI (Krishnamurti)

 

L

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

l’adorable mariÉe (Eszemadta menyecske) (également dans "Le théâtre Hököm")

L’Âme dans l’histoire de la littÉrature (Lélek az irodalom történetében)

l’Âme du poÈme (A vers lelke)

L’amour (Szerelem)

l’amour est une fleur odorante de la vie, comme un bouton de rose ouvert (A szerelem az élet illatos virága)

L’AMOUR EST-IL PASSÉ DE MODE ? (Kiment-e a szerelem a divatból)

l’amour passe, mais ne dÉloge pas (A szerelem elmegy, de kergetni nem hagyja magát)

L’ANGE DE MURILLO À LA TABLE DU CAFÉ (Murilló angyala a kávéházi asztalnál)

l’art de la comÉdie (Színészet)

l’art de rÉussir (Ervényesüléstan)

L’art thÉÂtral (A színészetről)

L’ascenseur monte plus haut (A lift feljebb megy)

l’astronome aveugle (Vak csillagász)

L’auteur DE CES lignes (Sorok Írója)

l’auteur dramatique divorce (A válóperes drámaíró)

L’autre (A másik)

L’aveugle qui mal mÈne le mal voyant (Vak félrevezet világtalant)

L’ÉCOLE VAUT POUR TOUTE LA VIE (Az iskola az életre szól)

L’écran raconte (A vászon mesél)

l’Écrivain discret (A szolíd író)

L’ÉCRIVAIN ET L’ESPRIT DU TEMPS (Az író és a korszellem)

L’ÉCRIVAIN HONGROIS (A magyar író)

l’Écrivain malchanceux (A peches író)

L’ÉlÉphant (Az elefánt)

l’enfant est inquiet ces temps-ci (A gyermek mostanában nyugtalan)

L’enfant le plus bête du monde (A világ legbutább gyereke)

l’enfant prodige (A csodagyerek)

l’enfer idÉal (Az ideális pokol)

l’ennemi (Az ellenség)

l’ennui (Unalom)

l’entrepreneur (A vállalkozó)

L'escroc (A szélhámos)

l’esprit du temps (Korszellem)

L’ÉTAT (Az állam)

l’État porcin (Disznó állapot)

L'Étranger (Az idegen)

l’explorateur (A sarkutazó)

L’haltÉrophile (A súlyemelő)

l’hÉdoniste de la plage (A strand hedonistája)

L’HOMME À LA TENTE (A sátoros ember)

L’HOMME AU CŒUR DE PIERRE (A kőszívű ember)

L'homme blanc s'Éberveille dans le noir (Fehér ember feketébe csobalkozik)

L'homme de quarante ans (A negyenéves férfi)

L’homme distinguÉ et bien ÉlevÉ (A finom és jó modorú ember)

L’homme et l’image (Az ember és a kép)

L'homme et la chaise (Az ember és a szék) (également

L’homme prÉhistorique (Az ősember)

l’homme qui vole

L’HOMME RECONSTRUIT (A rekonstruált ember)

l'homme responsable (A felelős ember)

L’homme riche (A gazdag ember)

l'homme riche pleure (A gazdag ember sír)

L'homme sans PrÉtention (Az igénytelen ember)

l’homme sans tÊte (A fejetlen ember)

L’homme tÊtu (A makacs ember)

L’HonnÊte Homme (A Becsületes Ember)

l’honneur de l’Écrivain (Az író becsülete)

l’hÔte plaisantin (Vicces házigazda)

l’humoresque, ou le lecteur de confiance (A humoreszk, vagy a megbízható olvasó)

L’HUMORISTE (Humorista)

L’HUMORISTE ET LE CHAPEAU (A humorista és a kalap)

l’hypochondriaque (A hypochonder)

l’idÉe (Az ötlet)

l’idÉe salvatrice (A mentő ötlet)

L'Île de Robinson (Robinson szigete)

L’ÎLE EN FEU (Az égő sziget)

l’image de rÊve (Az álomkép)

l’imitateur miracle (A csodaimitátor)

L’important c’est la discrÉtion (Fő a diszkréció) (également dans "Le théâtre Hököm")

L'imprimeur, le roy, l'AÈde, autrement dit, le gazetier (Az Kônyvnyomó, az király, az poéta, vagyis újsághíró)

L'incarnateur (Az Inkarnátor) (du recueil "Haroun al Rachid")

L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Panorama")

L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Qui m’a appelé ?...")

L’INCORRIGIBLE (A javíthatatlan)

L'infidÈle (A hűtelen)

L'infirme (A nyomorék)

l’inspecteur (A kinyomozott detektív)

l’instant du prÉsent (A jelen pillanata)

l’intelligentsia locale (A helyi intelligencia)

l’interprÈte (A tolmács)

L'interview (Az intervjú) (du recueil Grimaces)

L’INTERVIEW (Az interview) (du recueil Vous écrivez comme ça)

L’invention de Monsieur Lux (Lux úr szabadalma)

l’israÉlite prudent (Az óvatos izraelita)

l’Italie dÉclare la guerre (Olaszország hadat üzen)

l’œuf de colombuc (Columbuc tojása)

L’oie (A liba)

l’omnibus (Omnibusz)

l’oncle (A nagybácsi) (également dans "Le théâtre Hököm")

l’oracle de macbeth (A Macbeth-jólast lélektana)

l’oreille du mÉdecin-chef (A főorvos úr füle)

L'usurier (Az uzsorás)

la "crise" du mariage (A házasság „válsága”)

la balancelle (A hajóhinta)

La ballade de l’Œsophage (A Bárzsing balladája)

La ballade des hommes muets (Ballada a néma férfiakról)

la balle (A lapda)

la bataille (Az ütközet)

LA BOUCHE ÉLOQUENTE (Aranyszájú szent cégvezető)

La bourse ou la vie (Pénz vagy életet)

LA CHALEUR DU SOLEIL FAIT BRÛLER  (Ég a napmelegtől)

la chance de notre littÉrature musicale (Zeneirodalmunk szerencséje)

LA CHEMINEE D’ALLAH  (Allah kemencéje)

La cheminÉe sanglante (A véres kémény)

la cinquantaine (Félszáz)

La cinquiÈme roue (Az ötödik kerék)

la clÉ du portail (Kapukulcs)

la comÉdie du monde (Világ színjátéka)

LA COMÈTE (Az üstökös)

LA COUR AUTOUR DE LA TREILLE (Udvar a szőlőlugas körül)

LA CRAVATE (A nyakkendő)

La crise de L’Écriture dramatique hongroise ( A magyar drámaírás válsága)

LA Danse du papillon (Lepketánc)

LA DÉCOUVERTE DU BALATON (A Balaton felfedezését)

LA DÉESSE ÉCRIVAINE (Az istennő mint író is)

La demoiselle Allemande (Nemet kisasszony)

La derniÈre aventure de Haroun al Rachid (Harun al Rasid utolsó kalandja)

LA DERNIÈRE CONQUÊTE (Az utolsó kikezdés)

LA DERNIÈRE PAGE DU DERNIER JOUR (Az utolsó nap utolsó napja)

La famille au fil de l’eau (Az úszó család)

la fÉe carabosse (A vasorrú bába)

la femme (Az asszony)

LA FEMME AUX YEUX PLATINE (A platinaszemű asszony)

LA FEMME COUPABLE  (A bűnös asszony)

La femme et la justice (Az asszony és az igazság)

La femme qui ZÉzaye (A nő aki gőgicsél)

La fidÉlitÉ fixÉe (A megrögzített hűség)

La fille de la jungle (A dzsungel leánya) 09-05

la fille en robe blanche (Fehér ruhás lány)

la fin de la guerre (A Háború vége)

La fin de NapolÉon (Napóleon vége)

la fin des haricots (Itt a vége, fuss el véle)

La foire populaire (A népszerű vásár)

la forÊt de Érd (Érdi erdő)

la fuite de l’esprit sobre (A menekülő józanész...)

la fuite DU BON SENS (A menekülő józanész)

La GarÇonne (Bubi)

La gentille paix et la vilaine guerre (Jó kis béke meg a csúnya háború)

la gifle qui n’a pas ÉtÉ donnÉe (Egy elmaradt pofonról)

LA grippe (Influenza)

la guerre du futur (A jövő háborúja)

la guerre est-elle nÉcessaire ? (Van-e szűkség a háborúra?)

LA GUERRE EST INÉVITABLE, (Elkerülhetetlen a háború,)

la jambe artificielle (A műlab)

LA JUNGLE DES MACHINES (Gépek Dzsungelje)

la leçon de chant (Énekóra)

LA LEÇON DU TSARÉVITCH (A cárevics lecke)

La lÉgende de verŐce (Nógrágverőcei legenda)

la lettre la plus conventionnelle (A legsablonosabb levél)

LA LITTÉRATURE HONGROISE EN RÉSUMÉ (A magyar irodalom története összefoglalóan)

la logique des ÉvÉnements (Események logikája) de la presse  - 1932

La logique des ÉvÉnements (Események logikája) du recueil Christ et Barrabas

la logique inconnue (Az ismeretlen logika)

la lune (Hold)

La Lune et la Terre (A Hold és Föld)

La machine À prÉvoir (A jövőbelátó gép)

LA MACHINE MENT (A gép hazudik)

La maison en feu (Az égő ház)

la malÉdiction de la petite ouvriÈre (Az elátkozott munkáskisszassony)

la mauvaise piÈce (A rossz darab)

la mÉlodie (A melódia)

la mÊme chose en homme (Ugyanaz férfiban) (également dans "Le théâtre Hököm")

la mesure du progrès (A haladás fokmérője)

la molÉcule vivante (Az élő molekula)

LA MONTAGNE ACCOUCHE (Vajúdnak a hegyek)

La mort de Sir Raleigh (Sir Raleigh halála)

La Mort et le bÛcheron (A halál és a favágó)

La Mort magnÉtique (Novella a delejes halálról)

LA MORT VERTE  (A zöld halal)

la nouvelle anthologie (Új Antológia)

LA NOUVELLE GENÈSE (Az új genezis)

la nouvelle montre (Az új óra)

la nouvelle rÉvolution (Új forradalom)

la nouvelle vie (Az új élet)

LÀ OÙ PLEURENT LES PETITS ORPHELINS… („Ahol a kis árvák sírnak...”)

la paix ! la paix ! (Béke! Béke!)

LA PENSÉE PHOTOGRAPHIÉE (A fotografált gondolat)

LA PENSÉE, LUXE PSYCHIQUE (Lelki fényűzés: gondolat)

La Photo (A fénykép)

LA PIQUE (A dárda)

LA PLAINE, QUARANTE DEGRÉS (Alföld, negyven fok)

LA PLUS… ( Leg…)

LA pommade moschleck (Moschleck-kenőcs)

la porte de la salle de bains (A fürdőszoba ajtaja)

LA PRAIRIE (A mező)

La premiÈre mendicitÉ (Az első koldulás)

La princesse et le crapaud (Királykisasszony és a varangyos béka)

la prison invisible (A láthatatlan börtön)

la question juive (Zsidókérdés)

LA REVUE THÉÂTRALE (A színházi újság)

La roue (Cigánykerék)

la sÉance continue (La séance continue)

La seiziÈme scÈne(Tizenhatodik Szín)

LA SENSATION DU JOUR (A nap szenzációja)

La sentence (Az Ítélet)

la sociÉtÉ (Társadalom)

la souris dansante (Táncoló egér)

La stÉrilisation (A sterilizáció)

la sucette (A nyalóka)

La terre est de pierre (Kőből van a föld)

La tortue (Teknősbéka)

LA TRAGÉDIE DE L’HOMME (Az elfogulatlan kritika)

LA TRAGÉDIE DU PETIT BONHOMME (Az emberke tragédiája)

la vÉritÉ ? (Igazság?)

La victime de Brutus (Brutus áldozata)

la vie de cini (Cini élete)

La vie, c’est comme le pont aux chaÎnes (Az élet olyan, mint a Lánchid)

la vie, ce grand auteur dramatique (Élet, a nagy drámaíró)

la ville de l’humanitÉ (Az emberiség városa)

la ville enchantée (Kacsalábon forgó kastély)

La ville engloutie (A régi város)

LA VOIX (A hang)

La voix de Moissi  (Moissi Hangja)

Lac de Constance, NEandertal de l’homme-oiseau (Bodeni Tó, az Embermadár Neandervölgye)

L'admirateur (A rajongó)

LAISSE (Póráz)

Lajos BirÓ, le novelliste (Biró Lajos, a novellaíró)

LANCE-BOMBE SILENCIEUX (Zajtalan bombavető)

langage des ordres pour intellectuels (Vezényleti nyelv az entellektüelek

Larme stÉrile (Steril könny)

Larmes (Könnyek)(du recueil "il neige“)

larmes (Könnyek) (du recueil "Ne nous fâchons pas")

LARMES DE FEMME (Asszonyi könny)

lassitude de l’au-delÀ (Túlvilági unalom)

le "collÈgue" wittmann s'est envolÉ… (Wittmann "szaktárs" elröpült…)

le 22 juin mille six cent trente-trois (Ezerhatszázharminchárom június 22.)

le Baiser (Csók)

le balayeur de rue (Az utcaseprő)

le banquet du poÈte (Költ6etetés)

le bÈgue (Dadogó)

Le billet de cinquante cœouronnes (Az ötvenkoronás)

Le bon Dieu l’a puni (Megbüntette az Isten)

le bon ÉlÈve est interrogÉ (A jó tanuló felel)

le bonhomme de neige et le poÊle (A hóember és a kályha)

le boomerang de bourdonbeng (A burdonbenghi bumeráng)

Le bossu (A púpos)

le bourreau est mort (Meghalt a hóhér)

LE breuvage des sages (A bölcsék itala)

le bureau de tabac de madame ou l’art de la vente (A méltóságos asszony trafikja vagy az eladás művészete)

Le Cabaret (Quelques mots sur le genre) (Kabaré)

Le cafÉ (A kávé)

LE CAMÉRAMAN (A fotográfus)

le canon et le blindage (Az agyú és a pancél)

Le capitaine Christophe (Kristóf kapitány)

le caractÈre (Karakter)

LE CARNAVAL DEHORS, LE LOUP DEDANS (Kint a farsang, bent a farkas)

Le Carrousel (A körhinta)

Le cas du docteur Fuksz (Konzílium doktor Fukszról)

Le chameau (Teve)

Le chant des fileuses („A fonóba szól a nóta”)

LE CHAT JOUE AVEC LA SOURIS (Macska játszik az egérrel)

LE CHÂTEAU ENCHANTÉ (Kacsalábon forgó kastély)

LE CHEF DE RUBRIQUE (A rovatvezető)

le chef de rubrique a de l’amour propre (Az önérzetes

le chien suit sa maÎtresse (Megy a kutya a Gazdájával)

le chien tire-au-flanc (A kutya szimulál)

le chien va son chemin (A kutya megy a maga útján)

le cinÉma dÉvore tout (Mindent felhasznál a mozi)

Le cinglÉ (Az örült

Le cirque (A cirkusz)

le cirque s’Écroule (A cirkusz összedől)

LE CIVIL ET LE SOLDAT (Civil és katona)

le combattant (A harcoló ember)

le communiquÉ (A kommüniké)

LE COMTE NOIR (A fekete gróf)

le conseil de dÉtresse (A vésztanács)

Le conte de la bonne diablesse (A jó ördög meséje)

le copieur (A másoló)

LE COR AU PIED (Tyúkszemdal)

LE CORBILLARD (A halottas kocsi)

LE DÉDOMMAGEMENT DU MENDIANT (A koldus kártérítése)

le dÉmon mangeur d’homme et l’homme prÉhistorique (Férfifaló démon és ősember)

le dernier fiacre (Az utolsó konflis)

le dÉtective (A detektív)

Le diamant (A gyémánt)

Le directeur de la prison