Œuvres de Frigyes Karinthy

Liste des œuvres par ordre alphabétique des titres Français

 

 

Page d’accueil

Liste des thèmes

Liste des recueils

 

 

abcdefghijkl

mnopqrstuvWY – z

 

A

 

À chat perchÉ (Hol az olló?)

À l’attention de madame hungaria (Kártyavetés a kilencszáztizennégyes Közönséges esztendőre, hungária asszonságnak)

À L’OCCASION D’UNE VÉRIFICATION DE NOS LIVRES (Könyveink átvizsgálása alkalmából)

À la gÉnÉration de la rÉforme (A reformnemzedékhez)

"À la tÊte des bonnes non rÉsiliÉes" („Kijelentetlen mindenesek élén”)

"À n’importe quel prix acceptable" („Bármely elfogatható áron”)

À­­­­ nous les mÉdailles ! (Minden bajnokság a mienk)

À propos de Sacco et Vanzetti (Saccoról és Vanzettiről)

À propos des manifestations étudiantes (Az egyetemintütetésről)

À RECULONS AUTOUR DU MONDE (Hátrálva a világ körül)

À qui ressemble Pistike ? (Kire hasonlít Pistike?)

À UN MONSIEUR QUI SE SUICIDERA AUJOURD’HUI (Egy úrhoz, aki ma öngyilkos lesz)

A ventre ouvert (Hasműtét)

abattoir (Vágóhíd)

ABÉCÉDÉ ou la piÈce idÉale (Abécédé vagy az ideális színdarab)

Abricot (Barack)

abricots verts (Zöld barackok)

ACCORD PARFAIT (Összhang)

achÈ…È...Ète m’en ! (Vegyé…é…él!)

achevez la nouvelle (Fejezd be a novellát)

acroba-ate ! diploma-ate ! hop ! (Akroba-at! diploma-at! Ó!)

ACROBATES (Akrobaták)

Acrobate et reporter (Légtornász és riporter)

Actrice (Színésznő)

ACTUALITÉS (Hangos híradó)

ACTUALITÉS, MICKEY  (Híradó Mikiegér)

adaptation littÉraire (Dramatizált irodalom)

ADAPTATION THÉÂTRALE (A dramatizált irdalom)

aÉroplane  (Aeroplán)

affaire (Üzlet)

affaires et bienfaisance (Üzlet és jótékonyság)

AFFAIRES PRIVÉES ET AFFAIRES PUBLIQUES (Magánügyek és közügyek)

Adieu au melon et au lecteur (Búcsú a dinnyétől és az olvasótól)

affiche (Plakát)

Affreux (Rettenetes)

Aigrette (Pitypang)

AILES (Szárnyak)

AILLEDA (Ajda)

AIMABLE LECTEUR (Ó nyájas olvasó)

aimer une femme (Egy nőt szeretni)

Ainsi naquit le verbe… (A ige így született…)

ainsi Écriviez-vous au XIII² SiÈcle (Így Írtok ti a 13. században)

AINSI L’AURAIT VU JONATHAN SWIFT (Így látta volna Swift Ionathan)

AINSI PLEUREZ-VOUS (Így sírtok ti )

ainsi va aussi la vie (Például ilyen az élet)

ainsi vous Écrivez un article d’Économie (Így Írtok ti közgazdasági cikket)

ainsi vous Écrivez un article polItique (Így Írtok ti politikai cikket)

akim akimitch (Akim Akimics)

AladÁr et ALADIN (Aladin es Aladár)

ALADÁR RADÓ - LA TAVERNE AU BOUT DU VILLAGE (Radó Aladár: "Falu végén kurta kocsma")

Alibi (Alibi)

alimentation (Élelmiszer, élelmiszerek)

AllÉgorie de l'Écrivain (Allegória az íróról)

ALLER CHEZ LE MÉDECIN ? (Orvoshoz menni?)

Allez, M.T.K. ! (Tem-pó – Em- té-ka!)

ALLÔ, ALLÔ, ICI RADIO SZÍNHÁZI ÉLET (Halló, halló, itt a Rádió Színházi Élet)

AllÔ, az est, ici l’europe (Halló. Az Est! Itt Európa beszél!)

AllÔ, az est, ici londres (Halló, az Est! London)

allÔ, ici budapest ! (Halló, itt Budapest! (1))

Allumette (Gyufa)

alphabet (Ábécé)

alphabet illustrÉ (Képes abécé)

Âme saine dans un corps dÉfectueux (Hibás testben ép lélek)

amÉrique (Amerika)

AMOUR (Szerelem)

AMOUR-PROPRE (önérzet)

amour sans espoir (Reménytelen szerelem)

amusement du peuple (Népek öröme)

ANDRÁS, MIKLÓS, HELÉN (András, Miklós, Helén)

anecdote (Anekdota)

ANGES SANS AILES (Szárnyatlan angyalok)

Animaux (Állatok (Naplóm))

ANIMAUX, HOMMES, SOUCIS (Állatok, emberek, gondok

ANNIVERSAIRE (Születésnap)

ANTAL ET TAMÁS (Antal és Tamás)

ANTIPHARMACIE (Antipatika)

AntiquitÉ (Régiség)

APPÉTIT (Étvágy)

APPLAUDISSEMENTS (Taps)

Applaudissez maman (Tapsoljanak a mamának)

application guerriÈre d’histoires bibliques (Bibliai történetek háborús alkalmazásban)

apprenti magicien (Bűvészinas)

…aprÈs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás után)

aprÈs avoir quittÉ la caisse (Pénztártól való távozás után)

aprÈs succÈs (A siker után)

Arabella (Arabella)

arabesque (Arabeszk)

arc-en-ciel (Szivárvány)

ARCHÉOLOGUES A BUDAPEST (Régészek Budapesten)

argent (Pénz)

ArmÉe civilisÉe (Kultúr-katonaság)

Art (Művészet)

"ART" OU "BOULOT" („Méló” és „művészet”)

ARTICLE CADEAU (Ajándékcikk)

Article publicitaire (Reklámcikk) (1925)

Article publicitaire (Reklámcikk) (1929)

art, statue, poÈme (Művészet, szobor, vers)

arts plastiques (Képzőművészet)

Asile d’aliÉnÉs (Tébolyda (Naplóm))

ASSASSINAT, PENDAISON, PETIT TROGLODYTE (Gyilkolás,akasztás, barlanglakó kisfiú)

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AU PETIT MATIN (Hajnali közgyűlés)

Assistance (orvoslat)

ASSURANCE VIE (életbiztosítás)

ATLANTIDE  (Atlantisz)

Attendre… ! (Várni…!)

ATTENTION, NOUS SAUTONS ! (Vigyázat robbanunk)

Attroupement (Csoportosulás)

au concert (Hangversenyen)

au dissuadoir (A lebeszélőben)

AU PARNASSE À BEKETOW (Parnasszus a beketowban)

Au saut du lit (Felkelés)

au secours ! (Segítség!)

au stade de la rue ÛllŐi (Az Üllői úti pályán)

au sujet de la lettre mystÉrieuse (Zárt magánlevél Székely István úrhoz a rettélyes levél ügyében)

AUDIENCE (Tárgyalás)

aujourd’hui je suis triste (Ma szomorú vagyok)

Aurore boréale (Északi fény)

auscultation (Vizsgálat) (également dans "Théâtre Hököm")

auteur et ComÉdien (Író és színész))

Autisme („Autizmus")

AUTOCRATIE (Parancsuralom)

AUTODAFÉ, NIRVÂNA Do. X. (Autodafé do. X. Nivána)

autocensure (Cenzúra)

automne (Ösz)

AUTOPORTRAIT (Önarckép)

autotaxi (Autótaxi)

autour d’un concert (Egy koncert körül)

« Autour de notre jardin… » ("Autour de notre jardin...")

Avec le charme frais de ses dix-huit ans (Tizennyolc évének üde bájával)

avenir (Jövendő)

Aventure (Kaland)

aventure de pardessus (Kabátkaland)

averse le 2 avril 1927, dans l’après-midi (Zivatar 1927. április 2. Délután)

avertissement (Az intő)

aveux (Vallomások)

Aveux, tÉmoins, sincÉrité, VÉritÉ (Vallomások, tanuk, őszinteség, igazság)

avion dans la brume (Repülőgép a ködben)

Avion mystÉrieux (Titokzatos repülőgép)

 

 

B

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

Ba-ba-hu… !

Babel (Bábel)

babil (Gőgicse)

babouchka, au bois de la ville (Babuska, a Városligetben)

BaccA (Bakk)

BAGARRE (Verekedés)

BAIN DE SANG 79 (A 79-es vérsáv)

baiser dans l’auto (Csók az autóban)

baiser thÉrapeutique (Csókorvosság)

BAL MASQUÉ AU SAVOY DE HÁMOR (Jelmezbál a hámori Savoyban)

Ballade du chien perdu et retrouvÉ (Ballada az elveszett és megkerült kutyáról)

BALLADE POUR LA FÊTE DES ENFANTS (Gyermeknapi ballada)

Ballet indou (Hindu balett)

ballon rouge À pois blancs  (Fehérpettyes piros gumilabda)

Barabbas (Barabbás)

barbette… ? (Babette…?)

BAS DE CUIR ET OISEAU MÉCANIQUE (Bőrharisnya és gépmadár)

BÉatrice (Beatrice)

beau (Szép)

BeautÉ physique (Testi szépség)

BÉLA RADICS, GALLI CURCI, ZEILEIS (Radics béla,Galli Curci, Zeileis )

bÊlements d’agneaux sur le boulevard (Báránybégetés a Körúton)

Bellit ou les livres magiques (Bellit vagy a bűvös könyvek)

berceuse centrale  (Központi altatómese)

Bergers (Pásztorok)

Berlin mange (Berlin eszik)

BESOIN ET MODE (Szükséglet és divat)

bienfaisance (Jótékonyság)

BiffER OU NE PAS BiffER (Radírozni vagy nem radírozni)

billet tout fait (Kész kroki)

BIOGRAPHIES HISTORIQUES (Történelmi életrajzok)

Bistrot (Kocsma)

blagues (Nyegus-viccek) (dans la presse)

Blagues (Ugratás) (dans "Théâtre Hököm")

bloc opÉratoire (Műtő)

blondes et brunes (Szőke és barna nők)

bodri (Bodri)

BŒUF À LA BROCHE (Ökörsütés)

bon conseil (Jó tanács)

Borbala (Borbála)

Boucle de chaussure (Cipőcsokor)

Bouffeur de rÊves (Álomfaló)

BOUQUET DE VIOLETTES (Ibolyacsokor)

Boussole (Iránytű)

Bouteille de cristal (Kristálypalack)

BOUTIQUE D’ADRESSES (Címbolt)

boutons de cuivres (Rézpitykék)

boxe (Boksz)

BRAS DE CHEMISE, IL FAIT CHAUD (Ingujj, vagyis meleg van)

bras et jambes (Kezek és Lábak)

BRAVO, SHAW, C’EST BIEN, EINSTEIN ! (Bravó Shaw,úgy van Einstein!)

brest-litovsk et l’opinion publique (Breszt-Litovszk és a közvélemény)

briquet (Öngyújtó)

brÓdy et "la baudruche" (Bródy és a ”hólyag)

Brouillard (Köd)

BROUSSE CINEMATOGRAPHIQUE (filmvadon)

BRUITS ET SONORITÉS (Zöngék és zörejek)

Brüning (Brüning)

Budapest

BUDGET (Költségvetés?)

bureau (Hivatal)

BUREAU DE BIAIS (Srégen álló íróasztal)

Bureau des brevets (Szabadalmi iroda)

BUT POUR LE HONGROIS, COUPE POUR L’ITALIEN (Magyarnak Kapu, Olasznak Kupa)

 

 

C

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

C’EST AINSI QUE J’ÉCRIS (Karinthy Frigyes: Holnapután kiskedden)

C’est comme ça (Csak)

c’est d’air que je vis (Megélek a levegőből)

C’est en forgeant qu’on devient dilettante (Gyakorlat teszi a pancsert)

« c’est facile pour vous… » („Magának könnyű, maga csak leül…”)

C’EST LA VITESSE, AUCUNE SORCELLERIE (Gyorsaság, nem boszorkányság)

C'est lui qui me donne un thÈme (Ő ad nekem témát)

c’est notÉ sur le bout de papier (A kis cédulára fel van írva)

« C’EST TOI MA DOULEUR… » („Te vagy a fájdalom...”)

ça y est, je me repÈre (Kiismerem már magam)

CACHE-CŒUR CHAMARRÉ (Cifra szűr)

CADEAUX GRATUITS POUR NOËL (Karácsonyi ingyen árjegyzék)

CADEAU PASCAL (Húsvéti ajándék)

calomnie (Rágalom)

CALORIES (Kalória)

Camarades de classe (iskolatársak)

Cambrioleur installÉ dans la caisse (Betörő a kasszaban)

Camera obscura (Sötétkamara)

CAPILLARIA (roman) (Capillária)

CARACTÈRES (Jellemképek)

Caricature (karikatura)

carinti de 1914 et carinti de 1920 (A 14-es és a 20-as Carinti)

CARNAVAL DES DEVINS (Jósok farsangja)

CARNET DE NOTES (Notesz)

CARRIÈRE (Karrier)

Carte de visite (A névjegy)

"Carte oro-hydrographique" („Hegy és vízrajzi térkép")

cartons (Mozifelirat)

Casus b elli (Casus belli) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

casus belli (Casus Belli)

catastrophe ferroviaire (Vasúti szerencsétlenség)

CAUCHEMAR (Lidércnyomás)

CAUCHEMAR (Lidércnyomás)

Cauchemar pour 1932 (Rémes álom 1932-ről)

CAUSETTE DANS L'ESPACE (Csevegés az űrben) (également dans le recueil "Grimaces")

ce n’est pas lui (Nem ő az)

ce n’est pas moi qu’on salue (Nem nekem köszöntek)

ce qui me vient à l’esprit (Ami eszembe jut)

ceci, cela, comme-ci, comme ça (Ez meg az meg igy-ugy)

CENDRILLON (Hamupipőke)                                                                                                                                     

CENT PERSONNAGES EN QUÊTE D’AUTEUR (Száz szerep keres egy szerzőt)

CES CHOSES NE SONT PAS PRATIQUES (Kérem, ezek nempraktikus dolgok)

cÉsar et Abou kaïr (Caesar és Abu Kair)

cessation de commerce (Ezen üzlet feloszlik)

cession finale (Végeladás)

C'est il y a longtemps (Régen van)

c'était une blague ! (Tréfa volt) (également dans le recue "Souvenirs de Budapest")

cette dame charmante (Azon bájos hölgy)

chacun la sienne... (Ki melyiket...)

ChaÎnons (Láncszemek)

Chambre au mois (Hónapos szoba) (également dans le recue "Souvenirs de Budapest")

chambre des horreurs, rÉservÉe aux adultes (Borzalomkamra csak feln­őtteknek)

CHANGEMENT DE NOM (Névújítás)

chanson À boire ! (Új bordal Amerikának!)

Chant choral de Noël (Karácsonyi karének)

chant de guerre (Csatadal)

chant populaire savant (Tudományos népdal)

chapeau melon (Keménykalap)

CHAPLIN

« Chaque goutte vaut de l’or… »  (Minden cseppje aranyat ér…)

charcuterie (Felvágott)

Charmante jeunesse (Aranyos ifjúság)

chasseurs d’Écrevisses (Rákászok)

Chaussures (Cipő)

chef de famille en 1924 à Budapest (Családfenntartó 1924-ben Budapesten)

cher BicsÉrdy (Kedves Bicsérdy)

Cher fidibusz ! (Kedves Fidibusz)

Cher intendant des pelouses (Kedves gyepmester)

chÈre mademoiselle aurore (Kedves hajnalka kisasszony)

CHÉRIE ! (Kedves)

Chez le neurologue[1] (Az idegorvosnál)

chez mon ami, le collectionneur (Barátomnál, a műgyűjtőnél) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

chimÈres (Agyrémek)

Chloroforme (Kloroform)

CHRONOMICROSCOPE (Időmikroszkóp)

cinÉma parlant (Beszélő mozi)

CinÉmatographe et musÉe de cire (Mozi és panoptikum)

cinÉmatographie (Filmgyártás) (également dans le recueil "Ne nous fâchons pas")

cinq ans (Öt év)

CINQ MILLE ARTICLES (Ötezer cikk)

Circulus (Circulus)

cirque À la GaÎtÉ (Cirkusz a vígszínházba)

civilisation (Civilizáció)

CLAIR DE LUNE (Holdvilág)

clemenceau

Coauteurs (Társszerzés)

COCKTAIL (Koktél)

cœur (Szív)

collaborateur extÉrieur (A külmunkatárs)

Collections (Gyüjtés)

colombe parmi les Éperviers (Galamb az ölyvek között)

Combat de boxe Johnson – jeffries (Johnson-Jeffries bokszmérkőzés )

ComÉdie cÉleste

COMÉDIE DE LA PROPRIÉTÉ PRIVÉE (A magántulajdon komédiája)

comÉdien et soldat (Színész és katona)

comme qui dirait (Aszongya)

Comment allez-vous ? (Hogy van?)

comment dire bonjour ? (Aladin és Aladár)

comment fait la grenade (Hogy tesz a gránát, mikor közel csap le?) (également dans le recueil "Aimable lecteur")

COMMENT IL FAUT TRAITER LES HOMMES ? (Hogy kell bánni a férfiakkal?)

comment sera la mode ? (Milyen lesz a divat?) de « Qui m’a inTerpellé ? »

Comment sera la mode ? (Milyen lesz az úri divat?) de la prsse - 1928

comment vit le tsar ? (Hogy él a cár?)

COMMÉRAGE (Pletyka)

commerce de guerre (Háborús kereskedelem)

commÉrographe (Pletykográf)

communiquÉ militaire (Hadi jelentés)

COMPARAISONS A DOUBLE TRANCHANT (Kétélű hasonlat)

Compassion (Részvét)

COMPÉTENCE (Szakértelem)

Compositeurs (Zeneszerzők) (également dans le recueil "Grimaces")

composition hongroise (Magyardolgozat)

compte-rendu (Számadás a tálentomról)

COMPTE RENDU THÉÂTRAL DE LUCIFER À PROPOS DE LA PIÈCE "L’UNIVERS" (Lucifer színházi beszamolója a Világ cimű szindarabról) 

concours de boulettes (Gombócverseny)

CONCOURS DE POÉSIE (Költői versenya)

ConfÉrence pÉdagogique (Szemléltető előadás)

Confession (Vallomás)

congrÈs d’auteurs aux champs ÉlysÉes (Szerzői kongresszus Elysiumban)

congrÈs du pen club (Penklub Kongresszus)

CONGRÈS MONDIAL DES CHANSONNIERS (Konferansziék világkonferenciája)

« Connais-toi toi-mÊme » („Ismerd meg magadat”)

conseil artistique (Művészeti tanács)

conseil de guerre À Anthropos (Haditanács Anthroposban)

CONSEILS DE VACANCE (Nyaralási tanácsadó)

Conserve d’homme* (Emberkonzerv)

conserve de pÊches (Őszibarackkonzerv)

considÈre-la comme un Être humain (Tekintsd őt embernek)

Conte du stupide garçon (Mese a buta fiúról)

Conte du tram qui s'est égaré (Mese az eltévedt villamosról)

CONTE DU PETIT TRAM QUI S’EST ÉGARÉ (Mese egy eltévedt kis villamosról)

conte pour des petits garçons de trois ans (Mese hároméves kisfiúknak)

conte simplet (Együgyű mese)

contraires (Ellentét)

Conversation avec la table (Beszélgetés az asztallal)

conversation avec la voix (Beszélgetés a hanggal)   

conversation avec le nourrisson (Beszélgetés a csecsemővel)

conversation avec une sexagÉnaire illustre (Beszélgetés egy nevezetes hatvanévessel)

conversation dans le noir (Beszélgetés a sötétben)

conversation privÉe avec Endre Nagy (Egyoldalú magánbeszélgetés Nagy Endrével)

conversation sur la littÉrature (Beszélgetés az irodalomról)

CONVERSION D’UNE ÂME PAÏENNE (Egy pogány lélek megtérése)

Convocation dans une affaire criminelle (Idézés bűnügyben)

CONVERSATION DÉCONTRACTÉE (Könnyed társalgás)

coperniciens et pÉripatÉticiens (Kopernikánusok és peripatetikusok)

COQUICIGRUE (Fából vaskarika)

COQUILLES (Elírások)

CORIOLAN CONTRA ŒDIPE (Coriolanus kontra Ödipusz)

CORPS RÉVOLTÉ (Lázadó test)

CORRESPONDANCE DE GUERRE (Haditudósítás)

CORRESPONDANCE SPORTIVE (Sporttudósítása)

corresPondance thÉÂtrale (Színházi jelentés az „Évszakok"-ról)

couleur ou noir et blanc (Színes és fekete)

Coup de revolver (Revolverdörrenés)

Courage et chance (Bátorság és szerencse)

Courage, mon jeune ami (Bátorság, fiatal barátom)

couronne d’Épines et couronne de Lauriers (Töviskorona és babérkoszorú)

COURRIER DU MATIN (Reggeli posta)

COURS DE GÉOGRAPHIE EN 1914 (Földrajzóra 1914-ben)

Cours de gÉographie en 2852 (Földrajzóra 2852-ben)

Cours de sciences-nat à l’École des anges (Természetrajzóra az angyaliskolában)

coursier de budapest (Pesti hordár)

COURTOISIE AU PIED DE LA LETTRE (A szó szerint vett udvariasság)

crainte et espoir (Félelem és remény)

crÉcelle du Vendredi Saint (Nagypénteki kereplő)

crÉpuscule des idÉaux (Eszmék alkonya)

CRIME ET CHÂTIMENT (Bűn és bűnhődés)

crime et conscience (Bűn és lelkiismeret)

CRISE THÉÂTRALE ? ALLONS DONC… (Ugyan kérem, színházi válság...)

Critique (Kritika)

CRITIQUE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista kritika)

CROQUE-MITAINES (Mumusok)

CROQUEUSE DE NOIX (Dióevő nő)

CRTR SNS VLLS (MGNHNGZ NLKL RS)

Cure d'amaigrissement[2] (Fogyókúra)

csokonai et les nouveaux languissants (Csokonai és az új mélák)

 

 

D

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

d’annunzio et le peuple (D’Annunzio és a nép)

D’OÙ (Honnan)

dalcroze

DANGER DE MORT  (Életveszély)

dans l’afrique la plus noire, au milieu des fauves"  („Fenevadak közt a legsötétebb Afrikában)

Dans la forêt obscure de RadvÁny (A Radványi sötét erdőben meglátogattam Bárczi Benőt)

DANS LA MAISON D’UN PENDU (Akasztott ember házában)

DANS LA RAFALE DES MOTS (Szavak pergőtüzében)

Dans la rafale des poncifs (Frázisok pergőtüzében)

Dans la sombre forÊt de RadvÁny j’ai rendu visite À Ben­Ő BÁrczi (A Radványi sötét erdőben meglátogattam Bárczi Benőt)

dans le reflet des Romans  (Regények tükrében)

dans le tourbillon de grands nombres (Nagy számok örvényében)

dans le tourbillon des ondes (Hullámok örvényében)

dans mon journal (A naplomból)

DANS NOTRE NUMÉRO DU JOUR (Lapunk mai számában)

DANSE SUR LA CORDE2 (roman) (Kötéltánc)

DE FRIGYES KARINTHY À BORD DU ZEPPELIN (Karinthy Frigyes tudósítása a Zeppelin fedélzetéről)

De la gÉnÉrale À la premiÈre (A főpróbától a bemutatóig)

De l'avenue csömöri à la digue filatori ! (A Czömöri-Úttól egészen a Filatori-Gátig)

DE NOUVEAU ON PEUT ÉCRIRE (Lehet megint írni)

de quoi l’homme est capable (Mire képes az ember)

de un à cent (Egytől százig)

dÉbats (Viták) Du recueil "Tout est autrement”

dÉbats (Vitatkozás) Du recueil "Ne nous fâchons pas”

dÉcadence (Dekadencia)

dÉclaration (Nyilatkozat)

dÉcouverte de dieu (Isten felfedezése)

DÉCOUVERTE DE MADÁCH (Madáchot felfedezik)

dÉfense aÉrienne (Megvédem a léget)

DÉfenses aÉriennes (Légvédelmek)

DÉfense devant la loi martiale (Védekezés a statárium előtt)

dÉluge (Vízözön)

DEMAIN MATIN (Holnap reggel)

dÉmon  (Démon)

DerniÈre scène de l’aciÉriste (A vasgyáros utolsó jelenete)

DERNIÈRES PR IVAUTÉS (Az utolsó kikezdés)

DES ALLEMANDS ET DES FEMMES (Németek és nők)

des enfants et des fous... (Gyerekek és bolondok...)

des gens agrÉables, Ça existe (Vannak kellemes emberek) (également dans "Théâtre Hököm")

DES GLANDES, J’EN AI BEAUCOUP (Mirigyeim sokan vannak)

des mÉtiers sur les trÉteaux (Szakmák a színpadon)

des milliers d’annÉes (Pár ezer év)

DES NOMBRES ET DES FAITS (Számok és tények)

DES VOYAGES DE GULLIVER (Gulliver utasásaiból)

DÉSINVENTION (Letalálás)

DESPÉRANTO (Desperanto)

Dessin en relief – pensée en relief (Plasztikus ábra – plasztikus gondolat)

DÉTECTIVE CANIN ( kutyadetektív)

DÉTECTIVE PRIVÉ (Magánynyomozó) 

deux adjectifs (Két jelző)

Deux bateaux (Két hajó)

deux cent mille signatures (Kétszázezer aláírás)

DEUX CONTES, DE 1920 (Kér messe, 1920-ból)

deux dialogues dans l’esprit du temps (Két beszélgetés a kor szellemében)

DEUX ÉCRITS (Két írás)

deux femmes bavardent (Két nő beszélget)

Deux jeux (Két játék)

26345

DEUX MOUCHES D’UN COUP (Egy csapásra két legyet)

deux NapolÉons (Két Napóleon)

deux personnages sur la scÈne (Két szereplő a színpadon)

deux sculpteurs et un comÉdien (Két szobrász és egy színész)

deviner et inventer (Kitalálni és feltalálni)

DEVINETTES (Rejtvények)

Dialogue avec un homme bon (Beszélgetés egy jó emberrel)

Dialogue silencieux avec Thomas (Csendes beszélgetés Tamással)

dickens (Dickens)

DICKENS, David Copperfils (Dickens, Kopperfy Dávid)

Dickens, profond vague à l’Âme (Dickens, mély kedély)

dictature (Diktatúra)

Dictionnaire (Szótár)

DICTIONNAIRE FUTURISTE (Futurista lexikon)

DICTONS ILLUSTRÉS (Illusztrált közmondások)

Dieu (Isten)

DIEU-MACHINE, QUE TON RÈGNE VIENNE (Gépisten, jöjjön el a te országod)

Dieu m’en garde (Stenmencs meghal)

Dieu soleil (Napisten)

Dieu vous le rende (Isten fizesse meg)

dimanche aprÈs-midi (Vasárnap délután)

DÎNER, AVEC UN NOIR (Vacsora, egy feketével)

diplomate et soldat (Diplomata és katona) (également dans "Théâtre Hököm")

DIPLOMATIE (Diplomácia) (1912)

diplomaTie (Diplomácia) (1915)

diplomatie I. (Diplomácia I.)

diplomatie II. (Diplomácia II.)

diplomatie III. (Diplomácia III.)

dis-moi franchement – tu as couchÉ avec elle ? (Mondd meg őszintén – volt vele dolgod?)

discours intelligents (Okos beszéd)

disparition de ZoltÁn (Zoltán leáldozása)

distraction (Szórakozottság)

distributeur automatique (Automatabüfé)

DITES DONC, QUEL TEMPS EXÉCRABLE ! (Ejnye de pocsék egy idö)

divine providence (Isteni gondviselés)

DIVORCE (Válás)

DIX CRIMES – DIX CHEFS-D’OEUVRE (Tíz bűnügy - tíz remekmű)

Docteur coco (Doktor Huncut Muci)

DOCTEUR ERREUR (Dr. Tévedés)

Docteur Idem (Dr. Ugyanaz)

Docteur Sven GaAl I. (Doktor Szven Gaál I.)

DOCUMENTS EN POCHE (Ormányok a zsebben) 

dÓdi (Dódi)

Dönci Turi le lui lance (TuriDönci megadja neki)

dossiers (Akták)

doucement, doucement (Csendesen, csak csendesen)

douces clochettes… (A halk csöngettyűk...)

douleur corporelle (Testi fájdalom)

Douleurs cÉlestes et terrestres (Égi és földi Fájdalmak)

douze mille cinq cents (Tizenkétezerötszáz)

dragon À sept tÊtes (Hétfejű sárkány)

DRAME FUTURISTE (Futurista dráma)

DRAMES ADMINISTRATIFS (Közigazgatási drámák)

dreyfus est mort (Dreyfus meghalt)

drÔle de PhÉnomÈne (A csodapók) (également dans "Théâtre Hököm")

Duel (Párbaj)

duel américain (Amerikai párbaj)

Duel au XXVe siècle (Párbaj a XXV. században)

DUMPING (Dömping)

DÜSSELDORF (Düsseldorf)

Dux, ducis (Dux, ducis)

 

 

E

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

"e pericoloso sporgersi"

eau-DE-vie d’abricot (Barackpálinka)

EAU ET HUILE (víz és olaj)

eau lourde (Nehézvíz)

Échafaud (Vesztőhely)

ÉChangeS (Csénzs)

Échantillon d’Étoffe (Szövetminta)

Échantillon de conversation (Beszélgetés-minta)

Écho (Visszhang)

Éclairage (Világitás)

ÉCLIPSE DE LUNE ( holdfogyatkozás)

École allemande (Német iskola)

École d’Ahbendidonc (Csacsenerek iskolája)

ÉCOLE DES TRAMS (Villamos-Iskola)

École en libertÉ (Kerti iskola)

ÉCONOMIE PLANIFIÉE DANS LA LITTÉRATURE (Egyöntetű, sőt önegytetű tervgazdagság az irodalomban)

Écoutez ! J’ai terminÉ ! (Beszélek! Befejeztem!)

ÉCOUTEZ, MONSIEUR LE REDACTEUR… (Nesze, Szerkesztő Úr)

Écoutez, viola, distinguons… (Nézze, Viola, disztingválunk…)

Écrivain hongrois (Magyar író)

Écrivains en tas (Írok egy Srakáson)

Éden (Éden)

EDGAR WALLACE - ROMAN POLICIER (Edgar Wallace – Detektívregény)

Edmond rostand, le brillant (Rostand ödön a ragyogó)

EÏ, ouhnIem ! (Ei uchnyem…)

ekmekstek (Ekmekstek)

Élastique (Gumi) (également dans "Théâtre Hököm")

ÉlÉphant (Elefánt)

ÉlÉgie de Noël (Karácsonyi elégia)

Élixir (Elikszir)

elÍz (Eliz)

Élisabeth À budapest (Budapesti Böske Erzsébet)

elle crochÈte une Écharpe (Sálat horgol)

elle tourne, la terre (Forog a föld)

ellen-allan (Ellen-allan)

Embrassez-vous !  (Szabad a csók!)

Émile Zola, le rÉaliste, l’huile (Zola Emil, a realista – Az olaj)

en avion  (Repülőgépen)

En cent exemplaires (Száz példányban)

en la mondon venis nova sento (En la mondon venis nova sento)

en langage de Pest (Pest nyelven)

en parler de pest (Pesti  nyelven)

en plein air (Szabad ég alatt)

en plusieurs morceaux (Több darabból)

en rentrant d’une boîte de nuit (Hazafelé egy éjjeli mulatóból)

en sortant de la premIÈre de "Danton" (Hazafelé a „Danton” premierje után)

en visite chez la comÉdienne (Látogatás a művésznőnél)

encore BicsÉrdy (Még egyszer Bicsérdy)

ENCORE PLUS DÉSAGRÉABLE (Még kellemetlenebb)

Encore une fois la graphologie (És még egyszer a grafológia)

Enfant de mon siÈcle (Századom gyermeke)

enfant prodige (Csodagyerek)

enfants intelligents (Az okos gyerekek)

ENNUI MOMENTANÉ D'ARGENT (Pillanatnyi pénzzavar)

enquÊte (Nyomozás) (de „Qui rira le dernier”)

EnquÊte (Nyomozás) (de „Parlons d’autre chose”)

ENQUÊTE DE NOËL (Karácsonyi körkérdés)

enquÊte de Noël de la revue "A Toll" (A „toll” karácsonyi ankétje)

enquÊte historique sur la pÉnurie hongroise d’argent (A magyar pénzhiány oknyomozó története)

ENTRE AUTRES (Dolgok között)

Entre deux vers (Két verssor között)

entrer (Bejutni)

ENTRETIEN AVEC LE PAPE À ROME (Beszélgetés a római Pápával)

envie (Irigység)

envoyÉ spÉcial (A tudós és a tudósító)

Épilogue : Papier (Papír)

Épilogue pour le jamboree (Epilógus a Dzsemborihoz)

Épistolier amoureux 1934 (Szerelmes levelező 1934)

ÉpopÉe des femmes (Éposz a nőkről)

ERDÉLYI (Erdélyi)

ernŐ osvÁt (Osvát Ernő)

ErnŐ vajda, l’auteur dramatique (Vajda Ernő, a színműíró)

ErzsÉbet va au thÉÂtre (Erzsébet színházba megy)

Erzsike deviendra actrice et steinach (Erzsike színésznő lesz és Steinach)

ESPÉRANTO (Esperanto)

ESPÉRANTO ET EUGÉNISME (Eszperantó és eugenetika)

ESSAYE DE PENSER À AUTRE CHOSE SI TU PEUX (Próbálj másra gondolni, ha tudsz)

est-ce nÉcessaire ? (Van-e rá szükség ?)

EST SOUHAITÉ… (Kivántatik…)

et encore une fois la bourse ! (És mégegyszer a tőzsde!)

ET POURTANT : NOMEN EST OMEN ! (És mégis ómen a nómen!)

ET QU’EN PENSE LA RUE ? (És mit szól ehhez az utca?)

ÉTAMINE DE PAPILLON ROSE PÂLE (Halványrózsaszín lepkeporzó)

État des lieux (Helyzetkép)

État et patrie (Állam és Haza)

Éternelle censure (Örök cenzúra)

ÉTRANGE AVENTURE (Furcsa kaland)

ÊTRE APRÈS (Túl lenni rajta)

Être personnage d’un roman (Regényben szerepelni)

Êtres vivants dans l’orchestre (Élőlények a zenekarban)

EUGEN O’NEILL - IntermÈde (Mi van ebben különös közjáték)

eurÊka (Heuréka)

EXAMEN (Szigorlat) 

examen d'admission (Fölvételi vizsga)

examen des lieux (Helyszíni szemle)

excellent en insatisfaisance (Elégtelenből jeles )

EXCÈS DE ZÈLE (Túlbuzgalom)

EXPERTISE (Szakértelem)

expiation, tÊte haute (Vezeklés, emelt fővel)

"exposition d’objets de mauvais goÛt" („Ízléstelenségek kiállítása”)

expressionisme (Expresszionizmus)

EXTINCTION DES FEUX DE BIVOUAC (Kialvó őrtüzek)

EXTRAITS DE DON CARLOS (Részlet Don Carlosból)

 

F

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

FACE À FACE AVEC BENEDA (Szemtől-szembe Benedával )

FÁNI SCHNEIDER A ARRACHÉ SES CHAÎNES (Schneider Fani letépte láncát)

fantaisie et environs (Fantázia és vidéke)

FANTÔMES ET ESPRITS (Kísértetek és szellemek)

FatalitÉ (Végzet)

fausse monnaie (Pénzhamisítás)

fÉdÉration mondiale des humoristes (Humoristák világszövetsége)

femme (Asszony)

Femmes en premiÈres lignes (Nők a harc vonalban)

FEMMES RÉHABILITÉES (Rehabilitált asszonyok)

Ferenc MolnÁr incarne un esprit français plus pur que les Écrivains de Paris (Molnár Ferenc tisztábban képviseli a francia szellemet, mint a párizsi írók...)

ferenc molnÁr, le publiciste (Molnár Ferenc, a publicista)

fermer les yeux (Szemet hunyni)

fÉvrier (Február)

fiasco (Kudarc)

fichier subjectif" ("Szubjektív lelet") (également dans "Théâtre Hököm")

FICK ET CSÍK ET FISCHER (Fick meg a Csík meg a Fischer)

FIDÉLITÉ (Hűség)

Figures de cire (Viaszfigurák)

Filasse huileuse (Libazsíros vatta)

film (Film)

FILM EN COULEURS  (Színes film)

fils de son pÈre (Az apja fia)

fliegende blätter (Fliegende blätter)

FLOT DE POÈMES (Versek áradása)

FOI ET CRÉDULITÉ ( Hi ést hiszékenység)

Foire aux chiens (Kutyavásár)

fournisseur de nouvelles internationales S.A. (Nemzetközi hírszolgáltató üzemi R.T.)

fournisseurs intellectuels de l'armÉe (Szellemi hadseregszállítók)

FOYER FAMILIAL, POUR ABONNÉS DE LA RADIO (Családi otthon, rádió-előfizetőknek)

FRANCÉLa vie des plantes (Francé - Növények élete)

FRIEDRICH SCHILLER - EXTRAITS DE DON CARLOS (Részlet Don Carlosból)

FRIGYES KARINTHY REND COMPTE (Karinthy Frigyes számol be)

fuite (Menekülés)

FUNESTE NOUVELLE (Gyászhír az embernek)

fusÉe terre (Földrakéta)

futurisme (1912) (Futurizmus)

futurisme (1918) (Futurizmus)

Futurisme (1913) (Futurizmus)

 

 

G

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

G. B. SHAW -  Jeanne (Egy bizonyos Johanna)

G. K. CHESTERTON (G. K. Chesterton)

GANDHI SE NOURRIT DE NOUVEAU (Gandhi megint eszik)

Gangablon (Mint Vélgaban)

gangsters (Gengszterek)

Gant (A kesztyű)

garçon, l’addition ! (Pincér, fizetek!)

Gardien de l’ordre (Rendőr)

gasparecz (Gasparecz)

Gaz (Gáz)

GAZ ET CONTREGAZ (Gáz és ellengáz)

GÉnius (Géniusz)

Gentleman Dans la presse - 1933

gentleman (Úriember) Dans le recueil "Tout est autrement”

GENTLEMEN (Behovete gentlemen oriemberek)

GEORG KAISER ET MOI (Georg Kaiser meg én)

Georges Ohnet, l’honnÊte explorateur de l’Âme, Le maître de frorges (Ohnet György, a lélekbúvár – A vasalógyáros)

GethsÉmani (Getsemáne)

Gifle (Pofon)

GIPSY (Dzsipszi)

Gömbös et rouleau (Gömbös és tekercs)

Gog et Magog et… (Góg és magóg és...)

goutte d’eau et allumette (Vízcsepp és gyufaszál)

« GRÀCE A DIEU, NOUS SOMMES DES HOMMES ! » („Hala istennek, férfiak vagyunk!”)

grand maÎtre des reporters hongrois (A magyar riporterek atyamestere)

GRAND-MÈRE SCHNABEL, LA TECHNICIENNE (Schnabel nagymama, a technikus)

grande ville, petites gens (Nagy város, kis emberek)

graphologie (Grafológia)

gredin d’ado (Komisz, kamasz)

grenade lacrymogÈne (Könnyfakasztó gránát)

GRENOUILLE (Zöldbéka)

GrÈve de l’humanitÉ (Embersztrájk)

griffes du lion (Oroszlánkörmök)

GRIL DU CINTRE (Zsinórpadlás)

GRIPPE (Influenza)

GROS LOT (Főnyeremény)

gros lot moderne (Korszerű főnyeremény)

Gros plan (Premier plan)

Guerre (Háború)

Guillaume Shakespeare (Shakespeare Vilmos)

guillotine de sauvetage et verre opalisÉ (Életmentő gillotin és tejüveg)

GULLIVER SWIFT (Swift Gulliverjér­ől)

guthiades (Guthiádák)

 

 

H

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

H. G. Wells

Hajdusek (Hajdusek)

halandja (Halandzsa)

Halandja triomphant (Diadalmas Halandzsa)

hamlet (Hamlet a mellényzsebben, vagy gyerünk, gyerünk, az igazgató bácsinak dolga van) (également dans "Théâtre Hököm")

HAMLET, PRINCE DU DANEMARK (Hamlet, Dán királyfi)

HANNIBAL ET LES AUTRES (Hannibál és társai)

HAPPY ET UNHAPPY (Happy és unhappy)

Haut et profond (Mély és magas)

hÁrmashatÁrhegy (Hármashatárhegy)

hÉdonisme velu (Szörös hedonizmus)

henri bernstein, l’efficace (Bernstein Henrik, a hatásos)

HERBE (Fű)

hÉros (Hősök)

histoire (Történelem) Du recueil "Eurêka”

HISTOIRE (Történelem) Dans la presse - 1933

Histoire d’ourse (Medvetörténet)

Histoire d’une enquÊte (Detektívtörténet)

Histoire de Buda-ofen (Ofen-Buda története)

histoire de la littÉrature hongroise (A magyar irodalom története)

histoire de la littÉrature hongroise II. (A magyar irodalom története II.)

Histoire de LipotvÁros (A Lipóváros története)

HISTOIRE DU WEEKEND (A week-end világtörténete)

histoire et pensÉe (Történelem és gondolat)

Höfer le cÉleste (Mennyei Höfer)

HomÈre À Hollywood (Homérosz Hollywoodban)

hommes et entreprises  (Vállalkozások és emberek)

Honneur d’artiste (Művészbecsület)

honneur d’artiste sautant À l’eau (A vízbe ugró művészbecsület)

honneur de comÉdien (Színészbecsület)

Honneur viril (Férfibecsület)

hormones (Hormonok)

honneurs avant le combat (Tisztelgés a viadal előtt)

ΩΡΙΒΛ ΔΥΕΛ (ΡΗΜΕΣ ΠΑΡΒΑΙ)

HOOVER… (Hoover)

humains, immergeons-nous ! (Emberiség, gyerünk, a víz alá!)

HUMEUR ALLEMANDE (Német kedély)

Humour - du carnet d’un Écrivain dÉbutant (Humor - Egy kezdő író vázlatkönyvéből)

Humour et magyar (Humor és magyar)

HUPA ET STIPA  (Infanteriszt stipa és infanteriszt hupa)

HypercinÉma (A hüpermozi...)

hyperhomoncule (Hiperhomunkulus)

Hyponcondriaque Hipochonder)

HystÉrie (Hisztéria)

 

 

I

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

« I » UN PEU D’ANGLOPHILIE (I Egy kis anglofilia)

IAROCHI ANZA IKAGADESKA (Jarosi Anza ikagadeszka)

ibsen, le nÉbuleux (Ibsen Henrik, a ködös)

Icare à Budapest (Ikarusz Pesten)

iconographie (Képírás)

idÉal d’homme (Férfiideál)

Idylle (Idill)

« Ik will mik üben » („Ik will mik üben")

Il a commencÉ comme simple camelot (Mint egyszerű rikkancs kezdte)

il a avalÉ une Épingle (Gombostűt nyelt)

"Il a un bon bagout"(Jó dumája van)

Il a vu flÓra tout habillée (Felöltözve látta Flórát)

Il court le chapeau (Szalad a kalap)

Il est plus facile de dire oui (Igent mondani könnyebb)

il existe encore de vraies dames ! (Vannak még igazi úrinők!)

Il fait chaud (Meleg van)

IL MARCHE, LE BÉBÉ… (Jár a baba, jár...)

Il me faut savoir comment Il s’appelle (Meg kel tudnom, hogy híjják)

Il n’a jamais vu le Danube (Nem látta a Dunát)

Il neige (Esik a hó)

"Il prÉfÉrait Bözsi" („Bözsit jobban szerette”)

Il se peut qu’on ne soit pas aimÉ (Esetleg nem szeretik az embert)

il vaut mieux ne pas s’en mÊler (Nem kell belebeszélni)

IL Y A DE L’IDÉE LÀ-DEDANS (Fantázia van benne)

ILLAVA (Illava)

Images (Képek)

immaturat (Éretlenségi)

IMPRESSIONS ET RÉCITS DE VOYAGE (Útleírások és utazási regények)

impressioNnisme (Impresszionizmus)

IMPROVISATION (Rögtönzés)

INADÉQUAT (Nem odavaló dolgok)         

inauguration d’un aÉroport à Pest (Repülőtér-avatás Pesten)

incognito (Inkognitó)

indiffÉrence (Közöny)

Inflation tzigane (Cigány-infláció)

ININTÉRESSANT Érdektelen)

INSECTES (Bogarak)

INSIGNES (Jelvények)

InstantanÉ budapestois (Pesti pillanatkép)

instantanÉs de l’Audience solennelle (Kis képek a nagy tárgyalásról)

INSUCCÈS (A bukott szerző)

Insultes (Gorombaságok)

insulte corporelle (Testi inzultus)

interdiction mÉdicale (Az orvosi tilalom)

"intÉressant…"(Érdekes…)

intÉrÊts composÉs (Kamatos kamat)(également dans "Théâtre Hököm")

IntermÈde (Mi van ebben különös közjáték)

introduction (Bevezetés) dans le recueil "M’sieur"

INTRODUCTION (Aladin et Aladár)

Inviter, Être invitÉ (endégnek lenni)

IphigÉnie À Balatonos (Iphigénia Siófokuszban)

isonzo (Isonzo)

 

 

J

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

J’ACCUSE… DREYFUS EST COUPABLE ! (J’accuse... Dreyfus bűnös)

j’achÈte des jouets (Játékokat veszek)

j’adhÈre au mouvement anticancéreux (Csatlakozom a rákellenes mozgalomhoz)

j’ai chassÉ au lion ce matin (Oroszlánra vadásztam ma reggel)

j’ai coJ’ACCUSEmpris quelque chose (Rájöttem valamire)

J’AI DÉCOUVERT LE PLUS GRAND POÈTE HONGROIS (Felfedeztem a legnagyobb magyar költőt)

J’ai dÉcouvert que la femme est comme une fleur (Rájöttem, hogy a nő olyan, mint egy virág)

j’ai donné une lecture à la Scala (Felolvastam a Scalának)

J’ai ÉtÉ figurant dans soulier de verre (Statisztáltam az ”Üvegcip­ő”-ben)

J’AI JOUÉ CONTRE LE CHAMPION DE L’ÉQUIPE CHAMPIONNE (Sakkoztam a bajnokcsapat bajnokával)

j’ai mangÉ de la seiche (Szépiát ettem)

j'ai osÉ rÉpondre (Jár a szájam)

J’ai parlÉ avec Miss Europe (Beszéltem Miss Európával  (Naplóm))

J’ai parlÉ avec New-York (Beszéltem New-Yorkkal )

j’ai parlÉ tout seul (Magamban beszéltem)

j’ai ratÉ le train (Lekéstem a vonatot)

j’ai rendu la pareille À Toutain (Visszaadtam Toutain-nek a kölcsönt)

J’ai sali le tram (Szemeteltem a villamosban)

j’ai voulu me filer pendant 24 heures (Követni akartam magamat 24 óráig)

J’aide mon fils (tanitom a kisfiamat)

j’aime les animaux (Szeretem az állatot)

J’apprends À chanter (Énekelni tanulok)

J’ATTEINS LA POIGNÉE (Elérem a kilincset)

j’Éduque mon fils (Oktatom a kisfiamat)

j’embauche (Alkalmazok)

J’Épingle mon nom (Rám van írva a nevem)

J’Étudie l’Âme humaine (Tanumanyozom a lelket)

j’explique mon bulletin (Megmagyarazom a bizonyitvanyom)

J’ignore son nom (Nem tudom a nevét)

JACQUES DEVAL – COMTE ARCHIDUC TOVARITCH (Gróf Tovaris Elvtárs Főherceg)

Jambes fantômes (Kisértenek a lábák)

JAMBOREE

JÁNOS SANSTERRE (Földnélküli János)

jardin d’Éden À berlin (Berlini édenkert)

java et banana (A jáva és a banán)

JAZZBAND LITTÉRAIRE (Irodalmi jazzband)

je circule À pest comme un Étranger (Mint idegen forgok pesten)

Je commence une nouvelle vie (Új életet kezdek)

je connais enfin les vendanges ! (Tudom már mi az a szüret)

je concours pour le prix nobel (Pályázom a Nobel-díjra)

Je dÉmÉnage (Hurcolkodom)

Je désirerais une couette piquÉe (Pikétakarót pancsolok)

JE DEVIENS FEMME (Nővé válok)

Je dÉvoile le thÉÂtre de puces (Leleplezem a bolhaszínházat)

Je fais venir le médecin (Orvost hívatok)

je file le dÉtective (Nyomozom a detektívet)

je garde mon sang-froid (Higgadt vagyok)

Je lance un nouveau procÉdÉ de science divinatoire (Új szakmát nyitok a jóslástanban)

JE LE DIS, OUI, JE LE DIS… (Most már megmondom, igen, megmondom...)

Je me demande si ma femme n’est pas suspecte (Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús…)

JE ME FAIS ÉLÉGANT (Kiöltözködöm)

je me tire toujours d’affaire (Kivágom magam)

Je me transforme en sociÉtÉ anonyme (Átalakulok részvénytársasággá)

je n’Écris pas sur le thÉÂtre (Nem írok színházról)

Je n’irai pas en Inde (Nem megyek el Indiába)

Je ne l’ai pas reconnue (Nem ismertem meg)

je ne le relirai pas (Nem olvasom el még egyszer)

je ne me suis pas suicidÉ (Nem lettem öngyilkos)

je ne suis pas chez moi (Nem vagyok itthon)

JE NE SUIS PAS SUPERSTITIEUX (Én nem vagyok babonás)

JE PARTICIPE À UN CONCOURS DRAMATIQUE (Résztveszek a drámapályázaton)

je passe mon oral de guerre mondiale (Vizsgázom a világháborúból)

je pendouille aux agrÈs (Lógok a szeren)

Je pense (Gondolkodom)

Je porte un livre  (Viszek egy könyvet)

JE PRENDS LE ZEPPELIN (Megyek a zeppelinre)

je prÉside l’examen de la classe (Alnököltem  az osztályvizsgán)

JE PRESSE UN BOUTON (Megnyomok egy gombot)

Je rÉclame le remboursement de mes frais de scolaritÉ (Visszakérem az iskolapénzt)

JE RÉCLAME LES COMPTES DES DROITS DE SCOLARITÉ À CINQ DEMOISELLES DE L’ÉCOLE DU THÉÀTRE (Számonkérem az iskolapénzt öt színészkisasszonytól)

Je rÉclame mes frais de scolaritÉ (Visszakérem az iskolapénzt)

Je rentre travailler (Hazamegyek dolgozni)

JE REVIENS SUR DODSWORTH ET FRAN (Még egyszer Dodsworth és Fran)

je solde mon carnet (Kiárusítom a noteszemet)

je suis admis À la clinique post-natale (Felvesznek a csecsemőklinikára)

je suis arrivÉ en retard (Elkéstem)

je suis bien pourvu de conseils (Tanáccsal el vagyok látva)

je suis conseiller forestier (Erdőtanácsos vagyok)

JE SUIS INTÉRESSÉ (Érdekelve vagyok)

je suis pris d’hystérie collective (Tömeghisztériás vagyok)

Je suis tÉmoin (Tanú vagyok)

Je te donne au Monsieur (Odaadlak á Bácsinak)

JE TE L’AVAIS BIEN DIT (Ugye megmondtam)

Je vais enfin nouer une petite liaison passagÈre (Na végre egy egészen könnyű kis futó viszonyt fogok kötni)

je vends mon livre (Eladom a könyvem)

je veux sortir de mes gonds ! (Ki akarok bújni a sodromból)

Je vous plais ? (tetszem magánk? (naplóm))

Jean Bien-SÛr  (Háth-Bjános)

Jean Bien-SÛr I. (Kéremalássan János I.)

Jean Bien-SÛr II. (Kéremalássan János II.)

Jean Bien-SÛr III. (Kéremalássan János III.)

Jean Bien-SÛr IV. (Kéremalássan János IV. )

Jean Bien-SÛr V. (Kéremalássan János V. )

jeu (Játék)

JEU DE CARTES AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER (Kártyajáték amin csak nyerni lehet)

jeunes (Fiatalok)

JEUNESSE ENTHOUSIASTE ? (Rajongó ifjúság?)

Jeux (Játékok)

Jeux de sociÉtÉ (Társasjátékok)

JEUX DE SOCIÉTÉ DE LA VIE THÉÂTRALE (A színházi élet társasjátékai)

JEUX OLYMPIQUES ( Ludæ Olimpiæ)

Joepardy dÉmasquÉ (Joepardy leleplezése)

Joie des peuples (Népek öröme)(Presse 1924)

joie des peuples (Népek öröme) (de Christ et Barabbas)

JOIE DES PEUPLES (Népek öröme) (presse: 1930)

JÓKAi (Jókai)

Brousse cinÉmatographique (Filmvadon)

josÉphine baker (Joséphine Baker)

JOUETS, CADEAUX (Játék, ajándék)

joueurs (Kártyás, kártyások)

joueurs d'échecs (Sakkozók) (également dans "Le théâtre Hököm")

JOUEURS D’ÉCHECS EN 1916 (Sakkozók 1916-ban)

JOURNAL DE DEUIL

jours sans pages (Laptalan napok)

JUBILÉ DU FAUTEUIL MAGIQUE (Ajubiláló bűvös szék)

Jumeaux (Az ikrek)

jusqu’À quand ça va durer ? (Meddig tart még)

 

 

K

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

KalÉidoscope (kaleidoszkóp)

Kassa, eperjes, journal de voyage (Kassa, Eperjes, útinapló)

KecskemÉt, journal de voyage au PÔle Nord (Kecskemét, Északsarki útinapló  (Naplóm))

"Keep smiling" („Keep smiling”)

KertÉsz deux ou la brÈve histoire de mon amour sans espoir (Kertész Kettő vagy reménytelen szerelmem rövid története)

KIDNAP ME (Kidnap me)

KING PRESS (King Press)

kistext sous le signe du loup (kistext a farkas jegyében)

kleptolande (Tolvajország)

kollmann (Kollmann)

KORNÉL ESTI, LE POÈTE (Esti Kornél, a költő – Kosztolányi Dezső, az ember)

Kreutzer et Pengoe (Krajcár és pengő)

KRISHNAMURTI (Krishnamurti)

 

L

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

l’adorable mariÉe (Eszemadta menyecske) (également dans "Le théâtre Hököm")

L’Âme dans l’histoire de la littÉrature (Lélek az irodalom történetében)

l’Âme du poÈme (A vers lelke)

L’amour (Szerelem)

l’amour est une fleur odorante de la vie, comme un bouton de rose ouvert (A szerelem az élet illatos virága)

L’AMOUR EST-IL PASSÉ DE MODE ? (Kiment-e a szerelem a divatból)

l’amour passe, mais ne dÉloge pas (A szerelem elmegy, de kergetni nem hagyja magát)

L’ANGE DE MURILLO À LA TABLE DU CAFÉ (Murilló angyala a kávéházi asztalnál)

l’art de la comÉdie (Színészet)

l’art de rÉussir (Ervényesüléstan)

L’art thÉÂtral (A színészetről)

L’ascenseur monte plus haut (A lift feljebb megy)

l’astronome aveugle (Vak csillagász)

L’auteur DE CES lignes (Sorok Írója)

l’auteur dramatique divorce (A válóperes drámaíró)

L’autre (A másik)

L’aveugle qui mal mÈne le mal voyant (Vak félrevezet világtalant)

L’ÉCOLE VAUT POUR TOUTE LA VIE (Az iskola az életre szól)

L’écran raconte (A vászon mesél)

l’Écrivain discret (A szolíd író)

L’ÉCRIVAIN ET L’ESPRIT DU TEMPS (Az író és a korszellem)

L’ÉCRIVAIN HONGROIS (A magyar író)

l’Écrivain malchanceux (A peches író)

L’ÉlÉphant (Az elefánt)

l’enfant est inquiet ces temps-ci (A gyermek mostanában nyugtalan)

L’enfant le plus bête du monde (A világ legbutább gyereke)

L’ENFANT HURLE (Bőg a gyerek)

l’enfant prodige (A csodagyerek)

l’enfer idÉal (Az ideális pokol)

l’ennemi (Az ellenség)

l’ennui (Unalom)

l’entrepreneur (A vállalkozó)

L'escroc (A szélhámos)

l’esprit du temps (Korszellem)

L’ESQUIMAU (Az eszkimó)

L’ÉTAT (Az állam)

l’État porcin (Disznó állapot)

L'Étranger (Az idegen)

l’explorateur (A sarkutazó)

L’haltÉrophile (A súlyemelő)

l’hÉdoniste de la plage (A strand hedonistája)

L’HOMME À LA TENTE (A sátoros ember)

L’HOMME AU CŒUR DE PIERRE (A kőszívű ember)

L'homme blanc s'Éberveille dans le noir (Fehér ember feketébe csobalkozik)

L'homme de quarante ans (A negyenéves férfi)

L’HOMME DE QUATRE ANS (A négyéves férfi)

L’homme distinguÉ et bien ÉlevÉ (A finom és jó modorú ember)

L’homme et l’image (Az ember és a kép)

L'homme et la chaise (Az ember és a szék) (également

L’homme prÉhistorique (Az ősember)

l’homme qui vole

L’HOMME RECONSTRUIT (A rekonstruált ember)

l'homme responsable (A felelős ember)

L’homme riche (A gazdag ember)

l'homme riche pleure (A gazdag ember sír)

L'homme sans PrÉtention (Az igénytelen ember)

l’homme sans tÊte (A fejetlen ember)

L’HOMME STUPIDE (A buta ember)

L’homme tÊtu (A makacs ember)

L’HonnÊte Homme (A Becsületes Ember)

l’honneur de l’Écrivain (Az író becsülete)

l’hÔte plaisantin (Vicces házigazda)

l’humoresque, ou le lecteur de confiance (A humoreszk, vagy a megbízható olvasó)

L’HUMORISTE (Humorista)

L’HUMORISTE ET LE CHAPEAU (A humorista és a kalap)

l’hypochondriaque (A hypochonder)

l’idÉe (Az ötlet)

l’idÉe salvatrice (A mentő ötlet)

L'Île de Robinson (Robinson szigete)

L’ÎLE EN FEU (Az égő sziget)

l’image de rÊve (Az álomkép)

l’imitateur miracle (A csodaimitátor)

L’important c’est la discrÉtion (Fő a diszkréció) (également dans "Le théâtre Hököm")

L'imprimeur, le roy, l'AÈde, autrement dit, le gazetier (Az Kônyvnyomó, az király, az poéta, vagyis újsághíró)

L'incarnateur (Az Inkarnátor) (du recueil "Haroun al Rachid")

L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Panorama")

L'incarnateur (Az inkarnátor) (du recueil "Qui m’a appelé ?...")

L’INCORRIGIBLE (A javíthatatlan)

L'infidÈle (A hűtelen)

L'infirme (A nyomorék)

l’inspecteur (A kinyomozott detektív)

l’instant du prÉsent (A jelen pillanata)

l’intelligentsia locale (A helyi intelligencia)

l’interprÈte (A tolmács)

L'interview (Az intervjú) (du recueil Grimaces)

L’INTERVIEW (Az interview) (du recueil Vous écrivez comme ça)

L’invention de Monsieur Lux (Lux úr szabadalma)

l’israÉlite prudent (Az óvatos izraelita)

l’Italie dÉclare la guerre (Olaszország hadat üzen)

l’œuf de colombuc (Columbuc tojása)

L’oie (A liba)

l’omnibus (Omnibusz)

l’oncle (A nagybácsi) (également dans "Le théâtre Hököm")

l’oracle de macbeth (A Macbeth-jólast lélektana)

l’oreille du mÉdecin-chef (A főorvos úr füle)

L'usurier (Az uzsorás)

la "crise" du mariage (A házasság „válsága”)

la balancelle (A hajóhinta)

La ballade de l’Œsophage (A Bárzsing balladája)

La ballade des hommes muets (Ballada a néma férfiakról)

la balle (A lapda)

la bataille (Az ütközet)

LA BOUCHE ÉLOQUENTE (Aranyszájú szent cégvezető)

La bourse ou la vie (Pénz vagy életet)

LA CHALEUR DU SOLEIL FAIT BRÛLER  (Ég a napmelegtől)

la chance de notre littÉrature musicale (Zeneirodalmunk szerencséje)

LA CHEMINEE D’ALLAH  (Allah kemencéje)

La cheminÉe sanglante (A véres kémény)

la cinquantaine (Félszáz)

La cinquiÈme roue (Az ötödik kerék)

la clÉ du portail (Kapukulcs)

la comÉdie du monde (Világ színjátéka)

LA COMÈTE (Az üstökös)

LA COUR AUTOUR DE LA TREILLE (Udvar a szőlőlugas körül)

LA CRAVATE (A nyakkendő)

La crise de L’Écriture dramatique hongroise ( A magyar drámaírás válsága)

LA Danse du papillon (Lepketánc)

LA DANSEUSE DU VENTRE (A has táncosnő)

LA DÉCOUVERTE DU BALATON (A Balaton felfedezését)

LA DÉESSE ÉCRIVAINE (Az istennő mint író is)

La demoiselle Allemande (Nemet kisasszony)

La derniÈre aventure de Haroun al Rachid (Harun al Rasid utolsó kalandja)

LA DERNIÈRE CONQUÊTE (Az utolsó kikezdés)

LA DERNIÈRE PAGE DU DERNIER JOUR (Az utolsó nap utolsó napja)

La famille au fil de l’eau (Az úszó család)

la fÉe carabosse (A vasorrú bába)

la femme (Az asszony)

LA FEMME AUX YEUX PLATINE (A platinaszemű asszony)

LA FEMME COUPABLE  (A bűnös asszony)

La femme et la justice (Az asszony és az igazság)

La femme qui ZÉzaye (A nő aki gőgicsél)

La fidÉlitÉ fixÉe (A megrögzített hűség)

LA FILLE DE L’EMPEREUR ALLEMAND (A német császár lánya)

La fille de la jungle (A dzsungel leánya) 09-05

la fille en robe blanche (Fehér ruhás lány)

la fin de la guerre (A Háború vége)

La fin de NapolÉon (Napóleon vége)

la fin des haricots (Itt a vége, fuss el véle)

La foire populaire (A népszerű vásár)

la forÊt de Érd (Érdi erdő)

la fuite du Bon sens (A menekülő józanész...)

la fuite DU BON SENS (A menekülő józanész)

La GarÇonne (Bubi)

La gentille paix et la vilaine guerre (Jó kis béke meg a csúnya háború)

la gifle qui n’a pas ÉtÉ donnÉe (Egy elmaradt pofonról)

LA grippe (Influenza)

la guerre du futur (A jövő háborúja)

la guerre est-elle nÉcessaire ? (Van-e szűkség a háborúra?)

LA GUERRE EST INÉVITABLE, (Elkerülhetetlen a háború,)

LA HONGRIE EST IMBATTABLE ! (Minden bajnokság a mienk)

la jambe artificielle (A műlab)

LA JUNGLE DES MACHINES (Gépek Dzsungelje)

la leçon de chant (Énekóra)

LA LEÇON DU TSARÉVITCH (A cárevics lecke)

La lÉgende de verŐce (Nógrágverőcei legenda)

la lettre la plus conventionnelle (A legsablonosabb levél)

LA LITTÉRATURE HONGROISE EN RÉSUMÉ (A magyar irodalom története összefoglalóan)

la logique des ÉvÉnements (Események logikája) de la presse  - 1932

La logique des ÉvÉnements (Események logikája) du recueil Christ et Barrabas

la logique inconnue (Az ismeretlen logika)

la lune (Hold)

La Lune et la Terre (A Hold és Föld)

La machine À prÉvoir (A jövőbelátó gép)

LA MACHINE MENT (A gép hazudik)

La maison en feu (Az égő ház)

la malÉdiction de la petite ouvriÈre (Az elátkozott munkáskisszassony)

la mauvaise piÈce (A rossz darab)

la mÉlodie (A melódia)

la mÊme chose en homme (Ugyanaz férfiban) (également dans "Le théâtre Hököm")

la mesure du progrès (A haladás fokmérője)

la molÉcule vivante (Az élő molekula)

LA MONTAGNE ACCOUCHE (Vajúdnak a hegyek)

La mort de Sir Raleigh (Sir Raleigh halála)

La Mort et le bÛcheron (A halál és a favágó)

La Mort magnÉtique (Novella a delejes halálról)

LA MORT VERTE  (A zöld halal)

la nouvelle anthologie (Új Antológia)

LA NOUVELLE GENÈSE (Az új genezis)

la nouvelle montre (Az új óra)

la nouvelle rÉvolution (Új forradalom)

la nouvelle vie (Az új élet)

LÀ OÙ PLEURENT LES PETITS ORPHELINS… („Ahol a kis árvák sírnak...”)

la paix ! la paix ! (Béke! Béke!)

LA PENSÉE PHOTOGRAPHIÉE (A fotografált gondolat)

LA PENSÉE, LUXE PSYCHIQUE (Lelki fényűzés: gondolat)

La Photo (A fénykép)

LA PIQUE (A dárda)

LA PLAINE, QUARANTE DEGRÉS (Alföld, negyven fok)

LA PLUS… ( Leg…)

LA pommade moschleck (Moschleck-kenőcs)

la porte de la salle de bains (A fürdőszoba ajtaja)

LA PRAIRIE (A mező)

La premiÈre mendicitÉ (Az első koldulás)

La princesse et le crapaud (Királykisasszony és a varangyos béka)

la prison invisible (A láthatatlan börtön)

la question juive (Zsidókérdés)

LA REVUE THÉÂTRALE (A színházi újság)

La roue (Cigánykerék)

la sÉance continue (La séance continue)

La seiziÈme scÈne(Tizenhatodik Szín)

LA SENSATION DU JOUR (A nap szenzációja)

La sentence (Az Ítélet)

LA SITUATION (A helyzet)

la sociÉtÉ (Társadalom)

la souris dansante (Táncoló egér)

La stÉrilisation (A sterilizáció)

la sucette (A nyalóka)

La terre est de pierre (Kőből van a föld)

La tortue (Teknősbéka)

LA TRAGÉDIE DE L’HOMME (Az elfogulatlan kritika)

LA TRAGÉDIE DU PETIT BONHOMME (Az emberke tragédiája)

la vÉritÉ ? (Igazság?)

La victime de Brutus (Brutus áldozata)

la vie de cini (Cini élete)

La vie, c’est comme le pont aux chaÎnes (Az élet olyan, mint a Lánchid)

la vie, ce grand auteur dramatique (Élet, a nagy drámaíró)

la ville de l’humanitÉ (Az emberiség városa)

la ville enchantée (Kacsalábon forgó kastély)

La ville engloutie (A régi város)

LA VOIX (A hang)

La voix de Moissi  (Moissi Hangja)

Lac de Constance, NEandertal de l’homme-oiseau (Bodeni Tó, az Embermadár Neandervölgye)

L'admirateur (A rajongó)

LAISSE (Póráz)

Lajos BirÓ, le novelliste (Biró Lajos, a novellaíró)

LANCE-BOMBE SILENCIEUX (Zajtalan bombavető)

langage des ordres pour intellectuels (Vezényleti nyelv az entellektüelek

Larme stÉrile (Steril könny)

Larmes (Könnyek)(du recueil "il neige“)

larmes (Könnyek) (du recueil "Ne nous fâchons pas")

LARMES DE FEMME (Asszonyi könny)

lassitude de l’au-delÀ (Túlvilági unalom)

le "collÈgue" wittmann s'est envolÉ… (Wittmann "szaktárs" elröpült…)

le 22 juin mille six cent trente-trois (Ezerhatszázharminchárom június 22.)

le Baiser (Csók)

le balayeur de rue (Az utcaseprő)

le banquet du poÈte (Költ6etetés)

le bÈgue (Dadogó)

Le billet de cinquante cœouronnes (Az ötvenkoronás)

Le bon Dieu l’a puni (Megbüntette az Isten)

le bon ÉlÈve est interrogÉ (A jó tanuló felel)

le bonhomme de neige et le poÊle (A hóember és a kályha)

le boomerang de bourdonbeng (A burdonbenghi bumeráng)

Le bossu (A púpos)

le bourreau est mort (Meghalt a hóhér)

LE breuvage des sages (A bölcsék itala)

le bureau de tabac de madame ou l’art de la vente (A méltóságos asszony trafikja vagy az eladás művészete)

Le Cabaret (Quelques mots sur le genre) (Kabaré)

Le cafÉ (A kávé)

LE CAMÉRAMAN (A fotográfus)

le canon et le blindage (Az agyú és a pancél)

Le capitaine Christophe (Kristóf kapitány)

le caractÈre (Karakter)

LE CARNAVAL DEHORS, LE LOUP DEDANS (Kint a farsang, bent a farkas)

Le Carrousel (A körhinta)

Le cas du docteur Fuksz (konzílium doktor Fukszról)

LE CAS DU FILS HARSÁNYI AVEC KÁLMÁN MIKSZÁTH (A Harsányiflu esete Mikszáth Kálmánnal)

Le chameau (Teve)

Le chant des fileuses („A fonóba szól a nóta”)

LE CHAT JOUE AVEC LA SOURIS (Macska játszik az egérrel)

LE CHÂTEAU ENCHANTÉ (Kacsalábon forgó kastély)

LE CHEF DE RUBRIQUE (A rovatvezető)

le chef de rubrique a de l’amour propre (Az önérzetes

le chien suit sa maÎtresse (Megy a kutya a Gazdájával)

le chien tire-au-flanc (A kutya szimulál)

le chien va son chemin (A kutya megy a maga útján)

le cinÉma dÉvore tout (Mindent felhasznál a mozi)

Le cinglÉ (Az örült

Le cirque (A cirkusz)

le cirque s’Écroule (A cirkusz összedől)

LE CIVIL ET LE SOLDAT (Civil és katona)

le combattant (A harcoló ember)

le communiquÉ (A kommüniké)

LE COMTE NOIR (A fekete gróf)

le conseil de dÉtresse (A vésztanács)

Le conte de la bonne diablesse (A jó ördög meséje)

le copieur (A másoló)

LE COR AU PIED (Tyúkszemdal)

LE CORBILLARD (A halottas kocsi)

LE DÉDOMMAGEMENT DU MENDIANT (A koldus kártérítése)

le dÉmon mangeur d’homme et l’homme prÉhistorique (Férfifaló démon és ősember)

le dernier fiacre (Az utolsó konflis)

le dÉtective (A detektív)

Le diamant (A gyémánt)

Le directeur de la prison (Fogházigazgató)

Le dix-neuviÈme siÈcle (Tizenkilencedik század)

Le DOCTEUR (A doktor bácsi)

le dompteur d’Âmes (A lélekidomár)

le dompteur d’homme (Az emberszelídít­­­­­­­­ő)

Le drame (A dráma) (recueil "aimable lecteur")

Le drame (A dráma) (recueil "ne nous fachons pas")

le fantÔme malchanceux (A peches kísértet)

Le faune de LipÓtvÁros (A faun lipóvárosban)

le fauteuil magique (A bűvös szék)

LE FAUX INSOMNIAQUE (Az ál-álmatlan)

Le feu à la maison (Ég a házunk)

le fiacrus (A Konflis)

le film parlant À budapest (A beszélő film Budapesten)

le fredonnant (A dúdoló)

LE FRÈRE JUMEAU (Az ikerfivér)

Le garçon de Pest (A Pesti pincérről)

LE GÉNIE TUTÉLAIRE (A Nemtő)

LE GOLEM (Gólem)

le grand auteur dramatique (A nagy drámaíró)

Le grand bijoutier (A nagy ékszerész)

le grand Émetteur (A nagy leadó)

le grand homme (nagy ember)

LE GRAND ROMAN DE GUERRE ALLEMAND (A német regényíró)

Le grand œuvre (A nagy mú)

Le grand reporter (A riporter)

le grand styliste (in memoriam Dezső Kosztolányi) (A nagy stiliszta)

LE GROS LOT (Főnyeremény)

Le harem du padischah AladÁr (Aladár padisah hareme)

LE JOUEUR À martingale (A szisztémás ember)

le journaliste et les chÔmeurs (Az újságíró és a munkanélküliek)

Le lacet de chaussure (A cipőpertli)

LE LAIT (A tej)

le lecteur (A felolvasó)

Le lion et la vierge des moissons (Az oroszlán és az aratószűz)

Le lion poltron (a gyává oroszlán)

LE LIVRE DE BABITS (Babits könyve)

Le livre de poche de l’Écrivain (A humorista zsebkönyve)

le livret (A librettó)

le locataire de la vie (Az élet albérlője)

Le logeur est trÈs raffinÉ (Háziúr finom ember)

Le loup et l’agneau (A farkas és a bárány)

LE LOYER (A házbér)

LE LUNDI DIX : FIN DU MONDE (Hétfőn, tizedikén: világ vége)

LE MAHARAJAH A BUDAPEST (A maharadsa Budapesten)

le maigre et le gros (A sovány és a kövér)

Le malade cultivÉ (A művelt beteg)

Le marchand de glaces italien (Az olasz fagylaltos)

LE MARI DU THÉÂTRE (A színházi férj)

Le mari Écrit (A férj írogat)*

Le MARI stupide (A marha férj)

Le marqueur anonyme (A névtelen széljegyző)

le mauvais ÉlÈve est interrogÉ (A rossz tanuló felel)

le mauvais rÊve (A rossz álom)

le meilleur endroit (A legjobb hely)

Le meurtre d’oxford street (Az Oxford-streeti gyilkosság)

Le miroir vivant (Élő Tükör)

Le moine (A szerzetes)

le monde à l’envers (Fordított világ)

le monde de la rÉalitÉ - La comédie du monde   (Valóság világa)

LE MONDE DOMPTÉ (Idomított világ)

LE MONDE ET LE POÈTE (A világ és a költő)

le monde extÉrieur (A külvilág)

Le monde heureux des contes (Regék boldog világa)

le monde ruminant (Kérődző világ)

le monstre aux pois jaunes (A sárga pettyes rém)

Le mont de la misÉricorde À pest (A Pesti irgalom hegye)

LE MONT GELLÉRT (Gellérthegy)

Le nÉpenthes (Nepenthes)

Le nouveau Comédien (Az új színész)

Le nouveau Hamlet (Az új Hamlet)

LE NOUVEAU PILVAX (Az új Pilvax)

le nouveau titre (Az új cím)

Le parlement (Parlament)

Le PÉchÉ (Bűn)

le pÊcheur et son spectateur (A halász és az ő nézője)

LE PETIT FAON ET LES BÊTES SAUVAGES (Őzike és a vadállatok)

Le pilote  (A pilóta)

Le pilote (A pilóta) (Du recueil "Il neige"

le pire (A legrosszabb)

le plaignant (A följelentő)

le poÊle chauffe tout le monde (A kályha mindenkihez meleg)

le poÈte (A költő)

le poÈte crieur de journaux (A rikkancs-költő)

Le poÈte et le commerçant (A költő és a kereskedő)

le poÈte et le papillon (a költő és a lepke)

Le poÈte et les revues professionnelles (A költő és a szaklapok)

le poÈte, le pÊcheur et le photographe (Die historische halászkunyhó vagy a költő, a halász és a fotográfus) 

le point du jour (Derengés)

Le pÔle a ÉtÉ dÉcouvert (Fölfedeztek a sarkot)

Le Poussin aveugle (Vak csibe)

Le Prince de Castille (Castilia hercege)

LE PRINCE RASÉ (Megborotvált a Dán királyfi)

Le professeur d’anglais (Angol nyelvmester)

le prophÈte du passÉ (Múltak vátesze)

Le public (Közönség)

le quatriÈme État de la matiÈre (A negyedik halmazállapot)

Le quatriÈme rÉveil de Rip (Rip negyedik ébredése)

le ramoneur (A keményseprő)

Le recalÉ (A bukott férfi)

le rÊve de margitka (Margitka  álma) 

le rÉveil de la femme (Az ébredő feleség...)                                                                      

le revolver (A revolver)

LE RICHE PARENT (A gazdag rokon)

le rire (Nevetés)

LE RIRE RIDICULE (A nevetséges nevetés)

le roi de chine (A kínai király)

Le roman de la rÉalitÉ (A valóság regénye)

Le roman russe (Az orosz regény)

LE RUS­É CAPITAINE (A ravasz kapitány)

LE SANATORIUM DE SATAN  (A Sátán szanatóriuma)

Le sauteur (Az ugró)

Le sculpteur aveugle (A vak szobrász)

le secret d’un Échec (Egy bukás titka)

le secret de l’oreille sanGlante (a veres fül titka)

Le secret du succÈs (A siker titka)

le septiÈme pouvoir (Hetedik nagyhatalom)

le serment (Az eskü) (Théâtre Hököm)

Le serment (Az eskü)

le singe et la fourmi (A majom és a hangya)*

le singe, le lionceau, le cochonnet et le petit chien (A majom, a kisoroszlán, a kismalac meg a kiskutya)

LE SOIR, DANS LE PARC, LES TENDRES SYCOMORES…" („Este a parkban, a halk szikmórok”)

Le soldat Vagabond (A vándor katola)

Le soleil amoureux (A szerelmes nap)

LE SONDEUR DE L’ÂME (Lélekbúvár)

le souffleur (Súgó)

le sourd (A süket ember)

Le suicide de Monsieur nerveux (Ideges úr öngyilkos)

LE SUJET (A téma) (également dans le recueil"Panorama")

Le tÉlÉphone retentit (Megszólal a telefon)

le temps qui vient sera le nôtre (A mi időnk következik most)

Le théÂtre ne peut pas mourir (A színház nem bukhat meg

LE THÉÂTRE TRANSFORMÉ (Az átalakított színház)

le thermomÈtre (A hőmérő)

LE times du thÉÂtre (Színházi Times)

le toast finnois (A finn toaszt)

le trac (Lámpaláz)

le travail (Munka)

Le treizième travail d'Hercules (Heraklesz tizenharmadik

LE TRIOMPHE DU TRAVAIL (A vasgyárosnő vagy a munka diadala)

LE TSAR RUSSE (Orosz cár)

le Tsou-tsou ! (Itt a Cu-Cu)

Le tube de l’annÉe : BÁnk BÁn (Az idei sláger: a bánk bán)

le tyran et le poÈte (A zsarnok és a költő)

le un et le zÉro (Az egy és a semmi)

Le vieux et le jeune (Az öreg és a fiatal)

Le vieux veilleur des nuits du ciel (Öreg bakter az égen)

Le Vin (Bor)

Le violon (A hegedű)

le violoniste des gris (A szürkék hegedűse)

LE VISAGE DE L’ÂME (A lélek arca) de la presse (1933)

Le visage de l'Âme (A lélek arca) du recueil "deux bateaux"

LE ZEPPELIN NOÉ (Noé Zeppelinje)

leçon (Lecke)

Leçons de français (Francia Leckék)

LEÇON DE NATATION (Úszólecke)

lecteur (Olvasó)

LECTURE EN PROVINCE (Vidéki felolvasás)

LECTURE PUBLIQUE (Felolvasás)

LÉGENDE D’UN COMÉDIEN (Legenda a színesről)

LÉGENDES DE HIMFFY (Himffy regéi)

LÉGENDE DE L’ÂME AUX MILLE VISAGES (Az ezerarcú lélek)

LÉgende sur un poÈte (Legenda a költőről)

lÉopold deux (Második Lipót)

lequel est sanguinaire ?  (Ki a vérengző bestia?)

LES AILES MAGIQUES („A csodaszárnyak”)

les anglais mobilisent (Soroznak az angolok)

LES CHEFS DE PARTI ET LE CHEF DE GUERRE (A partvezérek és a hadvezér)

les chiffres de ma vie (Életem statisztikája)

Les choses Évoluent (Fejlődnek a dolgok)

les choses telles QU’ELLES SONT (A helyzet képe)

les co-auteurs (A társszerzhők)

les conquÊtes de la technique (A technika vívmányai)

Les derniÈres paroles (Utolsó szavak) )

les deux Âmes d’olivia ("Olívia két lelke")

Les deux bouts de la paire de jumelles (A gukker két vége)

Les enfants aiment jouer (A gyerek játszani akar)

les Évidemment (Bezzegék)

les filles (A lányok)

Les gens sont courageux (Az emberek bátrak)

les grands seigneurs (A nagy urak)

les Habsburg (Habsburgok)

Les hÉros (A hősök)              

Les hydrophiles („Csibor”)

Les illustrÉs, s’il vous plaÎt (Kérem a képeslapokat)

les joueurs d’Échecs (Sakkozók)

les kabyles trucs muches (Rif, röf és rüff Kabilok)

les lettres que je n’ai pas écrites (Levelek, amiket nem írtam)

Les martyrs de la navigation aÉrienne (A léghajózás vértanúi)

LES NOCES DE CANA (Káneai menyegző)

Les Pauvres gens (Szegény emberek)

LES POCHES DE L’HOMME DISTRAIT (Szórakozott ember zsebei)

les quatorze points de mÉzig (Csekélységem tizennégy pontja)

LES ROIS (Királyok)

LES SIX PERSONNAGES ET UN AUTEUR (A hat szerep és egy szerző)

Les soldats (Katonák)

LES TEMPS ULTRAMODERNES  (Ultramodern idők)

les tracasseries du bureaucrate („A hivatalnok packázásai”)

LES TRAINS (vonatok)

Les transports (A közlekedés)

les tricheurs (Hamiskártyások)

les troglodytes (Trogloditák)

Les trois cœurs de Marianne (Marie-Anne három szíve)

les tsiganes sur la route (Cigánybanda az országúthon)

Les victimes du prince Miksa (Miksa herceg áldozata)

Les Yeux (Szemek)

lettre (Levél)

lettre À mon trÈs honorÉ contrÔleur (Levél tisztelt cugszfüreremhez)

Lettre à Son Excellence, Monsieur le Diplomate (Levél a tisztelt fődiplomata)

lettre À travers l’espace (Levél az űrön át)

LETTRE A UN MONSIEUR QUI EXISTE OU QUI N’EXISTE PAS (Levél egy úrhoz, aki vagy van, vagy nincs)

lettre assassine (Gyilkos betű)

LETTRE AU FAUNE PRODIGUE (Levél a visszatért Faunhoz)

lettre au front (Levél a frontra) du recueil "Qui rira le dernier"

lettre au front (Levél a frontra) de la presse - 1916

lettre au rÉdacteur (Levél a szerkesztőhöz)

lettre au rÉdacteur de nyugat (Level a Nyugat szerlesztőjéhez)

LETTRE AU TYPOGRAPHE (Levél a szedőhöz)

lettre d’amour (Szerelmes levél)

lettre de Sankta Sanktirovna sorcierova À la tcheka (Boszorkova Kszanta Kszantipovna levele a Gsekához)

Lettre littÉraire de Frigyes Karinthy (Karinthy Frigyes irodalmi levele)

Lettre mystÉrieuse* (A titokzatos levél)

lettre privÉe cachetÉe à monsieur istvÁn szÉkely, au sujet de la lettre mystÉrieuse (Zárt magánlevél Székely István úrhoz a rejtélyes levél ügyben)

lettres de femmes (Női levelek)

LETTRES DISCRÈTES (Diszkrét levelek)

lettres sourdes (Süket levelek)

lÉzard bonnet blanc, blanc bonnet (Egyik gyík  tizenkilenc, a másik egy hijány húsz)

lieu commun (Banalitás)

ligue du silence (Csendliga)

lili Darvas (Darvas Lili)

litanie de la toussaint (Mindszenti litánia)

littÉrature (Irodalom)(de "Dictionnaire simplet")

LittÉrature (Irodalom) (de "Vous Écrivez comme ça")

littÉrature arabe (Arab irodalom)

LITTÉRATURE CONDENSÉE (Kivonatos irodalom)

LittÉrature de guerre (Háborús irodalom)

littÉrature et conjoncture (Irodalom és konjunktúra)

livre de lecture (Olvasókönyv)

loge, siÈge numÉro 3. (Páholy, harmadik ülés)

logique fÉminine (Asszonyi logika)

Loi (Törvény)

Loi de la jungle et civilisation (Ököljog és civilizáció)

l'oiseau mÉcanique (Készül a gépmadár)

londres sourit avec optimisme (London derülten mosolyog)

longue guerre (Hosszú háború)

L'orgue de barbarie (Verkliszó)

Losonc, cravate, gitane, comÉdiens (Losonc, nyakkendő, cigánylány, színészek)

LUBITSCH TOUCH („Lubitsch touch”)

 

 

M

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

Ma diversitÉ (Sok oldalúságom)

Ma femme passe son doctorat (A feleségem szigorlatozik)

MA FEMME S’EXPRIME[3] (A feleségem beszéli)

Ma justification sur capillaria (Igazolásom Capilláriáról)

ma main s’est blessÉe (Megsebesült a kezem)

Ma mÈre (Anyám)

ma patrie et "ma patrie" (Hazám és "hazám")

Ma propre mÈre ne me reconnaÎt pas (A saját anyám nem ismer meg) (du recueil "Grimaces")

ma propre mÈre ne me reconnaÎt pas (Nem ismer meg a saját anyám) (du recueil „Aimable lecteur") (également dans "Théâtre Hököm")

Ma voix (A hangom)

Machine du temps (Időgép)

MACHINES ET CRÉATIONS (Gépek és művek)

MACHINISTE AU CUBE (Kalauz a köbön)

madÁch (Madách)

madame (Nagyságos asszony)

madame en 1916 (Őnagysága 1916-ban)

madame Pommier, l’arbre (Buxbaumné, a fa)

Mademoiselle Henriette (Henriette kisasszony)

MAHABHARATA, ONDE MONDIALE, FRAIS D’AVOCAT (Mahábhárata, világhullám, ügyvédi költség)

Mahlzeit et zaturek (Mahlzeit és Zaturek)

Main courante parlementaire (Oraszággyűlési értesítő)

MAINTIEN DÉCONTRACTÉ (Laza lelki tartás)

mais quand mÊme, monsieur le professeur ! (No de kérem, Tanár Úr)

maÎtre boulanger (Pékmester)

Malades rieurs (Nevető betegek)

MAMIE BIENVEILLANTE (Nyájas anyó a lepénnyel)

manci, la reine de robb (Manci, a Robb királynője)

manifeste (Kiáltvány)

MANIFESTE DE LORD GREY AUX FRANÇAIS (Lord Grey kiáltványa a franciákhoz)

Maquillage (Festék)

marchÉ central (Vásárcsarnok)

MARCHE DU MESSAGER (Messenger-induló)

mardi et vendredi (Kedd és Péntek)

Mares de sang d’Halamandja (Halamandzsai vértengerek)

Marguerite (Akácfalevél)

MÁria ProskÓ (Proskó Mária)

mariage (Házasság)

MarinettI m’enseigne (Tanulok Marinettitől)

Mariska et son frère kÁroly (Mariska és Károly bácsi)

MARLÈNE DIETRICH A FAIT SAVOIR (Marlene Dietrich azt izente...)

mars et environs (Mars és vidéke)

Martiens sur terre (Marslakók a földön)

martinovics (Martinovics) (du recueil "Tout est autrement")

martinovics (Martinovics) (du recueil de poèmes)

MÁrton kallikak et sa famille (Kallikak Márton és k. családja)

Masque À Gaz (Gázmask)

MASQUE À GAZ ET MILLE LIVRES STERLING (Gázálarc és ezer font sterling)

« Maudis Dieu et meurs… » („Átkozd meg a világot s halj meg…”)

MAUX DE CHIENS (Ebcsont se forr be könnyen – és egyéb kutyabajok)

MÉCHANCETÉ DESINTÉRESSÉE (Önzetlen rosszaság)

Mélancolie (Melankólia)

mÊme nos lÈvres ne se touchent pas gratis… (Még a szánk se ér össze ingyen)

mÉmento (Memento)

MÉnÉ, tekel.. (Méné, Tekel…)

mensonges (Hazudok)

mentir, jusqu’À la mort (Hazudni, mindhalálig)

mes chaussures sont gravement malades (Nagybeteg a cipőm)

Mes duels à Pest (Párbajaim Pesten)

mes expÉriences (Kísérletezem)

mes funÉrailles (Temetésem)

Mes poches (Zsebeim)

mes quatre jours dans la rue odorante (Négy napom az illatos utcában)

Mesdames et Messieurs (Hölgyeim és Uraim)

MESDAMES ET MESSIEURS – VOICI L’HOMME ! (Hölgyeim és Uraim – íme az ember)

message dans une bouteille (Üzenet a palackban)

Messe noire (Fekete mise)

MÉtaphysique de la cinÉmatographie (A mozgófénykép metafizikája)

MÉthode expÉrimentale (Kísérleti módszer)

mezŐtÚr, radio, os de mammouth, mezŐretour (Mezőtúr, rádió,mammutcsülök, mezőretúr )

MICKEY (Miki)

MICROBES ET INSECTES (Bacilusok és bogarak)

microphonia (Mikrofónia)

MIETTES (Morzsa)

MilÁn rompT avec moi (Milán szakít velem)

MILLE ET UNE NUITS (Ezeregyéjszaka)

1916 (1916)

MINUTES TERRIBLES (Rémes percek)

miracle (Csoda)

Miraculum (Mirákulum)

MIRAGE (Délibáb)

MISS QUIMEPLAÎT (Miss Nekemtetszik)  

Missions de la vieillesse (Az Öregség feladata)

Mister Europe (Mister Europa)

MODE DE JANVIER (Januári divatlevél)

mode de printemps (Tavaszi divatlevél)

mode de printemps (Tavaszi divatlevél)

mode masculine cet automne (Őszi úrdivat)

modestes suggestions À propos du nouvel arrÊtÉ sur le tÉlÉphone (Szerény javaslat az új telefonrendelethez)

modestie (Szerénység)

"moi" (Én) de la presse - 1930

moi...  (Én...) du recueil "Panorama"

Moi et bibi (Én és Énke)

moi et la banque (Én és a bank)(également dans "Théâtre Hököm")

Moineaux et rats (Verebek és patkányok)

mokan (Mokan) (également dans "Théâtre Hököm")

MON ADMIRATEUR DANS LA VITRINE (Tisztelőm az ablakkirakatban)

mon ami, l’allemand (Barátom, a német)

Mon ami, l’entrepreneur (Barátom a vallálkozó)

mon bureau des brevets (Szabadalmi irodám)

mon calepin (Noteszem)

"MON CHAPEAU EST HAUT DE FORME" („A kalapom cilinder”)

mon cher ami, je te prÉsente mes hommages (Kezedet csókolom kedves barátom)

Mon cœur dans le carnet  (Szivem a noteszben)

mon congÉnÈre (Férfitársam)

mon dernier mot dans l’affaire BicsÉrdy (Utolsó szavam a Bicsérdy-ügyben)

Mon dernier mot sur la lÉgende du pÊcheur (Utolsó szavam a halászlegendáról))

mon discours programme (Programbeszédem)

mon emploi du temps (Az én tanrendem)

Mon exÉcution (Kivégzésem)

mon frère JÓska (Levél a Jóska öcsémről)

Mon GRANG ami (Úri barátom)

mON JOURNAL (Naplóm)

mon journal (Naplóm) du recueil "M’sieur"

MON LIVRE DE CUISINE RÉVOLUTIONNAIRE (Forradalmi szkácskönyvem)

MON MANTEAU (Kabátom)

Mon opinion (Véleményem (Naplóm))

mon papa (A papám)

mon pÈre (Apám)

Mon premier voyage en mer (Első tengeri utam)

mon propre roman policier minute (Saját külön egyperces detektívregényem)

Mon Sketch (Az én Skeccsem)

mon succÈs fou À l’asile d’aliÉnÉs (Őrült sikerem a tébolydában)

MON VIEUX (Öregem) (presse: 1930)

mon vieux (Öregem, kérlek alássan) (presse: 1937)

monde inhumain (Embertelen világ)

Mondes ÉclatÉs (Szétrobbanó világok)

monologue simplet (Együgyű monológ)

Monopoly ("Capitaly")

Monsieur Biensûr (18 chroniques) (Richtig Bácsi)

monsieur fuksz (Fuksz úr)

monsieur le directeur (Igazgató úr) (également dans "Théâtre Hököm")

monsieur le rÉdacteur (Szerkesztő úr kérem)

monsieur le rÉdacteur, Mon passÉ

monsieur le rÉdacteur, Je ne connais personne

monsieur le rÉdacteur, Je communique des donnÉes

monsieur le rÉdacteur, Je suis original

monsieur le rÉdacteur, Nous lançons un journal

Monsieur nerveux accompagne son ami (Hideges úr elkíséri a barátját)

Monsieur nerveux s’endort (Ideges úr elalszik)

MONSTRE ET ÜBERMENSCH (Szörnyszülött és übermensch)

montres (Órák)

Moral et immoral (Erkölcsös és erkölcstelen)

morale, goÛt, pudeur (Erkölcs, ízlés, szemérem)

moralitÉ (A tanulság)(recueil : Optimistes)

MORALITÉ (Tanulság)(presse 1931)

MORATOIRE (Moratórium)

mort sur la plage (Halál a strandon)

morte (Halott)

Morte Saison (Uborkaszezon)

MOT DE LA FIN DE LUCIFER (Lucifer zárószava)

mots (Szavak)

mots croisÉs (Keresztrejtvény)

MOTS-CROISÉS SUR LE MUR (Keresztrejtvény a falon)

Mots de l’auteur sur "Reportage cÉleste" (Szerző a „Mennyei Riport-ról”)

Mots et images (Szavak és képek)

Mots et notions (Szavak és fogalmak)

Mr DODSWORTH ET STRINDBERG (Mr. Dodsworth és Strinberg)

MUKI (Muki)

musique (Zene)

MYSTÈRES (Rejtelmek)

Mysticisme (Titokzatosság)

 

 

N

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

N’AIE PAS HONTE, BOURGEOIS ! (Polgár, ne szégyelld magad!)

napolÉon n’avait pas de logement (Napóleonnak nem volt lakása)

Nature (Természet)

NE L’AUTOPSIEZ PAS (Ne boncoljátok fel)

NE pas Écrire, parler (Beszélni, nem irni)

ne pose pas de question, Écoute ! (Ne kérdezz: figyely)

NÉgresses À plateau (Ajaknégerek)

Neiges d’antan (A Tavalyi hó)

nihil (Nihil)

noël 1913 À budapest (Budapest karácsonya 1913-ban)

NOËL EN ENFER (Karácsony a pokolban)

Noirs pÉchÉs (Fekete bűnök)

nombres (Számok)

noms de bateaux (Hajónevek)

No-AILES  (Ka-rácsony)

non ! (Nem!)

Norda VEnto (Norda vento)

Noria (Nória)

notre villÉgiature (Ahol nyaralunk)

Nourriture bourgeoise (Polgári koszt)

note en marge au procÈs du singe (Széljegyzetek a majomperhez)

notes (Notesz)

Notes (Notesz)

Notions À la sÉance de l’honorable assemblÉe (Alapfogalmai! a Tisztelt Ház ülésén)

notre bonne (Szobalányunk)

notre hebdomadaire offre la rubrique thÉÂtrale la plus riche (Lapunk a leggazdagabb színházi rovatot nyújtja)

Notre humour (A mi humorunk)

notre villÉgiature (Ahol nyaralunk)

"nourriture divine" („Istenek eledele”)

nous n’avons quand mÊme pas mangÉ d’homme (Embert mégse ettünk)

NOUS SOMMES DES ASSASSINS (Gyilkosok vagyunk)

NOUS SOMMES QUAND MEME DES SEIGNEURS ! (De azért urak vagyunk)

Nous sommes sept, monsieur, sept (Heten vagyunk, uram, heten)

Nouveau billet de mille couronnes (Új ezerkoronás)

NOUVEAU DÉCRET DES FUTURISTES (A futuristák újabb rendelete)

nouveau genre d’immortalitÉ (Egy újfajta halhatatlanság)

Nouveau marathon (Új Marathón  (Naplóm))

Nouveau "Mille et une nuits" (Újabb Ezeregyéj)

NOUVEAU MONDE (Új világ)

NOUVEAU NARCISSE (Az Új Narcisszosz)

NOUVEAU ROBINSON (Új Robinson)

nouveaux extraits de "l’enfer" de dante (Újabb részletek Dante „Pokla”-ból)

Nouveaux HÁry JÁnos (Új Háry Jánosok)

NOUVEAUX JEUX DE SOCIÉTÉ (Új társasjátékok)

nouvelle bohÈme (Új bohémia)

nouvelle Babel (Új Bábel)

NOUVELLE GÉNÉRATION (Új nemzedék)

nouvelle genÈse (Új genezis)

Nouvelle Iliade (Új Iliász)

nouvelle industrie (Új iparag)

"NOUVELLE OBJECTIVITE" (Új tárgyilagosság)

NOUVELLE OUTRE, VIEILLE PIQUETTE (Új tömlő régi bőre)

nouvelle science (Új tudomány)

Nouvelle vie (Új élet)

Nouvelle ZÉlande (Új Zéland)

nouvelles des alliÉs (Hírek a szövetségesekről)

NoyÉ dans les larmes (Sinking könnybe fool)

Nuit d'insomnie (Álmatlan éj)

NUIT VIVANTE (Eleven éjszaka)

Nul n’est nerveux avec son supÉrieur (Feljebbvalóval senki se ideges)

n° 34647 - aveu d’un journaliste anonyme (34647 Egy névtelen újságíró vállomása)

numÉro de noël (Karácsonyi szám)

NumÉro spÉcial (Ünnepi szám)

NUTRITION DES ENFANTS (Gyermektáplálás)

NYÍREGYHÁZA, CORBEAU, RETARD DE TRAIN (Nyíregyháza, holló, vonatkésés)

NIOU-OU ? (Nyu-ú?)

 

 

O

(ABCDEFGHIJKL mnopqrstuvWY – z)

 

Ô, ART, MIROIR DE LA VIE ! (Ó, élet tükre művészet)

objectifs (Célkitűzések)

OBJETS (Tárgyak)

Occultisme (Okkultizmus)

occupation des enfants (Gyermekfoglalkoztatás)

octobre 1918 – 31 octobre 1928 (1918. október 31. – 1928. október 31.-én)

OISILLON (Madárfióka)

oLOgies et oMancies (Ógiák és anciák)

OLYMPIADES (Olimpiász)

OLYMPIADES (Olimpiász)

Olympiades (Olimpiász)

OLYMPIADES INTELLECTUELLES (Szellemi olimpiász)

om de wereld (Om de wereld)

ombres (Árnyék)

OMNIBUS ODORANS FŒTIDA (Omnibus odorans fœtida)

"On a cassÉ mon violon…" („Eltörték a hegedűm...”)

on applaudit au cinÉma (Tapsolnak a moziban)

« on entend la musique… » („A zene áthallatszik...”)

On est félicitÉ (Dicsérik az ember)

On ferme À cinq heures  (Ötórai záróra)

on fonde une revue littéraire (Irodalmi lapot alapítanak)

ON M’A BATTU AU COMMISSARIAT (Megvertek a rendőrségben)

On me dessine (Lerajzolnak)

On me fait marcher (Viccelnek velem)

« On n’est vieux qu’une fois ! » („Egyszer vagyunk öregek!")

on peut entrer par la porte (A kapun be lehet menni)

ON PEUT TOUT DANS LA RUE (Mindent lehet az utcán)

On progresse ! (Haladunk!)

On rend service (Szívességet tesz az ember)

on remet mon billet en jeu (Visszahúzták az sorsjegyem)

on s’en mÊle (Belebeszélnek)

on se comprend (Értjük egymást)

on t’avertit (Figyelmeztetik az embert)

On vous dessine (Lerajzolják az embert)

ONDE LA VAGUE (Hullámzik)

oral du bac en littÉrature hongroise, en 2150 (Jeles szóbeli éretségi 2150-ben)

ORDRE (Rend)

ordre de paix russe (Orosz békeparancs)

Ordre du jour (Napiparancs)

OrdureS (Szemét)

ORGUE DE BARBARIE (Verkliszó)

ORGUE DE COULEURS (Színorgona)

Oscar Wilde, l’hÉdoniste (Wilde Oszkár, a hedonista)

oÙ et quand (Akkor és oda)

« OÙ va la jeune indoue ?... » ("Hova sietsz leányka?...")

oui ou non (Igen vagy nem)

 

 

P

(ABCDEFGHIJK l mnopqrstuvWY – z)

 

PADI ET PASI (Pádi és Pasi)

PAGINATION LIMITÉE (Korlátolt lapterjedelem)

PAIN AU RAISIN (Mazsolakenyér)

Paix (Béke)

paix dÉcennale (Tízéves béke)

palais des chaussures Marha (Marha cipőkéjkert)

palais des sorciÈres et bacille du cholÉra (Boszorkány kastély és kolerabacilus)

PalÉolithe (Paleolit)

Panier à une anse (Egyfülű kosár)

Panorama  (Panoráma)

Panorama (Körkép  (de "Mon journal)

parabole (Példázat)

PARABOLE DU PROPHÈTE ET DE LA MACHINE PARLANTE (Példázat az profétáról és a beszélő masináról)

parabole du vrai et du faux forint (Példabeszéd az igaz és a hamis forintról)

Parabole sur la mort (Példázat a halálról) (du recueil "Deux bateaux")

Parabole sur la mort (Példázat a halálról) (du recueil "Les assassins")

paradoxe de l’espÉranto (Paradoxon az eszperantóról)

Parlant ou non parlant (Hangos vagy nem hangos)

Parler et aboyer (Beszélni és ugatni)

"PARLEZ DE BÁLINT BALASSI…" („Beszéljen Balassi Bálintról)

PARMI LES DÉBRIS D’UNE VIE NAUFRAGÉE (A hajótörött élet roncsai között)

Parodie du "soulier de verre" (Paródia az üvegcipőről)

PARTIE (Játszma)

"partout j’ai vu des fenÊtres…" („Mindenütt ablakokat láttam”)

Pas le temps (Nem érek rá)

pastÈque (Dinnye)

PASTEUR, OU LE FILM SCIENTIFIQUE  (Pasteur vagy a tudományos film)   

PATATE (Így írtok ti krumpli)

PATATE ET AÉROPLANE (Burgonyabél és repülőgép)

PATER NOSTER (Páternoszter)

paterno

pathologie neurologique (Idegkórtan)

Patriotisme et amour de la patrie (Hazaszeretettről és hazaszerelemről (Naplóm))

PAVILLON DE BUDAPEST (Budapesti pavilon)

PAX HOMINIBUS, BONÆ VOLUNTATIS… („Pax hominibus bone voluntatis...”)

PCHT, l’oiseau ! (Hess, madár!)

Pelotes (Sóhivatal) (Dans la presse)

Pelotes (Menjen a sóhivatalba...) (Dans "Théâtre Hököm")

PENSÉE (Gondolat)

PensÉes au cimetiÈre de Kerepes (Gondolatok a Kerepesi temetőben  (Naplóm))

PENSÉES IMPOPULAIRES (Népszerűtlen gondolat)

pÉnurie de papier (Papírhiány) (du recueil "Intimité d’écrivains")

pÉnurie de papier (Papírhiány) (du recueil "Ne nous fâchons pas")

PÈre Gyula (Gyula bácsi) (également dans "Théâtre Hököm")

pÉremption (Elévülés)

personnel (Személyzet)

"petit dÉfaut de fabrication" („Csekély gyári hibával”)

petit garçon (Kisfiú)

PETIT GUIDE (Kis kalauz)

PETIT MALENTENDU (Apró félreértés)

petit poussin regardant le soleil (A napba néző kis csibe)

Petit prince (Királyfi)

petite interview (Kis interjú)

petite portion (Kissakasz)

petite section, grande section (Kisszakasz, nagyszakasz)

PetŐfi sur le billet de cinquante pengoes (Petőfi az ötvenpengősön)

peuple de la rue (Pesti figurák az uccán)

Philosophie (Filozófia)

PHOTOGRAPHIE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista fényképészet

PHOTOGRAPHIES (Fényképek)

PHOTOS DE DÉTAILS (Részletfényképek)

PIANO (Zongora)

pierre (Pierre)

pigeon vole (Szál a madár)

PILE OU FACE (Fej vagy írás)

PILOTES STRATOSPHÉRIQUES (Sztratoszféra-repülők)

piquÉ, avec guirlande (Feltűzve girlanddal)

Pique-nique en l’air (Piknik a levegőben)

Pista, huÎtre perliÈre (Pista, a gyöngykagyló)

Piston (Protekció)

« PitiÉ pour le fidÈle ami ! » („Irgalom, a hű barátért!")

placement (Befektetés)

POÊLE (Kályha?)

poÈme (Vers)

PoÈme (Versek (de "Mon journal“))

PoÈme et rÉcitation (Vers és szavalás)

POÉSIE CHINOISE (Kinai vers)

poÉsie dans la vitrine du libraire (Költészet a könyvkirakatban)

poÈte et critique (Költő és kritikus)

POÈTE ET DÉTECTIVE (Költő és detektív)

POGROME ET ACOLYTES (Pogrom és társai)

points de vue (Szemléletek)

police du feu (Tűzrendészet)  (également dans "Théâtre Hököm")

politique (Politika)

Politique et littÉrature (Politika és Irodalom)

Politique littÉraire (Irodalompolitika)

polygamie (Poligámia)  (également dans "Théâtre Hököm")

pommier (Almafa)

PONCTUALITE  (Pontosság)

PORTEUR (Hordár)

posez des questions précises (Tessék pontosan kérdezni)  (également dans "Théâtre Hököm")

poubelle interdite (Tilos a láda)

POUR LA DÉFENSE DU PIANO (A zongora védelmében)

POUR LA RENTRÉE THÉÂTRALE (Évad nyitásra)

Pour la reprise du Mauvais garçon (Majd a „Falurossza” reprízéről)

pour une coulÉe de plomb de la saint-sylvestre (Szilveszteri ólomöntésre)

Pourquoi je n’ai pas Écrit de piÈce ? (Miért nem írtam darabot?)

pourquoi je ne vais pas chez le mÉdecin ? (Miért nem megyek orvoshoz)

pourquoi je vais chez le mÉdecin ? (Miért megyek orvoshoz)

POURQUOI SEULEMENT HAMLET ? (Miért csak Hamlet!?)

pourtant je l’ai dÉcouvert (Mégis fölfedeztem)

POUSSIÈRE (Por) dans le recueil "Deux bateaux“

POUSSIÈRE (Porszem) dans la presse - 1931

PrÉcision (Alaposság)

PRÉDATEURS (Ragadozók)

prÉface  (Előszó) (Dans „L’Homme volant“)

PRÉFACE (Előszó) (De „Vous les avez vus ainsi)

prÉface, À moi-mÊme (Előszó, magamhoz)

PRÉFACES (Előszó)

PrÉhistoire (Pliocén)

PrÊles et dahlias (Zsurlók és dáhlják)

premier souvenir (Első emlék)

premier vol  (Először repülni)

premiÈre rencontre (Első találkozás)

premiÈres au Bois de la Ville (Bemutató a Városligetben)

PRENEZ NOTE (Feljegyzések)

presse mondiale (Világsajtó)

PRINTEMPS (Tavasz) (dans la presse en 1915)

Printemps (Május)  (également dans "Théâtre Hököm")

PRINTEMPS (Tavasz)(Drames à l’huile et au vinaigre)

prioritÉ aux aveugles (Vakok előnyben)

PRISONNIERS DE GUERRE (Hadifoglyok)  

Privichinsky (Privisinszki)

PROFESSEUR, TU NE T’ES PAS PREPARÉ (Tanár úr, nem készültél)

PROFIL (Profil)

progrÈs (Fejlődés)

progrÈs rÉjouissant ou bienfaits de l’Évolution fulgurante de la technique (örvendetes fejlődés vagy nagy dolog a technika rohamos haladása)

projet dÉtaillÉ pour l’Élargissement du pacte Briand-Kellogg en vue d’une paix totale dans le monde (Részletes tervezet a Kellog-féle békepaktum kiterjesztésére à teljes világbéke céljából)

PROLOGUE (Előszó) (du recueil de poèmes)

prologue (Prológus) (du recueil "Les assassins")

PROLOGUE  (Prológus) (du recueil "L’écran raconte")

Prologue au diable (El­­­­­őjáték az ördöghöz)

PROLOGUE DU BEL APRÉS-MIDI (A „Drága-délután” prológusa)

PROLOGUE POUR UN FILM DE CIRQUE (Prológus egy cirkusz-filmhez)

PROMENADE DE FRIGYES KARINTHY (Karinthy Frigyes sétája)

Propagande (Propaganda) (également dans "Théâtre Hököm")

propagande d’État (Állami propaganda)

propriÉtÉ intellectuelle (Szellemi magántulajdon)

Propos (Mindenféléről)

Prospectus (Prospektus)

proverbe (Közmondás)

proverbes (Közmondások)

proverbes balkaniques (Balkáni közmondások)

Psittacose (Papagájkor)

Psychanalyse (Lélekelemzés)

Psychologie (Emberismeret)

pub (Reklámszöveg)

PUBLICITY (Publicity)

pudeur (Szemérem)

Puisque qu’en plein air (Ha már szabadtéren...)

purification linguistique (Nyelvtisztítás)

 

Q

(ABCDEFGHIJKL - mnopqrstuvWY – z)

 

QU’ADVIENDRA-T-IL ? (Mi lesz?)

quarante mille poÈtes (Negyvenezer költő)

quatre, cinq, six (Négy, öt, hat)

QUATRE LITRES D’AIR (Négy liter levegő)

Quatre mots (Négy szó)

Qu’est-ce que j’aurais pu devenir ? (Mi minden lehettem volna)

qu’est devenu le rouleau à vapeur ? (Mi lett a gőzhengerből?)

quand MÊME "un bon poÈte" (Aki mégis "jó költő")

que doit faire l’Écrivain face À la guerre ? (Mit tegyen az író a háborúval szemben?)

que suppose-t-on qu’Il serait ?! (Minek gondolná az ember?)

quelques bagatelles (Néhány csekélység)

quelques mots sensÉs avec un fou (néhány okos szó egy bolonddal)

quelques notes de mon carnet pendant l’écriture de "demain matin" (Íme, néhány jegyzet noteszomból, a "Holnap reggel" írása közben)

quelques phrases de joepardy (Néhány Jeopardy-mondás)

Question circulaire (Körkérdés)

question solennelle (Ünnepi kérdés)

QUESTIONNER EN AFFIRMANT (Állítva kérdezni)

Questions (Kerdesek)

queue de pie et barbe rousse (Egy úr frakkban és vörös szkállban)

qui embrasse le plus ? (Kik csókolóznak többet)

Qui m’a interpellé („Ki kérdezett…?”)

QUI SERA CE MONSIEUR ?  (Ki less az az úriember?)

 

 

R

(ABCDEFGHIJKL - mnopqrstuvWY – z)

 

RACONTE-MOI LE COCHON VERT (Mesélek a zöld disznóról)

Radio (Rádió)

Radio !... Radio !… (Rádió!... Rádió!...)

Radio jazz (Rádiójazz)

Radioscopia (Röntgenország)

Rails (Sínek)

rebonds (Gurul a pénz)

RÉCAPITULATION (Összefoglalás)

RECETTE D’ALMANACH POUR 1936 (Kalendárium-recept 1936-ra)

recherche associé de confiance (Megbízható társat keresek)

RÉCLAME ET PROPAGANDE (Reklám és propaganda)

reconnaissance (Az elismerés)

RECORD MONDIAL – VINGT KILOMÈTRES A L’HEURE (Világrekord – húsz kilométer óránként)

rÉdactions russes (Orosz írásbeli dolgozatok)

rÈgne ÉphÉmÈre de monsieur Épinard (Paraj úr pünközsdi királysága)

relations distinguÉes (Előkelő összekötetések)

relativitÉ des Âmes (Lelkek relativitása)

Religion et psychanalyse (Vallás és lélekelemzés)

rencontre avec un jeune homme (Találkazás egy fiatalemberrel)

rencontre de minuit (Éjféli találkozás)

Rencontre… (Találkozás…)

Rendons-nous au PÔle Nord, (Menjünk az Északi Sarkra)

rengaine (Kuplé)

RENSEIGNEMENT (Információ)

reportage  de noël d’un journaliste (Egy újságíró dísz-riportja)

Reportage céleste (roman) (Mennyei riport)

Reportage du front (Harctéri tudósítás)

REPORTAGE ESTIVAL (Nyári riport)

REPORTAGE FINAL DE L’OLYMPIADE (Végriport az olimpiádról)

requin (Cápa)

rÉsurrection (Feltámadás)Du recueil "Parlons d’autre chose”

RÉSURRECTION (Feltámadás) Du recueil "Ici Az Est

rÉtrÉcis-toi (Húzódj össze)

rÊve (Álom) (du recueil "Christ et Barrabas")

rÊve (Álom) (du recueil "Les assassins")

RÈVE ENCORE (Álmodj tovább a borsón)

rÊve et rÉalitÉ (Ábránd és valóság) (également dans "Théâtre Hököm")

rÊve et rÉalitÉ (Álom és valóság) (dans la presse)

RÊVE ÉTRANGE (Furcsa álom)

RÊve fusionnel (Összeálmodni)

rÉveil (Ébredés)

rÉveille-matin (Vekker)

RÊver (Álmodni)

REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1937)

REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°4)

REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°20)

REVUE (Karinthy Frigyes revüje) (1938 – Színházi Élet, n°37)

Revue technique de théÂtre (Színházi szaklap)

rhume (Nátha)

RICHES ET PAUVRES (Gazdagok és segények)

riches sans feu ni lieu (Földönfutó gazdagok)

RIP (I)  (Rip (1))

RIP (II)  (Rip (II))

rire (Nevetés)

RIRE HOMÉRIQUE („Homéri kacaj”

rixe au couteau (Késelés a Lágymányoson)

robinson DUCruchon (Robinson Krausz)

RogyÁk, (Rogyák)

ROMAN DES VIES, VIE DES ROMANS (Életek regénye, regények élete)

Roman russe (Orosz regény)

romancier assassin, hÉros meurtrier (Regényíró gyilkos, gyilkos regényhős)

Rosette et les mÉdecins (Piroska és az orvosok)

RÔti de canard (Kacsapecsenye)

Roue de la fortune (Szerencsekerék)

rouge (Piros)

ROYAUME DE NOËL (Karácsonyország)

ROYAUME DE POCHE (Szobakirályság)

ROYAUME DE PENTECÔTE (Pünkösdi királyság)

royaume de pologne (Lengyel királyság)

Royaume des fÉes (Tündérország)

« ROYAUME DES FÉES AU PAYS DES HONGROIS » („Tündérlak Magyarhonban”)

rythme de pensÉes (Gondolatritmusok)

 

 

S

(ABCDEFGHIJ kl - mnopqrstuvWY – z)

 

S’endormir (Elalvás)

s’Il n’y a que ça... (Ha csak ez kell...)

s’il vous plaÎt (Tessék mondani)

sage raison (Józan ész)

Sa table à lui (Az ő asztala)

SAINT-SAËNS, LE CYGNE (Saint-Saëns: Le Cygne) 

saint sylvestre (Szilveszter)

Salut, mon prince ! (Üdv, hercegem!)

SANCTION (Pénzbírság)

SÁNDOR BRÓDY (Bródy Sándor)

sÁndor brÓdy lecteur en public (Bródy Sándor mint fölolvasó)

SÁndor brÓdy, le maître queue (Bródy Sándor, a jó szakács)

SANG (Vér)

sans chapeau (Kalap nélkül)

sans culotte (Nadrágtalanka)

Sans thÈme (Téma nélkül)

satanique comÉdie (Ördögi színjáték)

Scarlatine (Skarlát)

ScÉnario (Mozitémák)

scÈnes de la vie d’un Écrivain dÉbutant (Képek egy kezdő író életéből)

schermann (Schermann)

SCHNITZLER – La RONDE (Kôrbe-körbe)

Schöberl (Schöberl)

science (Tudomány)

science endormeuse et science du rÉveil (Altató és ébresztő tudomány)

SCIENCE LUDIQUE (Játékos tudomány)

Science vengeresse (Bosszús Tudomány)

science (Tudomány)

Science et poésie (Költészet és tudomány)

SCIENCES NAT (Természetrajz)

SCOUTISME (Cserkészet)

se lever de bonne heure (Koránkelés)

Secret (Titok)

sÉcuritÉ publique (Közbiztonság)

Sélection naturelle (Természetes kiválás)

Semaine des soldes (Egyheti olcsóság)

sensation théÂtrale (Drámai szenzáció)

sensationnelle innovation Économique (Szenzációs közgazdasági találmányom)

SENTIMENT DE SÉCURITÉ (Életbiztosság)

SENTIMENTS ET RÈGLES (Érzelmek és szabályok)

sentiments, passions – qui dit mieux ? (Érzelmek, indulatok-senki többet?)

sept cœurs et cafÉ du matin (Hét kor és reggeli kávé)

sept heures du matin (Reggel Hétkor)

SEPT TONNEAUX DE TÔLE (Hét bádoghordó)

SÉries (Sorozatok)

seul avec l’humanitÉ (Egyedül a emberiséggel)

sexe et caractÈre (Nem és jellem)

Shakespeare devant le juge (Shakespeare a békebíró előtt)

shaw, le requin (Shaw, a cápa)

SHAWSAR ET CLÉOPÂTRE (Shawzár és Cléopatra)

SHEARER ET HOWARD  (Shearer és Howard)

SHIPS THAT PASS IN THE NIGHT… (Ships, that pass in the night)

SI LE MONT GELLÉRT ENTRAIT EN ÉRUPTION (Ha kitör a Gellérthegy)

SIGNAL D’ALARME (Vészfék)

SI JE POUVAIS ÈTRE MILLIARDAIRE DURANT UN JOUR (Ha egy napig milliárdos lehetnék)

si je savais pianoter la diffÉrence (Ha zongorázni tudnám a különbséget)

Si les hÉros dramatiques rEssuscitaient… (Ha a dráma hősök feltámadnának)

Si mÊme le shimmy… (Ha már a shimmyt…)

SIGNAUX D’ALERTE (Vészjelek)

SIMPLIFICATION DE LA CIRCULATION (Forgalomegyszerűsítés)

Simplifier la circulation (Egyszerűsíteni a forgalmat)

sincÈrement (Őszintén...)

Singes sur la ligne de front (Majmok a harcvonalban)

six cent six (Hatszázhat)

Six personnages en quÊte d’auteur (Hat szerep keres egy szerzőt)

sketch-opÉrette-cinÉtophone (Kinetofonszkecsoperett) (également dans "Théâtre Hököm")

Skol, Olivecrona !  (Skol, Olivecrona!)

slogans (Jelszavak)

SociÉtÉ, plateau tournant (Társaság forgókorong)

soif (Szomjúság)

SoirÉe d’auteur (Szerző­i est)

SOIRÉE "OLYMPE" (Olymposz Estély)

Soldat (Katona, katonaság)

SOLDES DE LA SAINT-SYLVESTRE (1934) (Szilveszteri kiárusítás)

soldes de la Saint Sylvestre (1935) (Szilveszteri kiárusítás)

soldes de la Saint Sylvestre (1936) (Szilveszteri kiárusítás)

soleil (Nap)

Soleils (Napok)

soliloque (Egyoldalú beszélgetés)

Soliloque avec Tomi (Egyoldalú beszélgetés Tomival)

Soliloques dU bain (Fürdő-monológok)

solitude (A magány)

SOLUTION DÉFINITIVE DU PROBLÈME DES TRANSPORTS (A közlekedés végleges megoldása)

"sombre dimanche" („Szomorú vasárnap”)

SOMERSET MAUGHAM – UN IMPER APRES LA PLUIE (Eső után köpönyeg)

songe (Álom)

Sonia sur le canapÉ de velours ( Szonya a plüssdívánon)

sophocle meurt, shakespeare vit (Szophoklész meghal, Shakespeare él)

sortie (Kimenő)

SOUABE (Sváb)

Souvenir (Emlék)

"souvenir de budapest"(Préface) („Budapesti emlék” - Előszó)

"spÉcificitÉ" („Sajátos diszpozíció”)

Sport et corporologie (Sport és testészet)

statistique pÉdagogique (személtető statisztika)

statue (Szobor)

STATUES (Szobrok )

STRATOSPHÈRE (Sztratoszféra)

Strictement confidentiel (Szigorúan bizalmas)

“Struggle for life”

Stylo (Töltőtoll)

SUCCÈS ET RÉUSSITE (Siker és érvényesülés)

sucres (Cukrok)

SUICIDE (Freitod)

suicide amoureux (Szerelmi öngyilkosság)

suicide et exÉcution (Öngyilkosság és kivégzés )

SUITE AU PROCHAIN NUMÉRO (Megfejtése a jövő számban)

sujet hongrois (Magyar téma)

Sujets d’actualitÉ (Aktuális témák)

sul mare luccica… (Sul mare luccica...)

SUPÉRIORITÉ CULTURELLE (Kultúrfölény)

sur l’ÎlOt argent (A pénz szigetén)

sur l’instinct populacier (A csőcelékösztönről)

Sur la discussion (A vitatkozásról)

sur la tombe de viktor wittmann  (Wittmann Viktor sírján)

sur la voie du succÈs (A siker útján)

sur le soutien À l’industrie hongroise (Ankét a magyar iparpártolásról)

sur les grands hommes (Nagy emberekről)

SUR LES TRACES DE LA CARMEN DE L’AVENUE VERPELÉTI (A Verpeléti úti Carmen nyomában)

sur trois oiseaux (Három madárról)

sur Un fait divers (A nagy szenzációról)

Surhomme et fusÉe lunaire (Holdrakéta és Übermensch)

surrÉalisme (Szürrealizmus)

surtout ne cherchez pas À convaincre votre femme (Ne feleselj a asszonnyal)

SYNDICAT DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES (Műfordítók szindikátusa)

sympathies et antipathies (Rokonszenvek és ellenszenvek)

Symphonie printaniÈre (Tavaszi szimfónia)

Symphonie des yeux (Szemek szifonjaja)

Szeged, journal de voyage (Szeged, útinapló)

 

 

T

(ABCDEFGHIJKL - mNOPQRSTUVWY – Z)

 

Tableau onze – foire aux échantillons ! (Tizenegyedik Szín – árumintavásár!)

tagwache (Tagwache)

talent (Tehetség)

TALENT INNÉ (Őstehetség)

talon de caoutchouc "univers" ("Világegyetem" kaucsuksarok)

Tante stanci, frédi et le marquis (Stanci néni, Frédi és a márki)

tarzan (Tarzan)

teatro dei piccoli (Teatro dei Piccoli)

 TECHNOCRATIE ? THÉOCRATIE ? (Technokrácia,Theokrácia)

Teddy et le baratin (Teddy és a süket duma)

TEL EST PRIS QUI… (Aki másnak vermet ás)

Temps clair annoncÉ pour hier (Tegnapra derült idő várható)

TEMPS HÉROÏQUES (Daliás idők)

terreur (A rémület)

terreur rose (A rózsaszín terror)

thÉÂtre (Színház)

thÉÂtre (Színház)

THÉÂTRE À L’AUBERGE DU CHEVAL BLANC (Teátrum a fehér ló fogadóban)

ThéÂtre en langage des fleurs (Sínházi virágnyelv)

thÉÂtre ? cinÉma ? (Színház? Mozi?)

thÉÂtre, public (Színház, gépírókisasszony, láva, közönség)

THÉÂTRE IMPRESSIONNISTE (Impresszionista Színház)

THÉÂtre Shakespeare (Shakespeare-szinház)

THÈME RECHERCHE ÉCRIVAIN (Egy téma írót keres)

Thérèse et Tini (Teréz és Tini (Naplóm))

THERMOMÈTRE DES MŒURS (Erkölcsök hőmérője)

Tibor (Tibor)

Tient lieu de faire-part (Minden külön értesítés helyett)

tir À la chute (Poénlövölde)

tirage des cartes pour l’année ordinaire 1914, À l’attention de madame hungaria (Kártyavetés a kilencszáztizennégyes Közönséges esztendőre, hungária asszonságnak)

tire-bouchon  (Dugóhúzó)

titre bien trouvÉ (A találó cím)

titres de piÈces dans le miroir de l’Époque (Darabcímek a kor tükrében)

toison d’or (Aranygyapjú)

Tolstoï (Tolsztoj)

Tomi (Tomi)

TON DIRECT (Közvetlenség)

ton mari (A te férjed)

toujours sans gÊne (Mindig sans gêne)

Tour de Babel et Segrave (Bábel tornya és Segrave  (Naplóm))

TOURNANT DÉCISIF (Döntő fordulat)

tout est autrement (Minden másképp van)

Tout s’arrÊte (Megáll az egész)

toute la classe rIgole (Röhög az egész osztály)

Toute la ville en parle (Az egész város beszéli)

Tract (Röpcédula)

traÎnade (Hetyegés)

trait oblique (A ferde vonal)

Tram (Villamos)

TRAM GUILLOTINE, ETC. (Villamosguillotin és egyebek)

Transmission en direct (Helyszíni közvetites)

 « Travaillez les gars, la foire c’est demain ! », („Dolgozatok legények, holnap lesza vásár”)

treize mois et un jour (Tizenhárom hónap meg egy nap)

trÈs dÉsagrÉable (Roppant kellemetlen) (également dans "Le théâtre Hököm")

TRIANGLE IRRÉGULIER (Szabálytalan háromszög)

TRIBUNAL D'HONNEUR (Becsületbíróság) (également dans "Le théâtre Hököm")

TRIBUNAL (Törvényszék)

TRICHERIE... (Csalás...)

TROIS CIGARES EN CHOCOLAT (Három csokoládészivar)(également dans "Le théâtre Hököm")

TROIS FIANCÉS (Három vőlegény)

TROIS LITRES D’ESSENCE (Három liter benzin)

TROISIÈME RAPSODIE HONGROISE (Harmadik magyar rapszódia)

TRONÇONNAGE D'UNE BRONCHITE AIGUË (A lefűrészelt tüdőcsúcsok)

TROP D'ÉTUDIANTS (Sok a hallgató)

TROUBLE MOMENTANÉ D’ESPRIT (Pillanatnyi elmezavar)

TU AS ABATTU LE SÉDUCTEUR… (Lelőtted a csábítót…)

TU COMPRENDS, TOI ? MOI PAS (Te érted? Én nem)

« TU SERAS TOUJOURS MON AMANT… » („Tu sera toujours mon amant… ")

TU TE RAPPELLES ? (Emlékszel?)

TUTOIEMENT (Tegezés) (également dans "Le théâtre Hököm")

 

 

U

(ABCDEFGHIJKL - mnopqrstuvWY – z)

 

U.S.E. (U.S.E.)

ULTIMA RATIO (Ultima ráció) (également dans "Le théâtre Hököm")

ULTIMA RATIO REGUM (Ultima ratio regum)

UN AIMABLE ÉCORCHEUR (Kedves gyepmester)

UN APÔTRE INDOU AU CAFÉ (Hindu apostol a kávéházban)

UN BON DÉJEUNER (Egy finom ebéd)

UN BON VIVANT (Az életművész)

Un Brehm illustré (Mindenre képes Brehm)

UN CHÂTEAU DE CARTES DE TROIS CENTS ANS (Háromszáz éves kártyavár)

UN CŒUR SAVANT (Tudósszív)

Un dÎner (Vacsora)

UN FER EN BOIS (Fából vaskarika)

UN GARÇON DE NEUF ANS EN 1930 (Kilencéves kisfiú 1930-ban)

UN ENFANT COMME LES AUTRES (Olyan gyerek mint más)

UN ENFANT GRELOTTANT DANS LA RUE (Didergő gyerek az utcán)

un État et un humoriste (Egy állam és egy humorista)

UN HOMME CALME ET PONDÉRÉ (A nyugodt et megfontolt ember)

UN HOMME NÉGATIF (Egy ember, aki mínusz)

UN HOMME PLEIN DE JOIE DE VIVRE (Egy ember telis-tele életkedvvel)

UN HOMME TOTALEMENT DÉPOURVU DE SENS DU SYMBOLISME (Egy ember, akinek abszolúte semmi érzéke a szimbolizmushoz) (également dans "Le théâtre Hököm")

UN JEU DE CARTE AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER (Kártyajáték, amin csak nyerni lehet)

UN JOUR (Egy nap)

UN KILO DE VIANDE (Egy kilo Hús)

UN MATIN SANS DATE (Egy reggel dátum nélkül)

UN NOUVEL AUTEUR DRAMATIQUE POINTE (Új drámaíró jelentkezik)

UN PETIT EUGÉNISME (Egy kis eugenetika)

UN PETIT PINAILLAGE (Egy kis szőrszálhasogatás)

UN PETIT SERVICE DE RENSEIGNEMENTS (Egy kis hírszolgáltatás)

un peu de courage (Több bátorságot)

"UN PROCÉDÉ SPÉCIAL…" („Speciális eljárással…")

UN REPTILE EN L’AIR (Egy csúszómászó a levegőben)

UN VACANCIER PRUDENT (Az óvatos nyaraló)

une Âme sur la voie Étroite du cinÉma (Lélek a film keskenyvágányain)

UNE AUTRE MORT DE DORIAN GRAY (Dorian Gray másik halála)

UNE BELLE FILLE… (Csak egy kislány...)

UNE BONNE BLAGUE (Jó vicc)

UNE BONNE MÉNAGÈRE (A jó háziasszony)

UNE BONNE PETITE PALABRE (Egy jó kis duma)

UNE CERTAINE JEANNE (Egy bizonyos Johanna)

UNE DEMI-JOURNÉE, DE DIX HEURES DU MATIN À HUIT HEURES DU SOIR (Egy félnap reggel, tíztől este nyolcig)

UNE FEMME SANS DÉFENSE (A védtelen nő) (également dans "Le théâtre Hököm")

UNE FOIS, DEUX FOIS, TROIS FOIS (Először, másodszor, hármadszor )

UNE LECTURE DANS LA COUR DE LA PRISON (Felolvastam a fogházudvaron)

Une lettre de Karinthy (sur voyage autour de mon crâne) (Karinthy írja)

UNE MAJESTÉ DÉTRÔNÉE (Egy detronizált fenség)

UNE NOUVELLE MAL ÉCRITE (A rossz novella)

UNE NUIT DANS L’ENFER DE LA JUNGLE  (Egy éjszaka a Dzsungel poklában)

UNE PETITE AFFAIRE (Kis üzlet)

UNE PLANCHE EST TOMBÉE PRÈS DE MOI… (Deszka esett le mellettem)

UNE PORTE, RIEN D’AUTRE… (Egy ajtó, semmi más...)

UNE VIEILLE BLAGUE (regi vicc)

union des amis de la radio (Rádióbarátok egyesülete)

URANIE (Uránia)

 

 

V

(ABCDEFGHIJKLmnopqrstuvWY – z)

 

« VA ET VENDS-TOI ? » („Menj és add el magad?”)

VAGABONDAGES (Barangolások)

VA-T'EN, OISEAU (Hess, madár)

va-t-en-paix, bons apÔtres de la guerre (Békeuszítók, háborús apostolok)

VACANCES (Nyaralni)

VACANCES PROLONGÉES (A meghosszabbított szünidő)

VAGUE ÉTERNELLE… (Örök hullám)

Vantards (Hencegők)

VARIATIONS SUR UNE VIEILLE CORDE (Változatok a régi Húron)

vassili (Vaszilij)

vendredi treize, sainte lucie (Péntek, tizenharmadika, Luca napja)

VÉnÉration (Kegyelet)

Vent du Nord (Északi szél)

verba manent, scripta volant (Verba manent, scripta volant)

VÉrmeZŐ

Veste et gilet (Kabát és mellény)

vestiaire (Ruhatár)

vÊtement (Ruha)

VICTUAILLES (Ételek)

Vie longue, vie courte (Hosszú élet, rövid élet (Naplóm))

VIE THÉÂTRALE À PÂQUE EN 2020 (Színházi Élet 2020 Húsvét)

vieilles coutumes de PÂques (Régi húsvéti szokások)

vie intellectuelle (Szellemi élet)

Vieux et jeune (Öreg és fiatal)

VILLAGE INCENDIÉ, ENFANT LARDÉ (Felgyújtott falu, összeszurkált gyerek)

VirilitÉ et FéminitÉ (Férfiasság és nőiesség)

VISION LOINTAINE (Távolbalátás)

visions (Jelenések)

Visite au Professeur Gyula Abdul Karim germanus (Látogatás doktor Germanus Abdul Karim Gyulánál)

Visite de blÉriot à pest (Blériot Pestre jön)

VISITE DE LA VILLE À LA SAINT ÉTIENNE (Szentistván napi városmutogató)

VOILE (Vitorla)

VOTE POUR MOI, CITOYEN ! (Szavazz rám, polgártárs!)

VOUS COMPRENEZ ? (Már tetszik érteni))

VOUS ECRIVEZ COMME ÇA, FRIGYES KARINTHY ! (Így írtok ti Karinthy Frigyes!)

« Vous Êtes victime d’un accident… » („Önt autóbaleset érte • • •”)

VOUS METTEZ AINSI EN SCÈNE (Így rendeztek ti)

vOUS ? QUI ÊTES-VOUS ? (Ott ki beszél?)

Voyage à Farémido (roman) (Utazás Faremidóba)

Voyage autour de mon crÂne (roman) (Utazás a koponyám körül)

VOYAGE OFFICIEL (Hivatalos út)

Vu l'insistance de mes amis (Barátaim unszolására)

 

 

W

(abcdefghijkl - mnopqrstuvWY – z)

 

WAGNER ET LE CINÉMA PARLANT (Wagner és a hangosfilm)

WATER-POLO (Vízipóló)

Wedekind s’est fait siffler (Wedekindet kifütyülték)

winnie l’ourson est arrivÉ (Micimackó megérkezett)

« WIR SIND UNSCHULDIG »  (« Wir sind unschuldig »)

 

Y

 

y a-t-il une vie dans l’au-delÀ ? (Van-e túlvilági élet?)

yeux ouverts (Nyitott szemek)

yo-yo (Yo-Yo)

Yvonne, ballet sur glace (Yvonne, jégbalett)

 

 

Z

 

zacadÉmie (A Zakadémia)

zeppelin (Zeppelin)

ZEPPELIN AMÉRICAIN (Amerikai Zeppelin)

ZIEGFELD, ROI DES PLACEURS (Ziegfeld, a cupringere királya)

zigomar (Zigomár)

zone tempÉrÉe (Mérsékelt égöv)

Zoo (Állatkert)

 



[1] Nouvelle publiée aux Éditions Viviane Hamy dans le recueil "Je dénonce l’humanité"

[2] Cette nouvelle a été publiée aux Éditions des Syrtes dans le recueil "La ballade des hommes muets"

[3] Chroniques parues dans le journal Pesti Napló (Quotidien de Pest) entre juin 1917 et septembre 1918