Œuvres de Frigyes Karinthy

 

Liste des œuvres par ordre alphabétique des titres Hongrois

 

 

 

Page ’accueil

Liste des thèmes

Liste des recueils

 

 

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U,Ű - V,W - Z,Zs

 

A

 

Ábécé - alphabet

Abécédé vagy az ideális színdarab -ABÉCÉDÉ ou la piÈce idÉale

Ábránd és valóság  - rÊve et rÉalitÉ

Aeroplán - aÉroplane  

Agyrémek - chimÈres

Ahol a kis árvák sírnak...”  - LÀ OÙ PLEURENT LES PETITS ORPHELINS…

AJAKNÉGEREK - NÉGRESSES À PLATEAU

Ajda - AILLEDA

Akácfalevél - MARGUERITE

Akasztott ember házában - DANS LA MAISON D’UN PENDU

Aki másnak vermet ás - TEL EST PRIS QUI…

Aki mégis "jó költő" - quand MÊME "un bon poÈte"

Akim Akimics - akim akimitch

Akkor és oda - oÙ et quand

Akroba-at! diploma-at! Ó! - acroba-ate ! diploma-ate ! hop !

Akták - dossiers

Aktuális témák - Sujets d’actualitÉ

Aladár padisah hareme - Le harem du padischah AladÁr

Aladin es Aladár - AladÁr et ALADIN

Aladin és Aladár - comment dire bonjour ?

Aladin et Aladár - INTRODUCTION

Alapfogalmai! a Tisztelt Ház ülésén - Notions À la sÉance de l’honorable assemblÉe

Alaposság - PrÉcision

Alföld, negyven fok  - LA PLAINE, QUARANTE DEGRÉS

Alibi Alibi

Alkalmazok - j’embauche

Az állam L’ÉTAT

Állam és Haza - État et patrie

Állami propaganda - propagande d’État

Állatkert - Zoo

Állatok, emberek, gondok ANIMAUX, HOMMES, SOUCIS

Allegória az íróról - AllÉgorie de l'Écrivain

Állítva kérdezni - QUESTIONNER EN AFFIRMANT

Almafa - pommier

Álmatlan éj - Nuit d'insomnie

Álmodj tovább a borsón - RÈVE ENCORE

Álmodni - RÊver

Alnököltem  az osztályvizsgán - je prÉside l’examen de la classe

Álom  du recueil "Christ et Barrabas" - rÊve

Álom  du recueil "Les assassins" - rÊve

Álom - songe

Álom és valóság  dans la presse - rÊve et rÉalitÉ

Álomfaló  Bouffeur de rÊves

Altató és ébresztő tudomány - science endormeuse et science du rÉveil

Amerika - amÉrique

Amerikai párbaj - duel américain

Amerikai Zeppelin  - ZEPPELIN AMÉRICAIN

Ami eszembe jut - ce qui me vient à l’esprit

András, Miklós, Helén - ANDRÁS, MIKLÓS, HELÉN

Anekdota -  anecdote

Angol nyelvmester - LE PROFESSEUR D’ANGLAIS

Ankét a magyar iparpártolásról - SUR LE SOUTIEN À L’INDUSTRIE HONGROISE

Antal és Tamás -  ANTAL ET TAMÁS

Antipatika ANTIPHARMACIE

Anyám - MA MÈRE

Apám - MON PÈRE

Apró félreértés - PETIT MALENTENDU

Arab irodalom - LITTÉRATURE ARABE

Arabella - Arabella

Arabeszk - arabesque

Aranygyapjú - TOISON D’OR

Aranyos ifjúság - CHARMANTE JEUNESSE

Aranyszájú szent cégvezető - LA BOUCHE ÉLOQUENTE

Árnyék - OMBRES

Ascher Oszkár - OSZKÁR ASCHER

Aszongya - COMME QUI DIRAIT

Asszony - FEMME

Asszonyi könny - LARMES DE FEMME

Asszonyi logika - LOGIQUE FÉMININE

Átalakulok részvénytársasággá - JE ME TRANSFORME EN SOCIÉTÉ ANONYME

„Autizmus" - AUTISME

„Átkozd meg a világot s halj meg…” - « MAUDIS DIEU ET MEURS… »

.Autodafé do. X. Nivána - AUTODAFÉ, NIRVÂNA Do. X

Automatabüfé - DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE

Autótaxi - AUTOTAXI

"Autour de notre jardin..." - AUTOUR DE NOTRE JARDIN… 

Az agyú és a pancél - LE CANON ET LE BLINDAGE

Az ál-álmatlan - LE FAUX INSOMNIAQUE

Az apja fia - FILS DE SON PÈRE

Az asszony és az igazság - LA FEMME ET LA JUSTICE

Az átalakított színház - LE THÉÂTRE TRANSFORMÉ

Azon bájos hölgy - CETTE DAME CHARMANTE

 

 B

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

Ba-ba-hu… !

Babuska, a Városligetben - babouchka, auBois de la ville

Barátaim unszolására - Vu l'insistance de mes amis

Bábel - Babel

Bábel tornya és Segrave   - Tour deBabel et Segrave

Babette…? - barbette… ?

Babits könyve - LE LIVRE DEBABITS

Bacilusok ésBogarak  - MICROBES ET INSECTES

Bakk -BaccA

 A Balaton felfedezését - LA DÉCOUVERTE DUBALATON

Balkáni közmondások - proverbesBalkaniques

Ballada a néma férfiakról - LaBallade des hommes muets

Ballada az elveszett és megkerült kutyáról - Ballade du chien perdu et retrouvÉ

Banalitás - lieu commun

Barabbás - Barabbas

Barack - Abricot

Barackpálinka - eau-DE-vie d’abricot

Báránybégetés a Körúton - bÊlements d’agneaux sur leBoulevard

Barátom a vallálkozó - Mon ami, l’entrepreneur

Barátomnál, a műgyűjtőnél   également dans le recueil "Ne nous fâchons pas" - chez mon ami, le collectionneur

 „Bármely elfogatható áron”  - "À n’importe quel prix acceptable"

 A BárzsingBalladája - LaBallade de l’Œsophage

Bátorság és szerencse - Courage et chance

Bátorság, fiatalBarátom - Courage, mon jeune ami

Beatrice - BÉatrice

 A Becsületes Ember - L’HonnÊte Homme

Befektetés - placement

Bejutni - entrer

Behovete gentlemen oriemberek - GENTLEMEN

Betörő a kasszaban - Cambrioleur installÉ dans la caisse  

Béke!Béke! - la paix ! la paix !

Béke  - Paix

Békeuszítók, háborús apostolok - va-t-en-paix,Bons apÔtres de la guerre

Belebeszélnek - on s’en mÊle

Bellit vagy aBűvös könyvek - Bellit ou les livres magiques

Bemutató a Városligetben - premiÈres auBois de la Ville

Berlin eszik - Berlin mange

Bernstein Henrik, a hatásos – henri Bernstein, l’efficace

Berlini édenkert - jardin d’Éden ÀBerlin

Beszélek!Befejeztem!  - Écoutez ! J’ai terminÉ !

Beszélgetés a csecsemővel  - conversation avec le nourrisson

Beszélgetés a hanggal     - conversation avec la voix

Beszélgetés a SándorBácsival - CONVERSATION AVEC LE PÈRE SÁNDOR

Beszélgetés a sötétben - conversation dans le noir

Beszélgetés az asztallal - Conversation avec la table

Beszélgetés az irodalomról - conversation sur la littÉrature

 BeszéljenBalassiBálintról - "PARLEZ DEBÁLINTBALASSI…"

Beszélgetés egy jó emberrel - Dialogue avec un homme Bon

Beszélgetés egy nevezetes hatvanévessel - conversation avec une sexagÉnaire illustre

Beszélgetés-minta - Échantillon de conversation

 Beszélni és ugatni - Parler et aboyer

Beszélni, nem irni - NE pas Écrire, parler

 ABeszélő filmBudapesten - le film parlant ÀBudapest

Beszélő mozi - cinÉma parlant

Beszéltem Miss Európával   Naplóm  - J’ai parlÉ avec Miss Europe

Beszéltem New-Yorkkal  - J’ai parlÉ avec New-York

Bevezetés - introduction

Bezzegék - les Évidemment

Bibliai történetek háborús alkalmazásban - application guerriÈre d’histoiresBibliques

Biró Lajos, a novellaíró Lajos BirÓ, le novelliste  

Blériot Pestre jön - Visite de BlÉriot à pest

Bodeni Tó, az Embermadár Neandervölgye - Lac de Constance, NEandertal de l’homme-oiseau

Bodri - bodri

Bródy és a ”hólyag - brÓdy et "la Baudruche"

Bogarak - INSECTES

Boksz - boxe

 A Bölcsék itala - LEBreuvage des sages

Bor - Le Vin

Borbála - Borbala

Bőrharisnya és gépmadár  - BAS DE CUIR ET OISEAU MÉCANIQUE

Borzalomkamra csak feln­őtteknek - chambre des horreurs, rÉservÉe aux adultes

Bosszús Tudomány - Science vengeresse

Boszorkány kastély és kolerabacilus - palais des sorciÈres etBacille du cholÉra

„Bözsit jobban szerette”  - "Il prÉfÉraitBözsi"

Boszorkova Kszanta Kszantipovna levele a Gsekához - lettre de Sankta Sanktirovna sorcierova À la tcheka

Bravó Shaw,úgy van Einstein! - BRAVO, SHAW, C’ESTBIEN, EINSTEIN !

Breszt-Litovszk és a közvélemény - brest-litovsk et l’opinion publique

Bródy Sándor mint fölolvasó - sÁndorBrÓdy lecteur en public

Bródy Sándor - SÁNDORBRÓDY

Bródy Sándor, a jó szakács - SÁndorBrÓdy, le maître queue

Brûning  -Brüning

Brutus áldozata - La victime de Brutus

Bubi - La GarÇonne

Búcsú a dinnyétől és az olvasótól - Adieu au melon et au lecteur

Budapest

 „Budapesti emlék” - Előszó - "souvenir deBudapest" Préface

Budapest karácsonya 1913-ban - noël 1913 ÀBudapest

BudapestiBöske Erzsébet - Élisabeth ÀBudapest

Budapesti pavilon - PAVILLON DE BUDAPEST

 A Bukott férfi - Le recalÉ

A Bukott szerző - INSUCCÈS

Bűn ésBűnhődés - CRIME ET CHÂTIMENT

Bűn és lelkiismeret - crime et conscience

Bűn - Le PÉchÉ

 A BurdonbenghiBumeráng - TRIBUNAL D'HONNEUR

Becsületbíróság   - leBoomerang deBourdonbeng

Burgonyabél és repülőgép - PATATE ET AÉROPLANE

Bűvészinas - apprenti magicien

 A Bűvös szék - le fauteuil magique

 

C

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

Caesar és Abu Kair - cÉsar et Abou kaïr

Cápa  - requin

Capillária - CAPILLARIA roman

"Capitaly" - - Monopoly

A cárevics leske LA LEÇON DU TSARÉVITCH

Castilia hercege - Le Prince de Castille

Casus Belli - casus belli recueil "Ne nous fâchons pas"

Casus belli - Casus b elli recueil "Théâtre Hôköm

Célkitűzések - objectifs

Cenzúra - autocensure

CHAPLIN

Cifra szűröm - Ma houppelande chamarrée

Cigánybanda az országúthon - les tsiganes sur la route

Cigány-infláció - Inflation tzigane

Cigánykerék - La roue

Cini élete - la vie de cini

Cipő - Chaussures

Cipőpertli - Le lacet de chaussure

Circulus - Circulus

Cirkusz - Le cirque

Cirkusz a vígszínházba - cirque À la GaÎtÉ

A cirkusz összedől le cirque s’Écroule

Civil és katona LE CIVIL ET LE SOLDAT

Civilizáció - civilisation

clemenceau

Columbuc tojása - l’œuf de colombuc

Coriolanus kontra Ödipusz - CORIOLAN CONTRA ŒDIPE

Cukrok - sucres

Csacsenerek iskolája - École d’Ahbendidonc

Csak - C’est comme ça

Csak egy kislány...- UNE BELLE FILLE…  

Csak komoly ajánlatok „irodalom” jeligére

Dorian Gray másik halála - UNE AUTRE MORT DE DORIAN GRAY   

Családfenntartó 1924-ben Budapesten - chef de famille en 1924 à Budapest

Családi otthon, rádió-előfizetőknek  - FOYER FAMILIAL, POUR ABONNÉS DE LA RADIO

Csalás - UN BON VIVANT

Az életművész - TRICHERIE...

Csatadal - chant de guerre

Csatlakozom a rákellenes mozgalomhoz - j’adhÈre au mouvement anticancéreux

„Csekély gyári hibával” - - "petit dÉfaut de fabrication"

Csekélységem tizennégy pontja - - les quatorze points de mÉzig

Csendliga - ligue du silence

Csendes beszélgetés Tamással - Dialogue silencieux avec Thomas

Csénzs - ÉChangeS

Csevegés az űrben  CAUSETTE DANS L'ESPACE

„Csibor - LES HYDROPHILES

A csőcelékösztönről - SUR L’INSTINCT POPULACIER

Csoda - MIRACLE

Csodagyerek - ENFANT PRODIGE

A csodagyerek - L’ENFANT PRODIGE

A csodaimitátor - L’IMITATEUR MIRACLE

A csodapók   DRÔLE DE PHÉNOMÈNE

A csodaszárnyak” - LES AILES MAGIQUES

Csók - - LE BAISER

Csók az autóban - BAISER DANS L’AUTO

Csokonai és az új mélák - CSOKONAI ET LES NOUVEAUX LANGUISSANTS

Csókorvosság - BAISER THÉRAPEUTIQUE

A Csömöri-Úttól egészen a Filatori-Gátig - DE L'AVENUE CSÖMÖRI À LA DIGUE FILATORI !

Csoportosulás - Attroupement

 

D

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

D’Annunzio és a nép d’annunzio et le peuple

Dadogó le bÈgue

DALCROZE

Daliás idők TEMPS HÉROÏQUES 

Darabcímek a kor tükrében titres de piÈces dans le miroir de l’Époque

A dárda LA PIQUE

De azért urak vagyunk NOUS SOMMES QUAND MEME DES SEIGNEURS !

Dekadencia dÉcadence

Délibáb MIRAGE

Démon dÉmon 

Derengés le point du jour

A detektív le dÉtective

Detektívtörténet HISTOIRE D’UNE ENQUÊTE

Diadalmas Halandzsa HALANDJA TRIOMPHANT

Dickens dickens

Dickens, Kopperfy Dávid DICKENS, DAVID COPPERFILS

Dickens, mély kedély DICKENS, PROFOND VAGUE À L’ÂME

Dicsérik az ember On est félicitÉ

Didergő gyerek az utcán UN ENFANT GRELOTTANT DANS LA RUE

Die historische halászkunyhó vagy a költő, a halász és a fotográfus   le poÈte, le pÊcheur et le photographe

Diktatúra DICTATURE

Dinnye pastÈque

Dióevő nő CROQUEUSE DE NOIX

Diplomácia DIPLOMATIE  (1912)

Diplomácia diplomaTie (1915)

Diplomácia I. DIPLOMATIE I.

Diplomácia II. DIPLOMATIE II.

Diplomácia III. DIPLOMATIE III.

Diplomácia DIPLOMATIE

Diplomata és katona également dans "théâtre hököm" DIPLOMATE ET SOLDAT

Diszkrét levelek LETTRES DISCRÈTES

Disznó állapot l’État porcin

Dódi DÓDI

Doktor Huncut Muci DOCTEUR COCO

Doktor Szven Gaál I. DOCTEUR SVEN GAAL I.

Dolgok között ENTRE AUTRES

„Dolgozatok legények, holnap lesza vásár”  « Travaillez les gars, la foire c’est demain ! »,

Dömping DUMPING

Dr. Tévedés DOCTEUR ERREUR

Dr. Ugyanaz DOCTEUR IDEM

A doktor bácsi Le DOCTEUR

Döntő fordulat TOURNANT DÉCISIF

A „Drága-délután” prológusa PROLOGUE DU BEL APRÉS-MIDI

Drámai szenzáció sensation théÂtrale

A dráma recueil "aimable lecteur" Le drame

A dráma recueil "ne nous fachons pas" Le drame

A dramatizált irdalom ADAPTATION THÉÂTRALE

Dramatizált irodalom ADAPTATION LITTÉRAIRE

Dreyfus meghalt dreyfus est mort

A dúdoló le fredonnant

Dugóhúzó tire-bouchon  

Düsseldorf DÜSSELDORF

Dux, ducis DUX, DUCIS

Dzsipszi  GIPSY

A dzsungel leánya La fille de la jungle

 

E

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

"E PERICOLOSO SPORGERSI"

Ebcsont se forr be könnyen – és egyéb kutyabajok  MAUX DE CHIENS

Ébredés rÉveil

Az ébredő feleség le rÉveil de la femme

Éden  ÉDEN

Edgar Wallace – Detektívregény EDGAR WALLACE - ROMAN POLICIER

Ég a házunk Le feu à la maison

Az egész város beszéli Toute la ville en parle

Égi és földi Fájdalmak DOULEURS CÉLESTES ET TERRESTRES

Az égő ház La maison en feu

Az égő sziget L’ÎLE EN FEU

 Egy ajtó, semmi más... UNE PORTE, RIEN D’AUTRE…

Egy állam és egy humorista un État et un humoriste

 Egy bizonyos Johanna G.B. SHAW -  Jeanne

Egy bukás titka le secret d’un Échec

Egy csúszómászó a levegőben - UN REPTILE EN L’AIR

 Egy detronizált fenség UNE MAJESTÉ DÉTRÔNÉE

Egy elmaradt pofonról la gifle qui n’a pas ÉtÉ donnÉe

Egy ember telis-tele életkedvvel UN HOMME PLEIN DE JOIE DE VIVRE

Egy ember, aki mínusz UN HOMME NÉGATIF

Egy ember, akinek abszolúte semmi érzéke a szimbolizmushoz UN HOMME TOTALEMENT DÉPOURVU DE SENS DU SYMBOLISME

Az egy és a semmi le un et le zÉro

 Egy félnap reggel, tíztől este nyolcig UNE DEMI-JOURNÉE, DE DIX HEURES DU MATIN À HUIT HEURES DU SOIR

Egy finom ebéd UN BON DÉJEUNER

 Egy jó kis duma UNE BONNE PETITE PALABRE

Egy kezdő író vázlatkönyvéből DU CARNET DE NOTES D’UN ÉCRIVAIN DEBUTANT

Egy kilo Hús UN KILO DE VIANDE

Egy kis eugenetika UN PETIT EUGÉNISME

Egy kis szőrszálhasogatás UN PETIT PINAILLAGE

Egy koncert körül AUTOUR D’UN CONCERT

Egy nap UN JOUR

Egy nőt szeretni  AIMER UNE FEMME

Emberkonzerv CONSERVE D’HOMME

Egy pogány lélek megtérése CONVERSION D’UNE ÂME PAÏENNE

Egy reggel dátum nélkül UN MATIN SANS DATE

Egy téma írót keres THÈME RECHERCHE ÉCRIVAIN

Egy újfajta halhatatlanság nouveau genre d’immortalitÉ

Egy újságíró dísz-riportja reportage  de noël d’un journaliste

Egy úr frakkban és vörös szkállban  queue de pie et barbe rousse

Egy úrhoz, aki ma öngyilkos lesz  À UN MONSIEUR QUI SE SUICIDERA AUJOURD’HUI

Egyedül a emberiséggel seul avec l’humanitÉ

Az egyetemintütetésről À PROPOS DES MANIFESTATIONS ÉTUDIANTES

Egyfülű kosár Panier à une anse

Egyheti olcsóság Semaine des soldes

Egyik gyík tizenkilenc, a másik egy híján húsz lÉzard bonnet blanc, blanc bonnet

Egyoldalú beszélgetés Tomival Soliloque avec Tomi

Egyoldalú beszélgetés SOLILOQUE

Egyoldalú magánbeszélgetés Nagy Endrével  CONVERSATION PRIVÉE AVEC ENDRE NAGY

Egyöntetű, sőt önegytetű tervgazdagság az irodalomban ÉCONOMIE PLANIFIÉE DANS LA LITTÉRATURE

„Egyszer vagyunk öregek!"  « On n’est vieux qu’une fois ! »

Egyszerűsíteni a forgalmat Simplifier la circulation

Egytől százig  de un à cent

Együgyű mese CONTE SIMPLET

Együgyű monológ monologue simplet

Ei uchnyem… EÏ, ouhnIem !

Éjféli találkozás rencontre de minuit

Ekmekstek ekmekstek

Az elátkozott munkáskisszassony la malÉdiction de la petite ouvriÈre

Eladom a könyvem je vends mon livre

Elalvás S’endormir

Elefánt  ÉlÉphant

Az elefánt L’ÉlÉphant

Elégtelenből jeles  excellent en insatisfaisance

Élelmiszer, élelmiszerek ALIMENTATION

Elérem a kilincset J’ATTEINS LA POIGNÉE

Élet, a nagy drámaíró la vie, ce grand auteur dramatique

Az élet albérlője le locataire de la vie

Az élet olyan, mint a Lánchid La vie, c’est comme le pont aux chaÎnes

Életbiztosítás ASSURANCE VIE

Életbiztosság SENTIMENT DE SÉCURITÉ

Életek regénye, regények élete ROMAN DES VIES, VIE DES ROMANS

Életem statisztikája les chiffres de ma vie

Életmentő gillotin és tejüveg GUILLOTINE DE SAUVETAGE ET VERRE OPALISÉ

Életveszély DANGER DE MORT  

Elévülés pÉremption

Az elfogulatlan kritika  LA TRAGÉDIE DE L’HOMME 

Elikszir ÉLIXIR

Elírások COQUILLES

Az elismerés reconnaissance

Eliz ELÍZ

Elkerülhetetlen a háború LA GUERRE EST INÉVITABLE,

Elkéstem je suis arrivÉ en retard

Ellen-allan ellen-allan

Az ellenség l’ennemi

Ellentét CONTRAIRES

Az élő molekula la molÉcule vivante

Élő Tükör Le miroir vivant

Előjáték az ördöghöz Prologue au diable

Előkelő összekötetések relations distinguÉes

Élőlények a zenekarban Êtres vivants dans l’orchestre

Előszó Dans „L’Homme volant“ prÉface  

Előszó De „Vous les avez vus ainsi PRÉFACE

Előszó PRÉFACES

Előszó du recueil de poèmes PROLOGUE

Előszó, magamhoz prÉface, À moi-mÊme

Először repülni premier vol  

Először, másodszor, hármadszor  UNE FOIS, DEUX FOIS, TROIS FOIS

Az első koldulás La premiÈre mendicitÉ

Első emlék  premier souvenir

Első találkozás  premiÈre rencontre

Első tengeri utam Mon premier voyage en mer

„Eltörték a hegedűm...” "On a cassÉ mon violon…"

Az ember és a kép  L’homme et l’image

Az ember és a szék également dans "Le théâtre Hököm" L'homme et la chaise

Az emberek bátrak Les gens sont courageux

Az emberiség városa la ville de l’humanitÉ

Az emberke tragédiája LA TRAGÉDIE DU PETIT BONHOMME

Az emberszelídítő le dompteur d’homme

Emberiség, gyerünk, a víz alá! HUMAINS, IMMERGEONS-NOUS !

Emberismeret Psychologie

Embersztrájk GRÈVE DE L’HUMANITÉ

Embert mégse ettünk nous n’avons quand mÊme pas mangÉ d’homme

Embertelen világ monde inhumain

Emlék Souvenir

Én "moi"

Én... moi...

Én és a bank moi et la banque

Én és Énke Moi et bibi

En la mondon venis nova sento EN LA MONDON VENIS NOVA SENTO

Én nem vagyok babonás JE NE SUIS PAS SUPERSTITIEUX

 Az én Skeccsem Mon Sketch

Az én tanrendem mon emploi du temps  

Énekelni tanulok J’apprends À chanter

Énekóra la leçon de chant

Epilógus a Dzsemborihoz Épilogue pour le jamboree

Éposz a nőkről ÉPOPÉE DES FEMMES

Érdekelve vagyok JE SUIS INTÉRESSÉ

Érdekes "INTÉRESSANT…"

Érdektelen ININTÉRESSANT

Erdélyi ERDÉLYI

Érdi erdő la forÊt de Érd

Erdőtanácsos vagyok je suis conseiller forestier

Éretlenségi  IMMATURAT

Erkölcs, ízlés, szemérem morale, goÛt, pudeur

Erkölcsök hőmérője THERMOMÈTRE DES MŒURS

Erkölcsös és erkölcstelen Moral et immoral

Értjük egymást on se comprend

Ervényesüléstan l’art de rÉussir

Érzelmek és szabályok SENTIMENTS ET RÈGLES

Érzelmek, indulatok-senki többet? sentiments, passions – qui dit mieux ?

Erzsike színésznő lesz és Steinach ERZSIKE DEVIENDRA ACTRICE ET STEINACH

És még egyszer a grafológia ENCORE UNE FOIS LA GRAPHOLOGIE

És mégegyszer a tőzsde! ET ENCORE UNE FOIS LA BOURSE !

És mégis ómen a nómen! ET POURTANT NOMEN EST OMEN !

És mit szól ehhez az utca? ET QU’EN PENSE LA RUE ?

Események logikája La logique des ÉvÉnements

Esetleg nem szeretik az embert IL SE PEUT QU’ON NE SOIT PAS AIMÉ

Esik a hó IL NEIGE

Eső után köpönyeg SOMERSET MAUGHAM – UN IMPER APRES LA PLUIE

Az eskü Théâtre Hököm le serment

Az eskü Le serment

„Este a parkban, a halk szikmórok” LE SOIR, DANS LE PARC, LES TENDRES SYCOMORES…"

Esti Kornél, a költő – Kosztolányi Dezső, az ember KORNÉL ESTI, LE POÈTE

Északi fény AURORE BORÉALE

Északi szél Vent du Nord

Eszemadta menyecske l’adorable mariÉe

Eszmék alkonya CRÉPUSCULE DES IDÉAUX

Eszperantó és eugenetika ESPÉRANTO ET EUGÉNISME

Ételek  VICTUAILLES  

Étvágy APPÉTIT

Évad nyitásra POUR LA RENTRÉE THÉÂTRALE

Expresszionizmus EXPRESSIONISME

Ez meg az meg igy-ugy  CECI, CELA, COMME-CI, COMME ÇA

Ezen üzlet feloszlik CESSATION DE COMMERCE

1916 1916

1918. OKTÓBER 31. – 1928. OKTÓBER 31.-ÉN OCTOBRE 1918 – 31 OCTOBRE 1928

Az ezerarcú lélek  LÉGENDE DE L’ÂME AUX MILLE VISAGES

Ezeregyéjszaka MILLE ET UNE NUITS

Ezerhatszázharminchárom június 22. le 22 juin mille six cent trente-trois

 

F

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

Fából vaskarika UN FER EN BOIS

A farkas és a bárány Le loup et l’agneau

Fantázia van benne IL Y A DE L’IDEE LA-DEDANS

A faun lipóvárosban Le faune de LipÓtvÁros

Február FÉVRIER

Fehér ember feketébe csobalkozik L'homme blanc s'Éberveille dans le noir

Fehér ruhás lány la fille en robe blanche

Fehérpettyes piros gumilabda ballon rouge À pois blancs

Fej vagy írás PILE OU FACE

Fejezd be a novellát ACHEVEZ LA NOUVELLE

Fejlődés progrÈs

Fejlődnek a dolgok Les choses Évoluent

FEKETE BŰNÖK NOIRS PÉCHÉS

Fekete mise Messe noire

Fekete-fehér – igen-nem  OUI, NON – BLANC, NOIR

Félelem és remény CRAINTE ET ESPOIR

A feleségem beszéli MA FEMME S’EXPRIME

Felfedeztem a legnagyobb magyar költőt J’AI DÉCOUVERT LE PLUS GRAND POÈTE HONGROIS

Felgyújtott falu, összeszurkált gyerek  VILLAGE INCENDIÉ, ENFANT LARDÉ

Feljebbvalóval senki se ideges Nul n’est nerveux avec son supÉrieur

Felkelés AU SAUT DU LIT

Felöltözve látta flórát IL A VU FLÓRA TOUT HABILLÉE

Felolvasás  LECTURE PUBLIQUE

 Felolvastam a fogházudvaron UNE LECTURE DANS LA COUR DE LA PRISON

Felolvastam a Scalának j’ai donné une lecture à la Scala

Félszáz la cinquantaine

Feltámadás  RÉSURRECTION

Feltámadás rÉsurrection

Feltűzve girlanddal piquÉ, avec guirlande

Felvesznek a csecsemőklinikára je suis admis À la clinique post-natale

 „Fenevadak közt a legsötétebb Afrikában "dans l’afrique la plus noire, au milieu des fauves"

Fényképek PHOTOGRAPHIES

A fejetlen ember l’homme sans tÊte

A fekete gróf LE COMTE NOIR

A felelős ember l'homme responsable

A feleségem szigorlatozik Ma femme passe son doctorat

Feljegyzések PRENEZ NOTE

A felolvasó le lecteur

A fénykép La Photo

A ferde vonal trait oblique

Férfiasság és nőiesség VirilitÉ et FéminitÉ

Férfibecsület HONNEUR VIRIL

Férfifaló démon és ősember le dÉmon mangeur d’homme et l’homme prÉhistorique

Férfiideál IDÉAL D’HOMME

FÉRFITÁRSAM  MON CONGÉNÈRE

A férj írogat Le mari Écrit

FESTEK MAQUILLAGE

Fiatalok jeunes

Fick meg a Csík meg a Fischer FICK ET CSÍK ET FISCHER

FIGYELMEZTETIK AZ EMBERT ON T’AVERTIT

Film FILM

Filmgyártás également dans le recueil "Ne nous fâchons pas" CINEMATOGRAPHIE 

Filmvadon BROUSSE CINEMATOGRAPHIQUE

Filmvadon jungle cinÉmatographique

Filozófia Philosophie

A finom és jó modorú ember L’homme distinguÉ et bien ÉlevÉ

Fliegende blätter FLIEGENDE BLÄTTER

Fő a diszkréció L’important c’est la discrÉtion

Fogházigazgató Le directeur de la prison

Földnélküli János JÁNOS SANSTERRE

Földönfutó gazdagok  riches sans feu ni lieu

        Földrajzóra 1914-ben COURS DE GÉOGRAPHIE EN 1914  

Földrajzóra 2852-ben COURS DE GÉOGRAPHIE EN 2852

Földrakéta FUSÉE TERRE

Fölfedeztek a sarkot Le pÔle a ÉtÉ dÉcouvert

Fölvételi vizsga EXAMEN D'ADMISSION

„A fonóba szól a nóta” Le chant des fileuses

Főnyeremény GROS LOT

Főnyeremény LE GROS LOT

Fordított világ le monde à l’envers

Forgalomegyszerűsítés SIMPLIFICATION DE LA CIRCULATION

Forog a föld ELLE TOURNE, LA TERRE

Forradalmi szkácskönyvem MON LIVRE DE CUISINE RÉVOLUTIONNAIRE

Francia Leckék Leçons de français

Frázisok pergőtüzében Dans la rafale des poncifs

HERBE

Fuksz úr monsieur fuksz

Furcsa álom RÊVE ÉTRANGE

Fürdő-monológok Monologues de bain 

Futurista dráma DRAME FUTURISTE

Futurizmus Futurisme  1912

Futurizmus Futurisme  1913

Futurizmus Futurisme  1918

Fogyókúra CURE D'AMAIGRISSEMENT

 A följelentő le plaignant

A főorvos úr füle  l’oreille du mÉdecin-chef

A fotografált gondolat LA PENSÉE PHOTOGRAPHIÉE

A fotográfus LE CAMÉRAMAN

A fürdőszoba ajtaja la porte de la salle de bains

 

G,Gy

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

G. K. Chesterton G. K. CHESTERTON

Galamb az ölyvek között colombe parmi les Éperviers

Gandhi megint eszik GANDHI SE NOURRIT DE NOUVEAU

Gasparecz gasparecz

Gáz és ellengáz GAZ ET CONTREGAZ

Gáz Gaz

Gázálarc és ezer font sterling MASQUE À GAZ ET MILLE LIVRES STERLING

A gazdag ember L’homme riche

A gazdag ember sír l'homme riche pleure

Gazdagok és segények RICHES ET PAUVRES

Gázmask Masque À Gaz

Gellérthegy  LE MONT GELLÉRT

GELLÉRTHEGYHY OSZKÁR

Gengszterek  gangsters

Géniusz GÉnius

GENTLEMAN

Georg Kaiser meg én GEORG KAISER ET MOI

A gép hazudik  LA MACHINE MENT

Gépek Dzsungelje LA JUNGLE DES MACHINES

Gépisten, jöjjön el a te országod  DIEU-MACHINE, QUE TON RÈGNE VIENNE

Getsemáne GethsÉmani

Góg és magóg és... Gog et Magog et…

Gólem LE GOLEM

Gombócverseny concours de boulettes

Gombostűt nyelt il a avalÉ une Épingle

Gondolat PENSÉE

Gondolatok a Kerepesi temetőben  PensÉes au cimetiÈre de Kerepes

Gondolatritmusok rythme de pensÉes

Gondolkodom  Je pense

Gorombaságok Insultes

Gőgicse babil

Gömbös és tekercs  Gömbös et rouleau

Grafológia graphologie

Gróf Tovaris Elvtárs Főherceg JACQUES DEVAL – COMTE ARCHIDUC TOVARITCH

A gukker két vége Les deux bouts de la paire de jumelles

Gulliver utasásaiból DES VOYAGES DE GULLIVER

Gumi Élastique

Gurul a pénz rebonds

Guthiádák guthiades

Gyakorlat teszi a pancsert C’est en forgeant qu’on devient dilettante

Gyászhír az embernek FUNESTE NOUVELLE

a gyává oroszlán Le lion poltron

A gyémánt Le diamant

A gyerek játszani akar Les enfants aiment jouer

Gyerekek és bolondok... des enfants et des fous...

A gyermek mostanában nyugtalan l’enfant est inquiet ces temps-ci

Gyermekfoglalkoztatás occupation des enfants

Gyilkolás,akasztás, barlanglakó kisfiú  ASSASSINAT, PENDAISON, PETIT TROGLODYTE

Gyilkos betű lettre assassine

Gyilkosok vagyunk Nous sommes des assassins

Gyorsaság, nem boszorkányság C’EST LA VITESSE, AUCUNE SORCELLERIE

Gyufa Allumette

Gyula bácsi PÈre Gyula

Gyüjtés Collections  

 

H

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

A Háború vége la fin de la guerre

      Haditudósítás CORRESPONDANCE DE GUERRE

A hajóhinta la balancelle

A hajótörött élet roncsai között PARMI LES DÉBRIS D’UNE VIE NAUFRAGÉE

A haladás fokmérője la mesure du progrès

A halál és a favágó La Mort et le bÛcheron

Halamandzsai vértengerek Mares de sang d’Halamandja

A halász és az ő nézője le pÊcheur et son spectateur

A halk csöngettyűk...  DOUCES CLOCHETTES

A halottas kocsi LE CORBILLARD

A hang  LA VOIX

A hangom Ma voix

A harcoló ember le combattant

34647 Egy névtelen újságíró vállomása n° 34647 - aveu d’un journaliste anonyme

A hat szerep és egy szerző LES SIX PERSONNAGES ET UN AUTEUR

Hat szerep keres egy szerzőt Six personnages en quÊte d’auteur

A házasság „válsága” la "crise" du mariage

A házbér LE LOYER

A hegedű  Le violon

A helyi intelligencia l’intelligentsia locale

A helyzet képe les choses telles QU’ELLES SONT

A 79-es vérsáv BAIN DE SANG 79

A hóember és a kályha le bonhomme de neige et le poÊle

A Hold és Föld La Lune et la Terre

A hőmérő le thermomÈtre

A hősök  Les hÉros

A humoreszk, vagy a megbízható olvasó  l’humoresque, ou le lecteur de confiance

A humorista és a kalap L’HUMORISTE ET LE CHAPEAU

A humorista zsebkönyve Le livre de poche de l’Écrivain

26345

H. G. Wells

Ha már a shimmyt Si mÊme le shimmy

„Hala istennek, férfiak vagyunk!” « GRÀCE A DIEU, NOUS SOMMES DES HOMMES ! »

HALADUNK ON PROGRESSE

Ha a dráma hősök feltámadnának Si les hÉros dramatiques rEssuscitaient…

Ha csak ez kell... s’Il n’y a que ça...

Ha egy napig milliárdos lehetnék SI J’ÉTAIS MILLIARDAIRE DURANT UN JOUR

Ha már szabadtéren... Puisque c’est en plein air

Ha zongorázni tudnám a különbséget si je savais pianoter la diffÉrence

Háború Guerre

Háborús irodalom LittÉrature de guerre

Háborús kereskedelem commerce de guerre

Habsburgok les Habsburg

Hadi jelentés communiquÉ militaire

Hadifoglyok    PRISONNIERS DE GUERRE

Haditanács Anthroposban conseil de guerre À Anthropos

Hajdusek Hajdusek

Hajnali közgyűlés ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AU PETIT MATIN

Halál a strandon mort sur la plage

Halandzsa halandja

Halló, az Est! London AllÔ, az est, ici londres

Halló, halló, itt a Rádió Színházi Élet ALLÔ, ALLÔ, ICI RADIO SZÍNHÁZI ÉLET

Halló, itt Budapest! 1 allÔ, ici budapest !

Halló. Az Est! Itt Európa beszél! AllÔ, az est, ici l’europe

Halott morte

Hamiskártyások les tricheurs

Hamlet a mellényzsebben, vagy gyerünk, gyerünk, az igazgató bácsinak dolga van également dans "Théâtre Hököm" hamlet

Hamlet, Dán királyfi HAMLET, PRINCE DU DANEMARK

Hamupipőke CENDRILLON

Hangos híradó ACTUALITÉS

Hangos vagy nem hangos Parlant ou non parlant

Hangversenyen au concert

Hannibál és társai HANNIBAL ET LES AUTRES

Happy és unhappy HAPPY ET UNHAPPY

Harctéri tudósítás Reportage du front

Harmadik magyar rapszódia  TROISIÈME RAPSODIE HONGROISE

Hármashatárhegy hÁrmashatÁrhegy

Három csokoládészivarégalement

 dans "Le théâtre Hököm"

                TROIS CIGARES EN CHOCOLAT

Három liter benzin TROIS LITRES D’ESSENCE

Három madárról sur trois oiseaux

Három vőlegény TROIS FIANCÉS

Háromszáz éves kártyavár UN CHÂTEAU DE CARTES DE TROIS CENTS ANS

Harun al Rasid utolsó kalandja La derniÈre aventure de Haroun al Rachid

Hasműtét À ventre ouvert 

Hat szerep keres egy szerzőt Six personnages en quÊte d’auteur

Háth-Bjános Jean Bien-SÛr  

Hátrálva a világ körül À RECULONS AUTOUR DU MONDE

Hatszázhat six cent six

Hazafelé a „Danton” premierje után en sortant de la premIÈre de "Danton"

Hazafelé egy éjjeli mulatóból en rentrant d’une boîte de nuit

Hazám és "hazám" ma patrie et "ma patrie"

Hazamegyek dolgozni Je rentre travailler

Házasság mariage

Hazaszeretettről és hazaszerelemről Patriotisme et amour de la patrie

Háziúr finom ember Le logeur est trÈs raffinÉ

Hazudni, mindhalálig mentir, jusqu’À la mort

Hazudok mensonges

„Hegy és vízrajzi térkép"  "Carte oro-hydrographique"

Helyszíni közvetites Transmission en direct

Helyszíni szemle  examen des lieux

Helyzetkép État des lieux

Hencegők Vantards

Henriette kisasszony Mademoiselle Henriette

Heraklesz tizenharmadik  Le treizième travail d'Hercules

Hess, madár VA-T'EN, OISEAU

Hess, madár! PCHT, l’oiseau !

Hét kor és reggeli kávé sept cœurs et cafÉ du matin

Hetedik nagyhatalom le septiÈme pouvoir

Heten vagyunk, uram, heten Nous sommes sept, monsieur, sept

Hétfejű sárkány  dragon À sept tÊtes

Hétfőn, tizedikén: világ vége LE LUNDI DIX : FIN DU MONDE

Hetyegés traÎnade

Heuréka eurÊka

Hibás testben ép lélek Âme saine dans un corps dÉfectueux

Hideges úr elkíséri a barátját Monsieur nerveux accompagne son ami

Higgadt vagyok je garde mon sang-froid

Hindu apostol a kávéházban UN APÔTRE INDOU AU CAFÉ

Hindu balett Ballet indou

Hiperhomunkulus hyperhomoncule

Hipochonder Hyponcondriaque

Hírek a szövetségesekről nouvelles des alliÉs

Hisztéria HystÉrie

Hivatal  bureau

„A hivatalnok packázásai” les tracasseries du bureaucrate

Hivatalos út  VOYAGE OFFICIEL

Hogy él a cár? comment vit le tsar ?

Hogy kell bánni a férfiakkal? COMMENT IL FAUT TRAITER LES HOMMES ?

Hogy kell köszönni comment SALUEr ?

Hogy tesz a gránát, mikor közel csap le?  comment fait la grenade

Hogy van? Comment allez-vous ?

Hol az olló? À chat perchÉ

Hold  la lune

 holdfogyatkozás ÉCLIPSE DE LUNE

Holdrakéta és Übermensch Surhomme et fusÉe lunaire

holnap reggel DEMAIN MATIN

Homéri kacaj”  RIRE HOMÉRIQUE

Homérosz Hollywoodban HomÈre À Hollywood

Hónapos szoba Chambre au mois

Honnan D’OÙ

Hoover HOOVER

Hordár PORTEUR

Hormonok  hormones

Hosszú élet, rövid élet Vie longue, vie courte

Hosszú háború longue guerre

"Hova sietsz leányka?..." « OÙ va la jeune indoue ?... »

Hölgyeim és Uraim – íme az ember MESDAMES ET MESSIEURS – VOICI L’HOMME !

Hölgyeim és Uraim Mesdames et Messieurs

Hősök hÉros

Hullámok örvényében dans le tourbillon des ondes

Humor és magyar  Humour et magyar

Humorista L’HUMORISTE

Humoristák világszövetsége fÉdÉration mondiale des humoristes

Hurcolkodom Je dÉmÉnage

Húsvéti ajándék CADEAU PASCAL

A hűtelen L'infidÈle

Húzódj össze rÉtrÉcis-toi

Hűség FIDÉLITÉ

A hypochonder l’hypochondriaque

 

I

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

I Egy kis anglofilia « I » UN PEU D’ANGLOPHILIE

Ibolyacsokor  BOUQUET DE VIOLETTES

Ibsen Henrik, a ködös ibsen, le nÉbuleux

Az idegen L'Étranger

Ideges úr elalszik Monsieur nerveux s’endort[1]

Az ideális pokol l’enfer idÉal

Ideges úr öngyilkos Le suicide de Monsieur nerveux

Idegkórtan pathologie neurologique

Az idegorvosnál Chez le neurologue

Az idei sláger: a bánk bán Le tube de l’annÉe : BÁnk BÁn

 Idézés bűnügyben Convocation dans une affaire criminelle

Idill Idylle

 Idomított világ LE MONDE DOMPTÉ

Időgép Machine du temps

Igazgató úr également dans "Théâtre Hököm" monsieur le directeur

Igazolásom Capilláriáról Ma justification sur capillaria

 Igazság? la vÉritÉ ?

 A ige így született… - Ainsi naquit le verbe…

Igen vagy nem oui ou non

Igenis, kérem, hozom Oui, Monsieur, je vous l’apporte

Igent mondani könnyebb Il est plus facile de dire oui

 Az igénytelen ember L'homme sans PrÉtention

Így sírtok ti  Ainsi PLEUREZ-VOUS 

Így Írtok ti a 13. században ainsi Écriviez-vous au XIII² SiÈcle

Így írtok ti Karinthy Frigyes! VOUS ECRIVEZ comme ça, FRIGYES KARINTHY !

Így Írtok ti közgazdasági cikket  ainsi vous Écrivez un article d’Économie

Így írtok ti krumpli PATATE

Így írtok ti politikai cikket ainsi vous Écrivez un article polItique

Így látta volna Swift Ionathan AINSI L’AURAIT VU JONATHAN SWIFT

Így rendeztek ti VOUS METTEZ AINSI EN SCÈNE

Ik will mik üben" « Ik will mik üben »

Ikarusz Pesten Icare à Budapest

 Az ikerfivér LE FRÈRE JUMEAU

 Az ikrek  les jumeaux

Az ikrek Jumeaux

Illava ILLAVA

Íme, néhány jegyzet noteszomból, a "Holnap reggel" írása közben quelques notes de mon carnet pendant l’écriture de "demain matin"

Impresszionista fényképészet PHOTOGRAPHIE IMPRESSIONNISTE

Impresszionista kritika CRITIQUE IMPRESSIONNISTE

Impresszionizmus impressioNnisme

A nagy stiliszta le grand styliste in memoriam Dezső Kosztolányi

Infanteriszt stipa és infanteriszt hupa  HUPA ET STIPA 

Influenza GRIPPE

Influenza LA grippe

Információ RENSEIGNEMENT

Ingujj, vagyis meleg van BRAS DE CHEMISE, IL FAIT CHAUD

 Az Inkarnátor du recueil "Haroun al Rachid" L'incarnateur

 Inkognitó incognito

Az interview L’INTERVIEW

Az intervjú L'interview

             Az intő - avertissement

Iphigénia Siófokuszban IphigÉnie À Balatonos

Iránytű Boussole

„Irgalom, a hű barátért!" « PitiÉ pour le fidÈle ami ! »

Irigység envie

 Az író becsülete l’honneur de l’Écrivain

Az író és a korszellem L’ÉCRIVAIN ET L’ESPRIT DU TEMPS

Író és színész auteur et ComÉdien

IRODALMI LAPOT ALAPÍTANAK ON FONDE UNE REVUE LITTÉRAIRE

Irodalom és konjunktúra littÉrature et conjoncture

Irodalom de "Vous écrivez comme ça" LittÉrature

Irodalom de "Dictionnaire simplet" littÉrature

Irodalompolitika Politique littÉraire

Írok egy Srakáson Écrivains en tas

Az iskola az életre szól L’ÉCOLE VAUT POUR TOUTE LA VIE

Iskolatársak Camarades de classe

„Ismerd meg magadat” « Connais-toi toi-mÊme »

Az ismeretlen logika la logique inconnue

Az istennő mint író is LA DÉESSE ÉCRIVAINE

 Isonzo isonzo

Isten Dieu

Isten felfedezése dÉcouverte de dieu

Isten fizesse meg Dieu vous le rende

„Istenek eledele” "nourriture divine"

Isteni gondviselés divine providence

Az Ítélet La sentence

Itt a Cu-Cu le Tsou-tsou !

Itt a vége, fuss el véle la fin des haricots

„Ízléstelenségek kiállítása” "exposition d’objets de mauvais goÛt"

 

J

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

J’accuse... Dreyfus bűnös J’ACCUSE… DREYFUS EST COUPABLE !

JAMBOREE

Jár a baba, jár... IL MARCHE, LE BÉBÉ…

Jár a szájam j'ai osÉ rÉpondre

Jarosi Anza ikagadeszka IAROCHI ANZA IKAGADESKA

Játék jeu

Játék, ajándék JOUETS, CADEAUX

Játékok Jeux

Játékokat veszek j’achÈte des jouets

Játékos tudomány SCIENCE LUDIQUE

A javíthatatlan L’INCORRIGIBLE

A jelen pillanata l’instant du prÉsent

Jelenések visions

Jeles szóbeli éretségi 2150-ben oral du bacc en littÉrature hongroise, en 2150

Jelmezbál a hámori Savoyban BAL MASQUÉ AU SAVOY DE HÁMOR

Jelszavak slogans

Jelvények INSIGNES

A jó háziasszony UNE BONNE MÉNAGÈRE

A jó ördög meséje Le conte de la bonne diablesse

A jó tanuló felel le bon ÉlÈve est interrogÉ

 Jó dumája van "Il a un bon bagout"

Jó kis béke meg a csúnya háború La gentille paix et la vilaine guerre

Jó tanács bon conseil

Jó vicc UNE BONNE BLAGUE

Joepardy leleplezése Joepardy dÉmasquÉ

Johnson-Jeffries bokszmérkőzés   Combat de boxe Johnson – jeffries

Jókai JÓKAi

Joséphine Baker josÉphine baker

Jósok farsangja CARNAVAL DES DEVINS

Jótékonyság bienfaisance

Jövendő avenir

A jövő háborúja la guerre du futur

A jövőbelátó gép La machine À prÉvoir

 Józan ész sage raison

 

K

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

Kabaré Le cabaret

Kabát és mellény Veste et gilet

Kabátkaland aventure de pardessus

Kabátom MON MANTEAU

Kacsalábon forgó kastély la ville enchantée

Kacsalábon forgókastély LE CHÂTEAU ENCHANTÉ

Kacsapecsenye RÔti de canard

Kaland Aventure

Kalap nélkül sans chapeau

„A kalapom cilinder” "MON CHAPEAU EST HAUT DE FORME"

Kalauz a köbön   MACHINISTE AU CUBE

Kaleidoszkóp KalÉidoscope

Kallikak Márton és k. családja MÁrton kallikak et sa famille

Kalória  CALORIES

A kályha mindenkihez meleg le poÊle chauffe tout le monde

 Kamatos kamat  intÉrÊts composÉs

Kapukulcs la clÉ du portail

A kapun be lehet menni on peut entrer par la porte

Ka-rácsony  No-AILES 

Karácsony a pokolban NOËL EN ENFER

Karácsonyi elégia ÉlÉgie de Noël

Karácsonyi karének Chant choral de Noël

Karácsonyi körkérdés ENQUÊTE DE NOËL

Karácsonyi szám numÉro de noël

Karácsonyország ROYAUME DE NOËL

Karakter le caractÈre

Karikatura Caricature

     Karinthy Frigyes: Holnapután kiskedden C’EST AINSI QUE J’ÉCRIS

Karinthy Frigyes irodalmi levele Lettre littÉraire de Frigyes Karinthy

Karinthy Frigyes sétája PROMENADE DE FRIGYES KARINTHY

Karinthy Frigyes számol be FRIGYES KARINTHY REND COMPTE

Karinthy Frigyes tudósítása a Zeppelin fedélzetéről  DE FRIGYES KARINTHY À BORD DU ZEPPELIN

Karrier CARRIÈRE

Kártyajáték, amin csak nyerni lehet UN JEU DE CARTE AUQUEL ON NE PEUT QUE GAGNER

Kártyás, kártyások joueurs

Kártyavetés a kilencszáztizennégyes Közönséges esztendőre, hungária  À l’attention de madame hungaria

Kassa, Eperjes, útinapló Kassa, eperjes, journal de voyage

Katona, katonaság Soldat  

Katonák Les soldats

A kávé Le cafÉ

Kecskemét, Északsarki útinapló  Naplóm KecskemÉt, journal de voyage au PÔle Nord

Kedd és Péntek mardi et vendredi

Kedves Bicsérdy cher BicsÉrdy

Kedves CHÉRIE !

Kedves Fidibusz Cher fidibusz !

Kedves gyepmester Cher intendant des pelouses

Kedves hajnalka kisasszony chÈre mademoiselle aurore

Keep smiling” "Keep smiling"

Kegyelet  VÉnÉration

Keménykalap chapeau melon

A keményseprő le ramoneur

Képek  Images

Képek egy kezdő író életéből scÈnes de la vie d’un Écrivain dÉbutant

Képes abécé alphabet illustrÉ

Képírás iconographie

Képzőművészet arts plastiques

Kerdesek Questions

Kérem a képeslapokat Les illustrÉs, s’il vous plaÎt

Kérem, ezek nem praktikus0020dolgok  ces objets ne sont pas pratiques

Kéremalássan János I. Jean Bien-SÛr I

Kéremalássan János II. Jean Bien-SÛr II

Kéremalássan János III. Jean Bien-SÛr III.

Kéremalássan János IV.  Jean Bien-SÛr IV.

Keresztrejtvény a falon MOTS-CROISÉS SUR LE MUR

Keresztrejtvény mots croisÉs

Kérődző világ le monde ruminant

Kertész Kettő vagy reménytelen szerelmem rövid története  KertÉsz deux ou la brÈve histoire de mon amour sans espoir

Kerti iskola École en libertÉ

Késelés a Lágymányoson rixe au couteau

Kész kroki billet tout fait

A kesztyű Gant

Készül a gépmadár l'oiseau mÉcanique

Két beszélgetés a kor szellemében deux dialogues dans l’esprit du temps

Két hajó Deux bateaux

Két írás DEUX ÉCRITS

Két játék Deux jeux

Két jelző deux adjectifs

Kér messe, 1920-ból DEUX CONTES, DE 1920

Két Napóleon deux NapolÉons

Két nő beszélget deux femmes bavardent

Két szereplő a színpadon deux personnages sur la scÈne

Két szobrász és egy színész deux sculpteurs et un comÉdien

Két verssor között Entre deux vers

Kétélű hasonlat COMPARAISONS A DOUBLE TRANCHANT

Kétszázezer aláírás deux cent mille signatures

Kezedet csókolom kedves barátom mon cher ami, je te prÉsente mes hommages

Kezek és Lábak bras et jambes

 Ki a vérengző bestia? lequel est sanguinaire ?  

Ki akarok bújni a sodromból je veux sortir de mes gonds !

Ki kérdezett…? QUI M’A INTERPELLÉ ?

Ki less az az úriember? QUI SERA CE MONSIEUR ?  

Ki melyiket... CHACUN LA SIENNE

Kiáltvány manifeste

Kialvó őrtüzek EXTINCTION DES FEUX DE BIVOUAC

Kiárusítom a noteszemet je solde mon carnet

Kidnap me KIDNAP ME

Kiismerem már magam ça y est, je me repÈre

Kalória   CALORIES

„Kijelentetlen mindenesek élén” "À la tÊte des bonnes non rÉsiliÉes"

Kik csókolóznak többet qui embrasse le plus ?

Kilencéves kisfiú 1930-ban UN GARÇON DE NEUF ANS EN 1930

Kimenő sortie

Kiment-e a szerelem a divatból L’AMOUR EST-IL PASSÉ DE MODE ?

A kínai király le roi de chine

Kinetofonszkecsoperett sketch-opÉrette-cinÉtophone

King Press KING PRESS

Kint a farsang, bent a farkas LE CARNAVAL DEHORS, LE LOUP DEDANS

A kinyomozott detektív  l’inspecteur

Kiöltözködöm  JE ME FAIS ÉLÉGANT

Királyfi Petit prince

Királykisasszony és a varangyos béka La princesse et le crapaud

Királyok LES ROIS

Kire hasonlít Pistike?  À qui ressemble Pistike ?

A kis cédulára fel van írva c’est notÉ sur le bout de papier

Kis interjú petite interview

Kis kalauz PETIT GUIDE

Kis képek a nagy tárgyalásról instantanÉs de l’Audience solennelle

Kis üzlet UNE PETITE AFFAIRE

Kísérletezem mes expÉriences

Kísérleti módszer MÉthode expÉrimentale

Kisértenek a lábák Jambes fantômes

Kísértetek és szellemek FANTÔMES ET ESPRITS

Kisfiú petit garçon

Kissakasz petite portion

Kistext a farkas jegyében kistext sous le signe du loup

Kisszakasz, nagyszakasz  petite section, grande section

Kitalálni és feltalálni deviner et inventer

Kivágom magam je me tire toujours d’affaire

Kivégzésem Mon exÉcution

Kivonatos irodalom LITTÉRATURE CONDENSÉE

Kloroform  Chloroforme

Kocsma  Bistrot

Koktél COCKAIL

A koldus kártérítése LE DÉDOMMAGEMENT DU MENDIANT

Kollmann kollmann

Komisz, kamasz  gredin d’ado

A kommüniké le communiquÉ

Konferansziék világkonferenciája CONGRÈS MONDIAL DES CHANSONNIERS

A konflis le fiacrus

Konzílium doktor Fukszról Le cas du docteur Fuksz

Kopernikánusok és peripatetikusok  coperniciens et pÉripatÉticiens

Koránkelés se lever de bonne heure

Korlátolt lapterjedelem  PAGINATION LIMITÉE

Korszellem l’esprit du temps

Korszerű főnyeremény gros lot moderne

Kőből van a föld La terre est de pierre

Köd Brouillard

Költ6etetés le banquet du poÈte

Költészet a könyvkirakatban poÉsie dans la vitrine du libraire

Költészet és tudomány Science et poésie

A költő  le poÈte

Költő és detektív POÈTE ET DÉTECTIVE

A költő és a kereskedő  Le poÈte et le commerçant

a költő és a lepke le poÈte et le papillon

A költő és a szaklapok Le poÈte et les revues professionnelles

Költő és kritikus poÈte et critique

Könnyek du recueil "Ne nous fâchons pas" larmes

Könnyekdu recueil "il neige“ Larmes

Könnyfakasztó gránát grenade lacrymogÈne

Az Kônyvnyomó, az király, az poéta, vagyis újsághíró L'imprimeur, le roy, l'AÈde, autrement dit, le gazetier

Kôrbe-körbe SCHNITZLER – La RONDE

A körhinta Le Carrousel

Körkép  Naplóm Panorama

Körkérdés  Question circulaire

A kőszívű ember L’HOMME AU CŒUR DE PIERRE

Kötéltánc DANSE SUR LA CORDE

Követni akartam magamat 24 óráig j’ai voulu me filer pendant 24 heures

Közbiztonság sÉcuritÉ publique

Közigazgatási drámák  DRAMES ADMINISTRATIFS

A közlekedés Les transports

Közmondás proverbe

Közmondások proverbes

Közönség Le public

Közöny indiffÉrence

Központi altatómese berceuse centrale 

Közvetlenség TON DIRECT

Krajcár és pengő  Kreutzer et Pengoe

Krishnamurti  KRISHNAMURTI

Kristálypalack Bouteille de cristal

Kristóf kapitány Le capitaine Christophe

Kritika Critique

Krumpli patate

Kudarc fiasco

Kultúrfölény  SUPÉRIORITÉ CULTURELLE

Kultúr-katonaság ArmÉe civilisÉe

Kuplé rengaine

 Kutyadetektív DÉTECTIVE CANIN

A kutya megy a maga útján le chien va son chemin

A kutya szimulál le chien tire-au-flanc

Kutyavásár Foire aux chiens

A külmunkatárs collaborateur extÉrieur

A külvilág le monde extÉrieur

 

L

A - B - C - D - E - F - G,Gy - H - I - J - K - L - M - N - O,Ő - P - R - S - Sz - T - U - V,W - Z,Zs

 

l’homme qui vole

La séance continue  la sÉance continue

Lámpaláz le trac

Láncszemek ChaÎnons

LAPUNK A LEGGAZDAGABB SZÍNHÁZI ROVATOT NYÚJTJA NOTRE HEBDOMADAIRE OFFRE LA RUBRIQUE THÉÂTRALE LA PLUSRICHE

Lapunk mai számában DANS NOTRE NUMÉRO DU JOUR

Látogatás a művésznőnél en visite chez la comÉdienne

Látogatás doktor Germanus Abdul Karim Gyulánál  VISITE AU PROFESSEUR GYULA ABDUL KARIM GERMANUS

Laza lelki tartás MAINTIEN DÉCONTRACTÉ

Lázadó test CORPS RÉVOLTÉ

A lebeszélőben au dissuadoir

Lecke leçon

A lefűrészelt tüdőcsúcsok TRONÇONNAGE D'UNE BRONCHITE AIGUË

 Leg… LA PLUS…

Legenda a költőről LÉgende sur un poÈte

Legenda a színesről LÉGENDE D’UN COMÉDIEN

Légtornász és riporter Acrobate et reporter

Légvédelmek DÉfenses aÉriennes

Lehet megint írni DE NOUVEAU ON PEUT ÉCRIRE

Lekéstem a vonatot j’ai ratÉ le train

Lélek a film keskenyvágányain une Âme sur la voie Étroite du cinÉma

 Lélek az irodalom történetében  L’Âme dans l’histoire de la littÉrature

Lélekbúvár LE SONDEUR DE L’ÂME

Lélekelemzés Psychanalyse

Leleplezem a bolhaszínházat Je dÉvoile le thÉÂtre de puces

Lelkek relativitása relativitÉ des Âmes

Lelki fényűzés: gondolat LA PENSÉE, LUXE PSYCHIQUE

Lelőtted a csábítót… TU AS ABATTU LE SÉDUCTEUR…

Lengyel királyság  royaume de pologne

Lepketánc LA Danse du papillon

Lerajzolják az embert On vous dessine

Lerajzolnak On me dessine

Letalálás DÉSINVENTION

Levél a frontra lettre au front

Levél a Jóska öcsémről mon frère JÓska

Levél a szedőhöz