MOZI
ÉS PANOPTIKUM
— Berlini munkatársunktól —
Berlin, június hó
Az elvont
és kérlelhetetlen német intellektualitás, úgy látszik, mindenkorra végzett
azzal az izgató problémával, amit mostanában, részint kényszerből, részint
kíváncsiságból a művészetek korszelleme ilyenféle módon szövegezett: „lehet
e a mozgóképipart művészetnek tekinteni, új
lehetőségnek egy új művészet irányában, szabad e művésznek mozi
darabot írni, komoly művészi ambícióval, és szabade
színművészeknek mozigép előtt játszani?!" Párizs
könnyelműen elintézte a kérdést: a színészet ott már nem inkompatibilis a
vászonnal, és az igazgatók se haragusznak: — Párizs
mindenesetre megpróbál mindent gyorsan, és kivárja, mi lesz. A németek azonban
gőgösen hátat fordítanak a berregő masinának: komoly német írónak
eszébe se jut, hogy Lavedan példáját
kövesse, hivatásos színészeknek nem szabad mozi vállalatokkal üzletet csinálni,
itt a problémát máris letárgyaltnak tekintik. Ha
meggondoljuk, hogy a mozgókép primitív mimikával kénytelen ábrázolni minden
drámai eszmét, oly korban, mikor a dráma régen maga mögött hagyta a romantikát,
s a lélek belsőbb, mélyebb, inkább szavakban és szóárnyalatokban, mint
mozdulatokban kifejezhető élményeit kutatja — szóval, ha a modern drámai
tendenciákra gondolunk: igazat kell adnunk a németeknek, egyelőre
legalább, míg Edison ki nem találja a tökéletes fonográfot, mely a tökéletes
mozgóképet úgy kíséri majd, mint az élő ember mozdulatát az élő beszéd.
Egyelőre igazat kell adnunk nekik — de igazat
kell adnunk a mozgóképipar vidám és rettenthetetlen terjeszkedésének is, mely
egy jobb jövő reményében nem törődik azzal, hogy az arisztokrata
művészet plebejus sorba intette vissza, s megvetéssel tért napirendre
fölötte. A pirospozsgás plebejus, a művészetek parasztja, tőkét
gyűjt, tanul és fejlődik, s majd valamikor báróságot kap érdemeiért,
és arisztokrata lesz ő is. Akkor a tárcarovatokban
kritikákat írnak majd a mozi premierekről és Wedekind nem a „Kammerspiele" hűvös
falai közt hízeleg a differenciált német revue kritikusoknak, de belátva, hogy az igazi tenger és az igazi
erdő mégis tökéletesebb illúziót kelt, mint a legtökéletesebb Reinhardtdíszlet
— és hogy egyszer játszani el valamit igazibb művészi feladat, mint százszor
egymás után — kiviszi művészeit a napfényre, s a művészek boldogok
lesznek, hogy alakításuk a filmen éppúgy halhatatlanná válhatik,
mint az író alkotása a papíron.
Egyelőre
nincs így. Aki berlini lapokat külföldön olvas, azt kell hinnie, hogy Berlin a
mozgó fotográfiát nem ösmeri. Nemhogy recenziókat nem
közölnek a művészi kérdésekkel bőven foglalkozó rovatok, de még a
hirdetéseket se szívesen adják le. Azt kell hinnie a külföldinek, hogy a
berlini mozi kvázi a városligeti bódék színvonalára süllyedt valami, s együtt
kezelik a „Hököm" színházakkal, ringlispílekkel
és panoptikumokkal. Nagyon meglepődik tehát a külföldi, most, hogy az
előkelő színházak becsuktak, s unalmában elhatározza magát, hogy egy
vidám „Lichtspiel Theater"t
meglátogat. Livrés inas vezet föl páholyodba, az emeletre: olyan
páholyba, melynél nemcsak fényűzőbbet, de elegánsabbat
s arisztokratikusabbat nem élveztél a legexkluzívabb udvari színház emeletén.
Hatalmas, ünnepélyes helyiség, halványzöld drapéria, masszív csillár — szebb,
mint bármelyik színház. S a lepedő!
Hatalmas függönyös színpad előtt nagyszerű zenekar fölött feszül ki,
s mi kultúrszomjas képzeletünkkel irigyen gondolunk rá, micsoda nagyszerű
kamaraelőadásokat lehetne rendezni ezen a
színpadon, ha nemcsak egy kiterjedését vennék igénybe. A legelőkelőbb
színházi előadásokhoz méltó nyitány elhallgat azonban, hangtalan előkelőséggel
lebben szét a függöny — a többi már unalom és szalmacséplés és népmulatság és
művészietlenség és primitívség. A német császár lovon, a
német császár gyalog, a német császár négykézláb, Maxi bolhát keres, és
feldönti az állványt (zene: Wagner „Feuerzauber"je, elsőrangúan interpretálva), Princen
keresztülmegy az automobil, és lemángorolja az anyósát (zene: Schumann, Opus
2.), Linder becsapja a rendőröket, és
felmászik egy gödörtetejére (zene: Berlioz, Flüchtiger
Gedanke), aztán megint a német császár ruhában, a német
császár uniformisban, a német császár a földön, a német császár a ház tetején,
a német császár a kéményben, a német császár egészben és külön — a német
császár orra, mert olyan közel jött a géphez,
hogy csak azt látni belőle.
Itt Berlinben az a
„művészet", ami nálunk, jellegénél fogva, bódékban és sátrak alatt
húzódik meg, kikiáltóval vagy anélkül,
nagyszerűbb palotákban lakik, mint az igazi. A kócevőkkel és
tűzevőkkel, akiket utoljára a Népligetben láttunk, trikóval a
plasztron alatt, itt ragyogó színpadon találkozunk újra. Egyebet most se
tudnak, mint akkor, de a keret pazar. Pénzt jelent mindez, paraszti gazdagságot,
hízelgést a barbár tömegnek, és módot rá, hogy aranytálcában és ezüst ékszerekkel
nyújtsunk puliszkát és krumplit a hirtelen felgazdagodott parasztnak, akinek
telik már aranytálcára és ezüstre, de a puliszkát mégis jobban szereti még,
mint a töltött tenveri rákot és szarvasgombát és parfait.
Alig
lehet szédítőbb helyiséget elképzelni, mint a „Wintergarten".
Nem is csarnok már, hanem fedett aréna — háromezer ember fér bele —,
tetőzetén kétezer villanyfény, sötétkék tető alatt varázsolja vissza
a csillagos eget, erkélyek, páholyok csupa arany, ragyogás, pompa, és
művészet, a szemnek valóságos részegsége és mámora. És a mutatványok?
Mindaz, amit otthon a varietében vagy a Foliesban vagy a Royalban láthatunk.
Akrobaták, kócevők, kötéltáncosok. De milyen színpad!
Aztán itt van a Passage panoptikum
is, a legnagyobb Berlinben. A viaszfigurák csapnivalóan rosszak, rosszabbak és
ostobábbak, mint bármelyik városligeti sátor bábjai, émelyítő „anatómiaintézet"
és rémséges gyilkosságok. De a fülledt viaszfolyosókból pazar buffetekbe jutunk és télikertbe, ahol pleureuseös
úri dámák sziesztáznak. Most az „abnormitások kiállítása" aktuális, külön
színházban mutatja be őket az Ikla. Már megint
micsoda nagyszerű színház — nagyszerű helyiség, ahol székek, pompás
színpad, csillár, amit akartok —, bár minden drámai színpadunk ilyen lehetne. A dús rivalda előtt azonban megjelenik a
kikiáltó, és hangjában megint csak ráismerünk a mi városligeti emberünkre.
Szinte a trikót is érezzük. Az óriásnőt jelenti be. És megjelenik az
óriásnő, hát, ami azt illeti, elég nagy. Nagyobb, mint én, és nagyobb,
mint ön. Úgy látszik, a nagy íróknál is nagyobb, mert akkor azokat mutatnák be
most, és nem őt, ezen a ragyogó színpadon. Egy kicsit illeg a kedves, aztán
könnyedén lelép a színpadról, és levelezőlapokat árul. Most a törpék
következnek. Énekelni is tudnak. Lemásznak a színpadról, és
levelezőlapokat árulnak a nép között. Hát aztán, mi van még? Itt vannak
már a dervisek is. Az egyik tőrt ragad, és beleszúrja a nyakába, de nem
nagyon — csak az a furcsa, hogy legfeljebb egy fél centimétert
süllyesztette be, és mikor kihúzza, úgy tesz, mintha két méter vasat kellene
előrántania a nyakából. A másik vidáman nyeli már a tüzet, még rá is
lehel, hogy ki ne hűljön. A harmadik eszik: — na
mit eszik, ugye, hogy üveget eszik. Hatalmas szájában vidáman morzsolja az
ízes falatot: valami jóféle, ropogós és síkos salátát fogyaszt így a
magunkfajta ember, s diadalmasan és hencegve néz körül, mintha valaki irigyelné
tőle.
Most a kezetlen ember lép fel — szegény, szánalmas nyomorék,
az arcán bánat és intelligencia. A lábával eszik és ír és cigarettázik, és
közben még beszél is — a közönség nyilván rossz néven veszi tőle, hogy ezt
mégiscsak a szájával cselekszi és nem a lábával. Mert neki többet kell tudnia
a lábával, mint rendes embernek a kezével. Csakugyan: hegedűt szed
elő, leül, egyik lábával fogja a vonót, a másikat a húrokra illeszti — és
fájóan, zokogva zendül fel a „Cavalleria rusticana" egy olajsimaságú, édes áriája. „Ó Lolla, az arcod olyan, mint a liliom" — Turido szerelmes zokogása árad a színpadról, és
gyötrődve elhal. A közönség harsogva tapsol — most megfogták. És a
közönség még a zeneművészetet is elfogadja — ha valaki a lábával játssza
el. Talán még Ibsent is megnézné, ha kiderülne, hogy a könyökével
gondolkodott.
Az Újság, 1912. június 29.