A NAGY STILISZTA

(In memoriam Kosztolányi Dezső)

I.

Nem puszta véletlen, hogy Kosztolányiról szóló első írá­somat keresve a Nyugatban, az 1910es kötetben találom meg, több mint negyedszázaddal ezelőtt — a tízes szám­rendszerben ez azt jelenti, hogy Kosztolányi 25 éves volt a beérkezés és indulás esztendejében (a magyar irodalomban ez a kettő összeesik), mikor a „Szegény kis gyermek pana­szai"val egyszerre lett népszerű és elismert: az akkori fi­nom és válogatott olvasóközönség dédelgetett költője s az akkori be nem jegyzett, de egyedül mértékadó Akadémiá­nak, a forradalmi új magyar irodalomnak felelős és mint­egy kinevezett vezéralakja, az első négy vagy öt között.

Olvasom ezt a huszonöt éves írást és tapogatózó tanul­mányaim egyikét fedezem fel benne. S irigyen és egyben elnézéssel bámulom benne az ifjúság erejét, s bosszant az ifjúság gyöngesége: mennyivel határozottabbak voltak a sö­tétben való tapogatózásnak e vergődő mozdulatai, mint ma, a biztosan és lanyhán kinyújtott kéz, ami odanyúl, ahová szemünk lát — bizony, minden kornak megvan az előnye és a hátránya, isten nem tűr tökéletességet, önma gán kívül. Csupa ködös, homályos fogalom, amikből „kriti­kai megállapításom" ünnepélyes, kinyilatkoztatott elveit kifaragtam: tételes líra, fából vaskarika. Kiemelem egyénisé­gét a költészet folytonosságából, megkülönböztetem a lát­szólag hasonlóktól: „Másféle közvetlenség ez (írom), mint ahogy nálunk értelmezik a szót — ennek a költőnek nem kenyere a pongyola egyszerűség. Ez a művészet túl van céljain ama most letűnő iskolának, mely színeket és ellenté­teket a színpompa kedvéért rakott egymás mellé." Ugyan­akkor kiemelve őt a szokványos esztétika skatuláiból, rög­tön bedugom egy magam választotta skatulába: spirituális, transzcendensen metafizikus költőnek nevezem. Végre ke­reken és röviden kijelentem, hogy „Kosztolányi ma az első, a legnagyobb szimbolista költő." Egyrészt arra használom fel verseit, hogy az intuitív artisztikus világszemlélet szup­remáciáját hirdessem általuk, másrészt bizonyítani próbá­lom velük, hogy mi költők vagyunk az igazi exakt tudó­sok, nem Jack Loeb és Einstein (amit, legalább a lélektan, egy időre el is hitt nekünk). „Vagyunk — kiáltom pátosszal — kik a költészetet egy elkövetkező tudomány alkímiájának tekintjük". Mindenesetre „egyetemesen összefogó világké­pet" érzek ki a 25 éves költő verseiből, ami nem akadályoz meg benne, hogy a túlvilági káoszból érkező gyermek epi­gonjának ne nevezzem: „önmagunk epigonjai vagyunk, örökösei ama tizenkét évesnek, ki a templomban tanítá a bölcseket". Mint látjuk, magam tele vagyok ellentmondás­sal, de nem tűrök ellentmondást. Ne felejtsük el: a hegeli filozófia negyedszázaddal közelebb volt hozzánk s ezek a „merész" szembeállítások, amik ma némi enyhe zagyvaság képzetét keltik, akkoriban ugyanazt a szerepet játszották a fiatal költők és kritikusok fantáziájának s elhivatottságának önérzetében, mint a mai fiatalok határozott meggyőződése, hogy a világ tőlük várja egyrészt politikai és gazdasági, másrészt erkölcsi és kulturális megváltását. Mégis, zagyva­ságokon túl, az ifjúság vak ösztönével sikerült tanul­mányomat egy elfogadható és szép mondat révébe vezet­nem, „hogy test és lélek vagyunk s nincs okunk félni a ha­

II.

„Önmagunk epigonjai." Érdekes azért ez a szenvelgő, vi­lágfájdalmas, mazochisztikusan kacér frázis, a huszonkétéves bölcs felfedezése, tovább rezeg bennem, rákényszerít,

hogy foglalkozzam vele. Hogy a születő gyermek idő és tér végtelen birodalmának káoszát hozza magával, „magvát

felhőrongyok veszik körül, kozmikus ködfoltok maradvá­nya" ma némi túlzás képzetét kelti bennem. Annyi igazság mégis van benne, hogy ami a fejlődést illeti, úgy látszik, a művészetben is, csakúgy mint a mesterségekben vagy a tu­dományokban, ez a fejlődés az egyéni intellektus (tehát nem az egész irány vagy iskola) érdeklődésének inkább szűkülését, vagy mondjuk, specializálódását jelenti, mint kitágulását. Mintha lelkünk is szervesen, a Pestalozziféle pedagógia irányelveit követné: előbb egy homályos, de ál­talános áttekintés elemi iskolája, aztán a már tantárgyakra osztott, de még nem válogató középiskola, végre a különle­ges képességeinknek és hajlamainknak megfelelő egyetemi fakultás. Hogy Kosztolányi, mint a huszonöt éves Kosztolá­nyi „epigonja", helyesebben specialistája, a maga művé­szetének egyetemi tanára lett, azt nemcsak önkéntes és ön­kénytelen tanítványai bizonyítják, hanem a szakma valódi mesterének az a törekvése, hogy a katedrát egyre sűrűbben cserélje fel a laboratóriummal, műhelyébe vonuljon vissza, ahol minden tanítói, nevelői, sőt prófétai hivatásnál na­gyobb gyönyörűség vár rá: tovább tanulni a Legnagyobb Tanártól, a minden elméletet, magát az életet és tapasz­talatot is százszor megcsúfoló, mindig új kérdéssel vizsgáz­tató legfőbb cenzortól és nevelőtől, minden mesterségek édesanyjától, akit úgy is hívunk, mesteremberek, anyánk nevét idézve: anyag;

Az anyag lelke. Igy lett a nyersanyaggal (nyelv és for­mák, kifejezés és közlés eszközei) való bánni tudás művé­szetének lelkévé és legfőbb tanulmányává. A tárgy (téma, gondolatok, indulatok, érzelmi és értelmi világkép) — a tárgy jelentősége nem csökken ebben a tanulmányban, mint ahogy a formalizmus hívei és ellenségei egyforma fe­lületességgel hiszik és hirdetik: nem arról van szó, hogy mindegy, miről írok és hogy csak az a fontos, hogyan írok róla — hanem éppen (és éppen ellenkezően) arról van szó, hogy a tökéletes írni tudás és látni tudás birtokában kide­rül, hogy semmi se mindegy, ami a kezem ügyébe kerül. Nem a „nagy" dolgokat kicsinyíti le, a „kis" dolgokat na­gyítja fel ez a kifejlődött képesség, a közönséges szemhez viszonyítva — felnagyítja s belekapcsolja a dolgok egyete­mes jelentőségébe, abba a valóságba, melyben nagy dolgo­kat és kis dolgokat nem az életérdekeinket szolgáló szem­mérték, hanem a legtávolabbi s legközelebbi összefüggések közt szabadon szárnyaló művészetösztön mérlegel, válogat ki, hasonlít össze, különböztet meg. Az írni tudásnak ezen a fokán nem az derül ki, ahogy a laikus képzeli, hogy „mi­csoda fantáziája van kérem, egy cserebogárba annyit tud belepréselni, mint más egy elefántba", hanem az hogy a műszer tökéletesítése és finomítása odáig jutott, hogy fel tudja már mérni egy szerény hányadát a végtelen világnak, amivel egy cserebogár több, mert bonyolultabb az elefánt­nál, mint ahogy a lencse nagyságú karkötőóra nagyobb csoda a toronyóránál. Így fordul meg s adja ki tulajdon tulsó végletét a sokat emlegetett madáchi mondás: „a művé­szetnek is legfőbb tökélye, ha úgy elbú, hogy észre sem ve­szik" — így eszmélünk rá, hogy e tétel csak az úgynevezett „monumentális" műfajokra vonatkozik. Kosztolányi műfa­jaiban a tárgynak, a témának kell elrejtőznie a szüntelenül szem előtt csillogó, hibátlanul s fáradhatatlanul gyönyör­ködtető formai művészet mögött. S hogy e kettő mégis egy, hogy a független formaszépség lehetőségének elismerésével nem kell megtagadnom törvényemet, mely szerint a stílus legmagasabb foka az, ahol forma és tartalom, mondanivaló s annak kifejezése közt nincs mennyiségbeli s alig van mi­nőségbeli különbség, azt éppen Kosztolányitól tanulta meg, akit nyelvészkedő kedvtelése soha nem vitt kísértésbe, hogy a képhűség rovására önálló „nyelvszépségekkel" hí­gítsa fel klasszikusan tömör mondatait, mint egész sereg ci­comás, sujtásos, varrottas, kalotaszegimintás és erdélyilucskoszamatosmagyaros nyelvújító lángész, aki különkülön dicséretnek veszi és egyenesen büszke rá, az „írói egyéniség" bizonyítékának érzi, ha megállapítják róla, hogy idegen nyelvre „lefordíthatatlan" nyelvi gyönyörűségek tár­háza, amit ír. Kosztolányi, mint minden nagy stiliszta, kitű­nően fordítható, mert végeredményben mégis csak a min­den nyelvben közös fogalmak legszebb magyar változatát beszélte, s nem a fogalmaktól elszabadult szavak anarhisztikus halandzsáját. Önmaga, egy cikkében, aminek politiká­jával keményen szembeszálltam, azt állította ugyan, hogy az önmagához őszinte írónak be kell vallania a különös kölcsönhatást szavak és gondolatok, sőt szavak és elvek, szavak és meggyőződések között: hogy nem csak a nagy megismerés inspirál nagyszerű és válogatott szót, a füllel és ínnyel ízlelgető szóválogatás további felismeréseket ter­mel, s a művésznek meg kell elégednie azzal a szereppel, aminek révén, ilyenformán a szeszélyesen alkotó életnek munkatársa csak és nem bírája. Bár ez az önvallomás nem áll ellentétben fenti jellemzéssel, arra mégis alkalmas, hogy egy lépéssel tovább menjünk s megvizsgáljuk most már, milyen módszerrel dolgozott művészi technikája.

A vers lelke. Legtetszetősebben a költészetben igazoló­dott a Kosztolányiféle önelemzés — ott bizony tagadhatat­lanul szavakon, sőt a szavak legérzékibb, fogalmi tartal­muktól legfüggetlenebb fonetikai értékén, rímeken és üte­meken múlik minden: nehéz volna bizonyítani, hogy „igaz­ságok", „mélységek", „próféciák", „megismerések" termelé­sének legbiztosabb módja olyan szavakra bízni magunkat, amelyek véletlenül egyformán végződnek. Ilyenformán kénytelenek volnánk elismerni, hogy nincs „mély" és „iga­zi" és „látnoki" vers, csak szép vers van, ha nem jelentkez­ne valami furcsa sejtelem s éppen a költőben s éppen az inspiráció hevületében, mely azt súgja, hogy az a két szó nem véletlenül végződik egyformán, hogy valahol fogal­mak és szavak közös őstalajában, közös gyökér fűzi össze őket, hogy (egyik verstani értekezésemből idézve) „e két szó fülemben találkozott, de bemutatkozás után kiderült, hogy már értelmemben is ismerték egymást". Itt nem is megyek tovább, tulajdon műfordításom szegezem e felfo­gás ellen, azt a csodát, amit a jó átültetőművész léptennyomon tapasztal, hogy a formákra felépített eredeti gon­dolatra mindig találhatunk olyan formákat a magunk nyel­vében, mely ugyanazt a gondolatot tökéletes hűséggel feje­zi ki.

III.

A tiszta ábrázolás, tehát a legművészibb feladat felé ve­zető úton, az ismeretlen forrású lírai versek „kozmikus" ködéből azonban mégis csak az életen, fizikai és intellektu­ális harcokon át kanyarognak az ösvények: a vers szinte légnemű, mintázhatatlan anyaga nem „szublimálódik", mint némely ritka elem, nem megy át légneműből közvet­lenül szilárdba (s viszont), közben, akár tetszik, akár nem, át kell gázolni a gondolatok, ítéletek, összefüggések, állás­foglalásra kényszerítő, problémák és dilemmák cseppjeivé összetapadt szavak folyékony halmazállapotán. A nyelv „hangszere" nem differenciálódott még annyira, mint ahogy Faremidóban álmodtam, hogy tiszta zöngékkel fejez­ze ki a szív és idegek, s tiszta zörejekkel a kombináló érte­lem világát, a kettő együtt muzsikál és dörömböl benne, mint Flaubert „repedt fazeká"ban, vagy mint valami mo­dern jazzhangszerben. Ha Kosztolányi zeneszerzőnek szü­letik, egész biztosan nem komponál úgynevezett program­muzsikát, aminek hanghatásokon túl még „mondanivalója" is van, s ha festő válik belőle, nyilván semmi sem áll távo­labb tőle, mint a történelmi vagy zsánerkép. De író volt s méghozzá újságíró is, s kedve volt mindkettőhöz, a szer­kesztő és kiadó sok műfajjal kereskedik s a művész passzióval áll kötélnek, becsvágyát, virtusát bizsergetően csiklan­dozza a sok rossz novella, cikktanulmány, sőt vezércikk, amiket olvas: meg kell mutatni, hogy kell az ilyet jól meg­csinálni. Ezekben a kisebb „folyékony" műfajokban élvez­tük leginkább a hozzáértő Kosztolányi virtuóz stílművésze­tét, mikor nem mindig ízlésének megfelelő tárgyon győze­delmeskedett pompás, élesen válogató ízlése. Az önmaga vagy más (ne feledkezzünk meg az ankétekről és körkérdé­sekről se!) kezéből földobott „kérdést" vagy problémát csakugyan röptében lőtte le, s nagyon gyakorlott szem kel­lett hozzá, hogy a röppálya ívén, a rövid, pompás monda­tokban megfigyeld a képzettársítások módszerét. Ez a módszer nem képzetet társít közvetlen képzetekkel, villám­gyorsan képet iktat a kettő közé, s ezzel éri el a frappáns plaszticitást, mint a kettős vetítés. A gondolatmag kerül a láncba, nem várja meg, míg ez a nagy nehézkesen gondo­latgyümölccsé érik, újabb gondolatmagvak keserves raktá­rává, hogy elölről kezdődjék a spekulációk örök, évezre­des körforgása — abban a pillanatban éri tetten az életfolya­matot, amikor éppen kibomlik virága, a szép, tarka szó: ezt tépi le s tűzi oda, apcissa minor, s apcissa major után, konklúziónak. Mert jól ismeri magát, nagyon jól tudja, hogy ami kétségtelen igazságra, megvilágító felfedezésekre bukkan, a nagy pillanat, úgyse ezen az úton, a spekulációk labirintusában vár rá, hanem odakint, a szabadban valahol, az intuíció villámfényében.

Itt a maga birodalmában, a legszebb és legtisztább pró­zák egyikében, amivel Kosztolányi a magyar irodalmat megajándékozta. Ez a próza regényeiben futja ki legtelje­sebb formáit. Ruganyos és acélos próza — hajlékony s még­is kemény, mint a toledói penge, a legválasztékosabb ízlés mesterműve, szépségét a pozitív és negatív íróerények tö­kéletes összhangja biztosítja, a kimondott és a ki nem mon­dott szavak szerencsés aránya, a legbiztosabb mérték, leg­biztosabb kezű mértéktartás, kiegyenlítések, ökonómia: leg­inkább azokra a mutatványokra emlékeztet az atlétikában, amelyek tökéletes kivitelükkel viszik el az első díjat. Erede­ti és egyéni próza az író személyi kultuszának legkisebb nyoma nélkül, külsőségeiben remekül utánozható (egyik legjobb karikatúrámat írtam Kosztolányiról), anélkül, hogy a vegyítés titkát valaha is elleshetné a hamisító. Ezzel a prózával Kosztolányi egyedül áll, de nem remete pózban: kultúrán és műveltségen túl minden szavában civilizáció marad. Minden mondata zárt egész, külön kis kristály a nagy kristályban, a sok fénytörő felület csillogásával: re­gényhőse e jellemzés minden tükörcserepében tökéletesen, maradék nélkül benne van, az egész regény csak arányait és jelentőségét növeli. Módszere nem a „jellemfejlesztés", hanem a jellemábrázolás: a mozgókép mint a film, számta­lan állóképekből áll és mindegyik állókép teljes figurát mu­tat. Sokszor bámultam őt írás közben — keservesen marko­lászva a szavak tengerében, széttárt karokkal, hogy az öszszekapott szavak közt biztosan ott találjam az aranyhalacs­kát, azt az egyetlen szót, ami nemcsak kifejezi, de közli is, amit közölni akarok, s nemcsak kifejezni — írás közben sok­szor irigyeltem meg a halk, virtuóz könnyűséget, amivel beletalál a leghatásosabb szóba.

Érzem, hogy kéjjel dolgozik, mint a festő, aki a festék szagát is szereti, nemcsak a színét. Sokszor láttam írás köz­ben, régebben, fiatal korunkban: cigarettáiból nagyokat szippantva, gyorsan dolgozott s mégsem sietősen — nyújtot­ta az élvezetet, ötszörhatszor kihúzott egy szót, nem azért, hogy a rosszat kijavítsa, hanem mert a jó helyett még jobb

ötlött eszébe: nagyot szippant, mosolyog, a kihúzott mon­dat fölé vagy oldalt, vagy egy másik papírra szédítő tempóban kanyarítja oda a szétnyújtott, vékony, zöld tintacsíkot, kézirata a grafikusok kusza vázlataira emlékeztet, nem kíméli a papírt, mégis pontosan tudja, mennyit emészt a

szedőgép, mekkora adagot kér. Szemben a szerkesztőség másik asztalától, szabályos, minden kutyanyelvre egyenlő számban adagolt két sorom közül csüggedten és tanácstala­nul emelve ki a fejem, be sokszor bámészkodtam rá, tudtán kívül, figyelve durcás bohócfejét, „mintarajziskolai hallga­tót" domborító magas gallérját, s a kétségbeejtő fekete ma­dzagot, amit nyakkendőnek viselt (s „vékony tintacsorgás­nak" nevezett valamelyik versében) — és arra vártam, hogy egyszer felugrik, hátralép az íróasztaltól s félrefordított fej­jel úgy nézi meg, távlatból, a leírt mondatot, ahogy a fes­tők ugrálnak hátra, minden ecsetvonás után, egyszerre él­vezi az alkotást s az alkotásban való gyönyörködést.

IV.

De az anyag csalafinta és sokszor megtréfálja azt, aki va­kon szerelmes belé, mint Kosztolányi: — anyánk is nő volt és asszony volt valamikor s néha asszonymódra enyeleg rajongó gyermekével, ugratja, félrevezeti. Különösen a mi keserves mesterségünkben, ahol az építőkockákat, hogy így mondjam, magának az anyagnak a nyersanyagát is ma­gunk állítjuk elő, szavakból, mint a középkori festékkeverő festők. Kosztolányit, az a határozott érzésem, két esetben vezette félre az anyagban és anyagkeverésben való részeg tobzódás: az egyik eset a műfordítások kalandja volt. Van valami igazság a laikusok rosszul fogalmazott panaszkodá­sában, hogy a népszerű „Idegen Költők Antológiája" csupa Kosztolányivers, nem közvetíti a finom és ritka egzotiku­mot, ami angol és francia és kínai és japán költők egyéni ízét hivatott belevinni a magyar nyelv borába. Kosztolányit fordítás közben annyira elkápráztatta az anyanyelvből adó­dó sok gazdag lehetőség, hogy az idegen, távoli nyelv egyenletes ténye elszürkült a csillogásban, s azt a tévhitet keltette benne, mintha szegényes volna: ezt az álszegénysé­get aztán pótolni igyekezett a fordításban, sokszor éppen ott szépített és toldott, ahol teljesen felesleges volt, mert a szolgai konvencionális szólefordítás véletlenül éppen meg­felelt volna. Az eredmény valami új és eredeti, éppen ab­ban a műfajban, ahol nem szabad újnak és eredetinek lenni. Katolikus pompájú, hangzatos műfordításainál ezért megbízhatóbbak Arany János puritán, óvatos, protestáns fordításai.

A másik eset csodálatosképpen talán legszebb, minden­esetre leghatásosabb és legnépszerűbb (számos nyelven megjelent) regénye, Édes Anna, amit minap nagy gyönyö­rűséggel újraolvastam. Akárhogy forgattam, a mű minden­képpen hibátlan, mindazzal a jófélével, amiből, készült s azzal, ami hiányzik belőle: a sok útközben felszedett lim­lom, amit, hasonló témakörben, a közepes író óhatatlanul belegyömöszöl regényébe. (Nem akarok példákat idézni). Tökéletes drámaiság a mesében, mesterien adagolt lélektani aláfestés, s e mintaszerű erényeken túl, ami a legfontosabb, valami ingerlő, szinte illatos frissesség a környezetrajzban, emberábrázolásban, amire hirtelenjében nem is tudnék pél­dát. És mégis, mérlegelve és olvasgatva, visszalopózva, kóstolgatva és emésztve a remek fogást, azon tűnődöm, miért nem jelentkezik a szorongató, mélységes, lesújtó és fogva tartó utóíz, ami a nagy gyilkossági regények, Raszkolnyikov vagy akár az Amerikai tragédia elolvasása után olyan élménynél élményszerűbb szorongással és bűnbánat­tal töltik el az olvasót, mintha maga követte volna el a gyilkosságot? Csak azért, mert ezek súlyosabb anyaggal dolgoznak, nehezebb megemészteni őket? Egy mondatnál — isten tudja, miért épp ennél? — egyszerre, mintha rájönnék a hibára. Közvetlen a gyilkosság elkövetése előtt Anna ki­botorkál a sötét konyhába, eszik „egy csirkecombot és soksok süteményt". A kép a maga shakespearei zűrzavarában szorongatóan, ijesztően életszerű, igaz és meggyőző — len­ne, ha... ha Anna sültet és, mondjuk, egy vagy két süte­ményt enne, mivel a kiexponált pillanatban, igenis, égetően nem mindegy, hogy egy süteményt evette vagy kettőt, ez a drámai hitel, hogy egy süteményt evett a riportage szem­pontjából fontos. De Kosztolányit elragadja az anyag, pepe­cselni és bíbelődni kezd vele, a nyelv furcsa természete is izgatja, egy vagy két sütemény nem elég neki, bőkezű és könnyelmű lesz: soksok süteményt etet szegény Annával, soksokat (már az alliteráció kedvéért is), s a soksok süte­mény művésziesen határozatlan bája következtében már nem hiszek el egy süteményt se. Es visszamenőleg most már sejteni kezdem, hogy ezúttal végig az egész regényen, a művész legfőbb erénye áll útjában a végső és legfelsőbb hatásnak: a téma fellázad az előadásmód művészi tökélye ellen, dadogást, látható és érezhető erőlködést és izzadást követel, különben nem hajlandó teljes meztelenségében megmutatkozni. Anyagszerelme megtréfálta a költőt, kiüt­közik a műből, előtérbe lép: a gyilkosságot ábrázoló pom­pás szoborműről azt a képzetet kelti, mintha keményre fa­gyasztott tejszínhabból faragták volna. Vagy soksok süte­ményből.

V.

Mert mégse csak művész... mert mégis és hiába, hiába hirdette magáról pogány anyagszerelmében ez a nagy mű­vész, hogy élete, munkája, hatása semmi mást, semmi töb­bet nem jelent az életek és sorsok és példázatok törté­netében, mint anyagával harcoló mesterséget, egy kimért ütemet, születés és halál cezúrája között. Ahogy végigfu­tom e sorokat, két furcsaság tűnik fel, az egyik, hogy néhol utánzom a hangját, kosztolányis képet használok, mint a rajzoló, ki a gyors munka buzgalmában önkéntelen finto­rokkal mímeli a modell arckifejezését, amit papírra akar rögzíteni. A másik...

A másik, hogy magam is rajta vagyok a rajzon, elfogul­tan és tárgyilagosan, vonzalommal és ellenkezéssel, aláhú­zással és áthúzással, tapsolva és vitatkozva, hogy ráerősza­koljam önmagam egy immár felszabadult lélekre s megpró­báljam hasonlóan láttatni a magaméhoz. S hogy be kell fe­jeznem, elfog a negyedszázados hangulat: az az első tanul­mány, amit írtam róla, amire hivatkoztam, a maga naiv rajongásában. „Test és lélekből vagyunk, nincs okunk félni a haláltól", ismétli komoran a Fiatalember, akivel egy pilla­natra megint találkozom, ezúttal a huszonöt éves Kosztolá­nyi társaságában. Ott ülnek a New York teraszán. Esti Kor­nél — mert ő az — most megjelent verskötetét dedikálja vala­kinek, aki fontos a számára, összehúzott szemmel keres egy szót, szembeülök vele, egy másik példányt lapozgatok. „Mindjárt..." szól oda szórakozottan. „Csak folytasd" — mondom én is, összehúzva a szemem fontoskodva — tu­dod, sokszor úgy érzem, hogy nekünk is addig kellene gondolkodnunk egy leírt mondaton, mint Newton a binominális tételen, évekig, esetleg egy életen át — mert van olyan fontos és felelős és örök érvényű és végzetes dolog a mi dolgunk...Gimnázista", enyeleg Esti Kornél, „miért nem fejezted be az egyetemi tanulmányaid?" s már féktele­nül nevetünk ezen a játékon, ami abból állt, hogy ha vala­melyikünk valami fontoskodó vagy banális vallomást tett, a másik befejezetlen tanulmányait juttatta eszébe. Tovább ír, én lapozgatok, egy pillanatra ott felejtem a szemem az „Üllői úti fák"on — aztán hangosan olvasom a fejére tulaj­don sorait:

„Nem békülök meg, bármit is beszéltek:

Az ember üzen

VI.

De igazán, milyen igaztalanság... az embert kinevezik, a legnagyobb ranggal tüntetik ki, báróságnál és hercegségnél nagyobbal, ezzel a megjelöléssel és jelzővel: fiatal. Meg­szokjuk a rangot és rangjelzést, s egy napon, minden ok nélkül, elveszik tőlünk.

Művészietlen csőcselék.

Én visszaadom most ünnepélyesen és díjmentesen a ha­lálon túl is rangodat, drága, huszonöt éves, százéves, ezer­éves, nagyszerű Kosztolányi Dezső. Nem vagy te huszonöt éves, nem vagy öreg és fiatal, nem vagy élő és nem vagy halott, lélek vagy, művész, annyi idős, mint amennyi az emberi kultúra ezen a világon.