A NAGY STILISZTA
(In memoriam Kosztolányi Dezső)
I.
Nem puszta véletlen, hogy Kosztolányiról szóló első írásomat keresve
a Nyugatban, az 1910es kötetben találom meg, több mint negyedszázaddal
ezelőtt — a tízes számrendszerben ez azt jelenti, hogy Kosztolányi 25
éves volt a beérkezés és indulás esztendejében (a magyar irodalomban ez a
kettő összeesik), mikor a „Szegény kis gyermek panaszai"val egyszerre lett népszerű és elismert: az akkori finom
és válogatott olvasóközönség dédelgetett költője s az akkori be nem
jegyzett, de egyedül mértékadó Akadémiának, a forradalmi új magyar irodalomnak
felelős és mintegy kinevezett vezéralakja, az első négy vagy öt
között.
Olvasom ezt a huszonöt éves írást és tapogatózó tanulmányaim egyikét
fedezem fel benne. S irigyen és egyben elnézéssel bámulom benne az ifjúság
erejét, s bosszant az ifjúság gyöngesége: mennyivel határozottabbak voltak a sötétben
való tapogatózásnak e vergődő mozdulatai, mint ma, a biztosan és
lanyhán kinyújtott kéz, ami odanyúl, ahová szemünk lát — bizony, minden kornak
megvan az előnye és a hátránya, isten nem tűr tökéletességet, önma gán kívül. Csupa ködös,
homályos fogalom, amikből „kritikai megállapításom" ünnepélyes,
kinyilatkoztatott elveit kifaragtam: tételes líra, fából vaskarika. Kiemelem egyéniségét a költészet
folytonosságából, megkülönböztetem a látszólag hasonlóktól: „Másféle
közvetlenség ez (írom), mint ahogy nálunk értelmezik a szót — ennek a
költőnek nem kenyere a pongyola egyszerűség. Ez a művészet túl
van céljain ama most letűnő iskolának, mely színeket és ellentéteket
a színpompa kedvéért rakott egymás mellé." Ugyanakkor kiemelve őt a
szokványos esztétika skatuláiból, rögtön bedugom egy
magam választotta skatulába: spirituális,
transzcendensen metafizikus költőnek nevezem. Végre kereken és röviden
kijelentem, hogy „Kosztolányi ma az első, a legnagyobb szimbolista
költő." Egyrészt arra használom fel verseit, hogy az intuitív
artisztikus világszemlélet szupremáciáját hirdessem általuk, másrészt
bizonyítani próbálom velük, hogy mi költők vagyunk az igazi exakt tudósok, nem Jack Loeb és Einstein (amit, legalább a
lélektan, egy időre el is hitt nekünk). „Vagyunk — kiáltom pátosszal — kik
a költészetet egy elkövetkező tudomány alkímiájának tekintjük".
Mindenesetre „egyetemesen összefogó világképet" érzek ki a 25 éves
költő verseiből, ami nem akadályoz meg benne, hogy a túlvilági
káoszból érkező gyermek epigonjának ne nevezzem: „önmagunk epigonjai
vagyunk, örökösei ama tizenkét évesnek, ki a templomban tanítá
a bölcseket". Mint látjuk, magam tele vagyok ellentmondással, de nem
tűrök ellentmondást. Ne felejtsük el: a hegeli filozófia negyedszázaddal
közelebb volt hozzánk s ezek a „merész" szembeállítások, amik ma némi enyhe
zagyvaság képzetét keltik, akkoriban ugyanazt a szerepet játszották a fiatal
költők és kritikusok fantáziájának s elhivatottságának önérzetében, mint a
mai fiatalok határozott meggyőződése, hogy a világ tőlük várja
egyrészt politikai és gazdasági, másrészt erkölcsi és kulturális megváltását.
Mégis, zagyvaságokon túl, az ifjúság vak ösztönével sikerült tanulmányomat
egy elfogadható és szép mondat révébe vezetnem, „hogy test és lélek vagyunk s
nincs okunk félni a ha
II.
„Önmagunk epigonjai."
Érdekes azért ez a szenvelgő, világfájdalmas, mazochisztikusan
kacér frázis, a huszonkétéves bölcs felfedezése, tovább rezeg bennem,
rákényszerít,
hogy foglalkozzam vele. Hogy a születő gyermek
idő és tér végtelen birodalmának káoszát hozza magával, „magvát
felhőrongyok veszik körül, kozmikus ködfoltok maradványa" ma némi túlzás képzetét
kelti bennem. Annyi igazság mégis van benne, hogy ami a fejlődést illeti,
úgy látszik, a művészetben is, csakúgy mint a
mesterségekben vagy a tudományokban, ez a fejlődés az egyéni intellektus
(tehát nem az egész irány vagy iskola) érdeklődésének inkább
szűkülését, vagy mondjuk, specializálódását jelenti, mint kitágulását.
Mintha lelkünk is szervesen, a Pestalozziféle pedagógia irányelveit
követné: előbb egy homályos, de általános áttekintés elemi iskolája,
aztán a már tantárgyakra osztott, de még nem válogató középiskola, végre a
különleges képességeinknek és hajlamainknak megfelelő egyetemi fakultás. Hogy Kosztolányi, mint a huszonöt éves Kosztolányi
„epigonja", helyesebben specialistája, a maga művészetének egyetemi
tanára lett, azt nemcsak önkéntes és önkénytelen tanítványai bizonyítják,
hanem a szakma valódi mesterének az a törekvése, hogy a katedrát egyre
sűrűbben cserélje fel a laboratóriummal, műhelyébe vonuljon
vissza, ahol minden tanítói, nevelői, sőt prófétai hivatásnál nagyobb
gyönyörűség vár rá: tovább tanulni a Legnagyobb Tanártól, a minden
elméletet, magát az életet és tapasztalatot is százszor megcsúfoló, mindig új
kérdéssel vizsgáztató legfőbb cenzortól és nevelőtől, minden
mesterségek édesanyjától, akit úgy is hívunk,
mesteremberek, anyánk nevét idézve: anyag;
Az anyag
lelke. Igy lett a nyersanyaggal (nyelv és formák,
kifejezés és közlés eszközei) való bánni tudás művészetének lelkévé és
legfőbb tanulmányává. A tárgy (téma, gondolatok,
indulatok, érzelmi és értelmi világkép) — a tárgy jelentősége nem csökken ebben a
tanulmányban, mint ahogy a formalizmus hívei és ellenségei egyforma felületességgel
hiszik és hirdetik: nem arról van szó, hogy mindegy, miről írok és hogy
csak az a fontos, hogyan írok róla — hanem éppen (és éppen ellenkezően)
arról van szó, hogy a tökéletes írni tudás és látni tudás birtokában kiderül,
hogy semmi se mindegy, ami a kezem ügyébe kerül. Nem a „nagy" dolgokat
kicsinyíti le, a „kis" dolgokat nagyítja fel ez a kifejlődött
képesség, a közönséges szemhez viszonyítva — felnagyítja s belekapcsolja a
dolgok egyetemes jelentőségébe, abba a valóságba, melyben nagy dolgokat
és kis dolgokat nem az életérdekeinket szolgáló szemmérték, hanem a
legtávolabbi s legközelebbi összefüggések közt szabadon szárnyaló
művészetösztön mérlegel, válogat ki, hasonlít össze, különböztet meg. Az írni tudásnak ezen a fokán nem az derül ki, ahogy a laikus
képzeli, hogy „micsoda fantáziája van kérem, egy cserebogárba annyit tud
belepréselni, mint más egy elefántba", hanem az hogy a műszer
tökéletesítése és finomítása odáig jutott, hogy fel tudja már mérni egy szerény
hányadát a végtelen világnak, amivel egy cserebogár több, mert bonyolultabb az
elefántnál, mint ahogy a lencse nagyságú karkötőóra nagyobb csoda a
toronyóránál. Így fordul meg s adja ki tulajdon tulsó
végletét a sokat emlegetett madáchi mondás: „a művészetnek is
legfőbb tökélye, ha úgy elbú, hogy észre sem veszik"
— így eszmélünk rá, hogy e tétel csak az úgynevezett „monumentális"
műfajokra vonatkozik. Kosztolányi műfajaiban a tárgynak, a témának
kell elrejtőznie a szüntelenül szem előtt csillogó, hibátlanul s
fáradhatatlanul gyönyörködtető formai művészet mögött. S hogy e kettő mégis egy, hogy a független formaszépség
lehetőségének elismerésével nem kell megtagadnom törvényemet, mely szerint
a stílus legmagasabb foka az, ahol forma és tartalom, mondanivaló s annak
kifejezése közt nincs mennyiségbeli s alig van minőségbeli különbség, azt
éppen Kosztolányitól tanulta meg, akit nyelvészkedő kedvtelése soha nem
vitt kísértésbe, hogy a képhűség rovására önálló
„nyelvszépségekkel" hígítsa fel klasszikusan tömör mondatait, mint egész
sereg cicomás, sujtásos, varrottas, kalotaszegimintás
és erdélyilucskoszamatosmagyaros nyelvújító lángész,
aki különkülön dicséretnek veszi
és egyenesen büszke rá, az „írói egyéniség" bizonyítékának érzi, ha
megállapítják róla, hogy idegen nyelvre „lefordíthatatlan" nyelvi
gyönyörűségek tárháza, amit ír. Kosztolányi, mint minden nagy stiliszta,
kitűnően fordítható, mert végeredményben mégis csak a minden
nyelvben közös fogalmak legszebb magyar változatát beszélte, s nem a
fogalmaktól elszabadult szavak anarhisztikus
halandzsáját. Önmaga, egy cikkében, aminek politikájával
keményen szembeszálltam, azt állította ugyan, hogy az önmagához őszinte
írónak be kell vallania a különös kölcsönhatást szavak és gondolatok, sőt
szavak és elvek, szavak és meggyőződések között: hogy nem csak a nagy
megismerés inspirál nagyszerű és válogatott szót, a füllel és ínnyel
ízlelgető szóválogatás további felismeréseket termel, s a művésznek
meg kell elégednie azzal a szereppel, aminek révén, ilyenformán a szeszélyesen
alkotó életnek munkatársa csak és nem bírája. Bár ez az önvallomás nem
áll ellentétben fenti jellemzéssel, arra mégis alkalmas, hogy egy lépéssel
tovább menjünk s megvizsgáljuk most már, milyen módszerrel dolgozott
művészi technikája.
A vers
lelke. Legtetszetősebben a költészetben igazolódott a Kosztolányiféle
önelemzés — ott bizony tagadhatatlanul szavakon, sőt a szavak
legérzékibb, fogalmi tartalmuktól legfüggetlenebb fonetikai értékén, rímeken
és ütemeken múlik minden: nehéz volna bizonyítani, hogy „igazságok",
„mélységek", „próféciák", „megismerések" termelésének legbiztosabb
módja olyan szavakra bízni magunkat, amelyek véletlenül egyformán
végződnek. Ilyenformán kénytelenek volnánk elismerni,
hogy nincs „mély" és „igazi" és „látnoki" vers, csak szép vers
van, ha nem jelentkezne valami furcsa sejtelem s éppen a költőben s éppen
az inspiráció hevületében, mely azt súgja, hogy az a két szó nem véletlenül végződik egyformán, hogy
valahol fogalmak és szavak közös őstalajában, közös gyökér fűzi
össze őket, hogy (egyik verstani értekezésemből idézve) „e két szó
fülemben találkozott, de bemutatkozás után kiderült, hogy már értelmemben is
ismerték egymást". Itt nem is megyek tovább, tulajdon műfordításom szegezem e felfogás
ellen, azt a csodát, amit a jó átültetőművész
léptennyomon tapasztal, hogy a formákra felépített
eredeti gondolatra mindig találhatunk olyan formákat a magunk nyelvében, mely
ugyanazt a gondolatot tökéletes hűséggel fejezi ki.
III.
A tiszta ábrázolás, tehát a legművészibb feladat felé vezető
úton, az ismeretlen forrású lírai versek „kozmikus" ködéből azonban
mégis csak az életen, fizikai és intellektuális harcokon át kanyarognak az
ösvények: a vers szinte légnemű, mintázhatatlan anyaga nem
„szublimálódik", mint némely ritka elem, nem megy át légneműből
közvetlenül szilárdba (s viszont), közben, akár tetszik, akár nem, át kell
gázolni a gondolatok, ítéletek, összefüggések, állásfoglalásra
kényszerítő, problémák és dilemmák cseppjeivé összetapadt szavak folyékony
halmazállapotán. A
nyelv „hangszere" nem differenciálódott még annyira, mint ahogy Faremidóban álmodtam, hogy tiszta zöngékkel fejezze ki a
szív és idegek, s tiszta zörejekkel a kombináló értelem világát, a kettő
együtt muzsikál és dörömböl benne, mint Flaubert „repedt fazeká"ban, vagy mint valami modern jazzhangszerben. Ha
Kosztolányi zeneszerzőnek születik, egész biztosan nem komponál
úgynevezett programmuzsikát, aminek hanghatásokon túl még „mondanivalója"
is van, s ha festő válik belőle, nyilván semmi sem áll távolabb
tőle, mint a történelmi vagy zsánerkép. De író volt s méghozzá újságíró is,
s kedve volt mindkettőhöz, a szerkesztő és kiadó sok műfajjal
kereskedik s a művész passzióval áll kötélnek, becsvágyát,
virtusát bizsergetően csiklandozza a sok rossz novella, cikktanulmány,
sőt vezércikk, amiket olvas: meg kell mutatni, hogy kell az ilyet jól megcsinálni.
Ezekben a kisebb „folyékony" műfajokban élveztük leginkább a
hozzáértő Kosztolányi virtuóz stílművészetét, mikor nem mindig
ízlésének megfelelő tárgyon győzedelmeskedett pompás, élesen
válogató ízlése. Az önmaga vagy más (ne feledkezzünk meg az ankétekről és
körkérdésekről se!) kezéből földobott
„kérdést" vagy problémát csakugyan röptében lőtte le, s nagyon
gyakorlott szem kellett hozzá, hogy a röppálya ívén, a rövid, pompás mondatokban
megfigyeld a képzettársítások módszerét. Ez a módszer nem képzetet társít
közvetlen képzetekkel, villámgyorsan képet iktat a kettő közé, s ezzel
éri el a frappáns plaszticitást, mint a kettős vetítés. A gondolatmag
kerül a láncba, nem várja meg, míg ez a nagy nehézkesen gondolatgyümölccsé érik,
újabb gondolatmagvak keserves raktárává, hogy
elölről kezdődjék a spekulációk örök, évezredes körforgása — abban a
pillanatban éri tetten az életfolyamatot, amikor éppen kibomlik virága, a
szép, tarka szó: ezt tépi le s tűzi oda, apcissa
minor, s apcissa major után, konklúziónak. Mert jól
ismeri magát, nagyon jól tudja, hogy ami kétségtelen igazságra, megvilágító
felfedezésekre bukkan, a nagy pillanat, úgyse ezen az úton, a spekulációk
labirintusában vár rá, hanem odakint, a szabadban valahol, az intuíció
villámfényében.
Itt a
maga birodalmában, a legszebb és legtisztább prózák egyikében, amivel
Kosztolányi a magyar irodalmat megajándékozta. Ez a próza regényeiben futja ki
legteljesebb formáit. Ruganyos és acélos próza — hajlékony s mégis kemény, mint
a toledói penge, a legválasztékosabb ízlés mesterműve, szépségét a pozitív
és negatív íróerények tökéletes összhangja biztosítja, a kimondott és a ki nem
mondott szavak szerencsés aránya, a legbiztosabb mérték, legbiztosabb
kezű mértéktartás, kiegyenlítések, ökonómia: leginkább azokra a
mutatványokra emlékeztet az atlétikában, amelyek tökéletes kivitelükkel viszik el az első díjat. Eredeti és
egyéni próza az író személyi kultuszának legkisebb nyoma nélkül, külsőségeiben
remekül utánozható (egyik legjobb karikatúrámat írtam Kosztolányiról), anélkül,
hogy a vegyítés titkát valaha is elleshetné a hamisító. Ezzel a prózával
Kosztolányi egyedül áll, de nem remete pózban: kultúrán és műveltségen túl
minden szavában civilizáció marad. Minden mondata zárt egész, külön kis
kristály a nagy kristályban, a sok fénytörő felület csillogásával: regényhőse
e jellemzés minden tükörcserepében tökéletesen, maradék nélkül benne van, az
egész regény csak arányait és jelentőségét növeli. Módszere nem a
„jellemfejlesztés", hanem a jellemábrázolás: a mozgókép
mint a film, számtalan állóképekből áll és mindegyik állókép teljes
figurát mutat. Sokszor bámultam őt írás közben — keservesen markolászva
a szavak tengerében, széttárt karokkal, hogy az öszszekapott
szavak közt biztosan ott találjam az aranyhalacskát, azt az egyetlen szót, ami
nemcsak kifejezi, de közli is, amit közölni akarok, s nemcsak kifejezni — írás
közben sokszor irigyeltem meg a halk, virtuóz könnyűséget, amivel beletalál
a leghatásosabb szóba.
Érzem, hogy kéjjel dolgozik, mint a festő, aki a festék szagát is
szereti, nemcsak a színét. Sokszor láttam írás közben, régebben, fiatal
korunkban: cigarettáiból nagyokat szippantva, gyorsan dolgozott s mégsem
sietősen — nyújtotta az élvezetet, ötszörhatszor
kihúzott egy szót, nem azért, hogy a rosszat kijavítsa, hanem mert a jó helyett
még jobb
ötlött eszébe: nagyot szippant, mosolyog, a
kihúzott mondat fölé vagy oldalt, vagy egy másik papírra szédítő tempóban kanyarítja oda a szétnyújtott, vékony, zöld
tintacsíkot, kézirata a grafikusok kusza vázlataira emlékeztet, nem
kíméli a papírt, mégis pontosan tudja, mennyit emészt a
szedőgép, mekkora adagot kér. Szemben a szerkesztőség másik asztalától, szabályos, minden
kutyanyelvre egyenlő számban adagolt két sorom közül csüggedten és
tanácstalanul emelve ki a fejem, be sokszor bámészkodtam rá, tudtán kívül,
figyelve durcás bohócfejét, „mintarajziskolai hallgatót" domborító magas
gallérját, s a kétségbeejtő fekete madzagot, amit nyakkendőnek
viselt (s „vékony tintacsorgásnak" nevezett valamelyik versében) — és
arra vártam, hogy egyszer felugrik, hátralép az íróasztaltól s félrefordított
fejjel úgy nézi meg, távlatból, a leírt mondatot, ahogy a festők
ugrálnak hátra, minden ecsetvonás után, egyszerre élvezi
az alkotást s az alkotásban való gyönyörködést.
IV.
De az anyag csalafinta és
sokszor megtréfálja azt, aki vakon szerelmes belé, mint Kosztolányi: — anyánk
is nő volt és asszony volt valamikor s néha asszonymódra
enyeleg rajongó gyermekével, ugratja, félrevezeti. Különösen a mi keserves
mesterségünkben, ahol az építőkockákat, hogy így mondjam, magának az
anyagnak a nyersanyagát is magunk állítjuk elő, szavakból, mint a
középkori festékkeverő festők. Kosztolányit, az a határozott érzésem,
két esetben vezette félre az anyagban és anyagkeverésben való részeg tobzódás:
az egyik eset a műfordítások kalandja volt. Van valami igazság a laikusok
rosszul fogalmazott panaszkodásában, hogy a népszerű „Idegen Költők
Antológiája" csupa Kosztolányivers, nem
közvetíti a finom és ritka egzotikumot, ami angol és francia és kínai és japán
költők egyéni ízét hivatott belevinni a magyar nyelv borába. Kosztolányit
fordítás közben annyira elkápráztatta az anyanyelvből adódó sok gazdag
lehetőség, hogy az idegen, távoli nyelv egyenletes ténye elszürkült a
csillogásban, s azt a tévhitet keltette benne, mintha szegényes volna: ezt az
álszegénységet aztán pótolni igyekezett a fordításban, sokszor éppen ott
szépített és toldott, ahol teljesen felesleges volt, mert a szolgai
konvencionális szólefordítás véletlenül éppen megfelelt volna. Az eredmény
valami új és eredeti, éppen abban a műfajban, ahol nem szabad újnak és
eredetinek lenni. Katolikus pompájú, hangzatos
műfordításainál ezért megbízhatóbbak Arany János puritán, óvatos,
protestáns fordításai.
A másik eset
csodálatosképpen talán legszebb, mindenesetre leghatásosabb és
legnépszerűbb (számos nyelven megjelent) regénye, Édes Anna, amit minap
nagy gyönyörűséggel újraolvastam. Akárhogy forgattam, a mű mindenképpen
hibátlan, mindazzal a jófélével, amiből, készült s azzal, ami hiányzik
belőle: a sok útközben felszedett limlom, amit, hasonló témakörben, a
közepes író óhatatlanul belegyömöszöl regényébe. (Nem akarok példákat idézni).
Tökéletes drámaiság a mesében, mesterien adagolt lélektani aláfestés, s e
mintaszerű erényeken túl, ami a legfontosabb, valami ingerlő, szinte
illatos frissesség a környezetrajzban, emberábrázolásban, amire hirtelenjében
nem is tudnék példát. És mégis, mérlegelve és olvasgatva, visszalopózva,
kóstolgatva és emésztve a remek fogást, azon tűnődöm, miért nem
jelentkezik a szorongató, mélységes, lesújtó és fogva tartó utóíz, ami a nagy
gyilkossági regények, Raszkolnyikov vagy akár az Amerikai tragédia elolvasása
után olyan élménynél élményszerűbb szorongással és bűnbánattal
töltik el az olvasót, mintha maga követte volna el a gyilkosságot? Csak azért,
mert ezek súlyosabb anyaggal dolgoznak, nehezebb megemészteni őket? Egy
mondatnál — isten tudja, miért épp ennél? — egyszerre, mintha rájönnék a
hibára. Közvetlen a gyilkosság elkövetése előtt Anna kibotorkál a sötét
konyhába, eszik „egy csirkecombot és soksok
süteményt". A kép a maga shakespearei
zűrzavarában szorongatóan, ijesztően életszerű, igaz és
meggyőző — lenne, ha... ha
Anna sültet és, mondjuk, egy vagy két süteményt enne, mivel a kiexponált
pillanatban, igenis, égetően nem mindegy, hogy egy süteményt evette vagy
kettőt, ez a drámai hitel, hogy egy süteményt evett a riportage
szempontjából fontos. De Kosztolányit elragadja az anyag, pepecselni és
bíbelődni kezd vele, a nyelv furcsa természete is izgatja, egy vagy két
sütemény nem elég neki, bőkezű és könnyelmű lesz: soksok
süteményt etet szegény Annával, soksokat (már az
alliteráció kedvéért is), s a soksok sütemény
művésziesen határozatlan bája következtében már nem hiszek el egy
süteményt se. Es visszamenőleg most már sejteni kezdem, hogy ezúttal végig
az egész regényen, a művész legfőbb erénye áll útjában a végső
és legfelsőbb hatásnak: a téma fellázad az előadásmód művészi
tökélye ellen, dadogást, látható és érezhető erőlködést és izzadást
követel, különben nem hajlandó teljes meztelenségében megmutatkozni.
Anyagszerelme megtréfálta a költőt, kiütközik a műből,
előtérbe lép: a gyilkosságot ábrázoló pompás szoborműről azt a
képzetet kelti, mintha keményre fagyasztott tejszínhabból faragták volna. Vagy
soksok süteményből.
V.
Mert
mégse csak művész... mert mégis és hiába, hiába hirdette magáról pogány anyagszerelmében ez a nagy
művész, hogy élete, munkája, hatása semmi mást, semmi többet nem jelent
az életek és sorsok és példázatok történetében, mint anyagával harcoló
mesterséget, egy kimért ütemet, születés és halál cezúrája között. Ahogy
végigfutom e sorokat, két furcsaság tűnik fel, az egyik, hogy néhol
utánzom a hangját, kosztolányis képet használok, mint a rajzoló, ki a gyors
munka buzgalmában önkéntelen fintorokkal mímeli a modell arckifejezését, amit
papírra akar rögzíteni. A másik...
A másik, hogy magam is rajta
vagyok a rajzon, elfogultan és tárgyilagosan, vonzalommal és ellenkezéssel,
aláhúzással és áthúzással, tapsolva és vitatkozva, hogy ráerőszakoljam
önmagam egy immár felszabadult lélekre s megpróbáljam hasonlóan láttatni a
magaméhoz. S hogy be kell fejeznem, elfog a negyedszázados hangulat: az az
első tanulmány, amit írtam róla, amire hivatkoztam, a maga naiv rajongásában. „Test és
lélekből vagyunk, nincs okunk félni a haláltól", ismétli komoran a
Fiatalember, akivel egy pillanatra megint találkozom, ezúttal a huszonöt éves
Kosztolányi társaságában. Ott ülnek a New York teraszán. Esti Kornél — mert
ő az — most megjelent verskötetét dedikálja valakinek, aki fontos a
számára, összehúzott szemmel keres egy szót, szembeülök vele, egy másik
példányt lapozgatok. „Mindjárt..." szól oda
szórakozottan. „Csak folytasd" — mondom én is, összehúzva a szemem
fontoskodva — tudod, sokszor úgy érzem, hogy nekünk is addig kellene
gondolkodnunk egy leírt mondaton, mint Newton a binominális
tételen, évekig, esetleg egy életen át — mert van olyan fontos és felelős
és örök érvényű és végzetes dolog a mi dolgunk...
„Gimnázista", enyeleg Esti Kornél, „miért nem
fejezted be az egyetemi tanulmányaid?" s már
féktelenül nevetünk ezen a játékon, ami abból állt, hogy ha valamelyikünk
valami fontoskodó vagy banális vallomást tett, a másik befejezetlen
tanulmányait juttatta eszébe. Tovább ír, én lapozgatok, egy pillanatra ott
felejtem a szemem az „Üllői úti fák"on —
aztán hangosan olvasom a fejére tulajdon sorait:
„Nem békülök meg, bármit is
beszéltek:
Az ember üzen
VI.
De igazán, milyen igaztalanság... az embert
kinevezik, a legnagyobb ranggal tüntetik ki, báróságnál és hercegségnél
nagyobbal, ezzel a megjelöléssel és jelzővel: fiatal. Megszokjuk a rangot
és rangjelzést, s egy napon, minden ok nélkül, elveszik tőlünk.
Művészietlen
csőcselék.
Én visszaadom
most ünnepélyesen és díjmentesen a halálon túl is rangodat, drága, huszonöt
éves, százéves, ezeréves, nagyszerű Kosztolányi Dezső. Nem vagy te
huszonöt éves, nem vagy öreg és fiatal, nem
vagy élő és nem vagy halott, lélek vagy, művész, annyi idős,
mint amennyi az emberi kultúra ezen a világon.