MŰFORDÍTÓK SZINDIKÁTUSA
Elnök. Az ülést megnyitom.
Alelnök. Ich eröffne die Sitzung.
Elnök
csenget. Kedves barátaim! A nehéz idők, melyek
mindnyájunkat arra kényszerítenek, miszerint érdekeinket megvédelmezzük a
fenyegető jövővel szemben, mely az ő bürokrata szemeivel...
Első
műfordító. Milyen szemeivel?
Elnök
sértődötten. Bürokrata szemeivel.
Első
műfordító gúnyosan. Miből
fordította ezt, elnök úr.
Elnök. Franciából. Jeux de bourreau.
Első műfordító.
Köszönöm. Bourreau, az hóhért
jelent, nem bürokratát. Jegyez.
Elnök
folytatva. Arra kényszerít bennünket, hogy összefogjunk.
Elhatároztuk tehát néhányan, hogy szindikátust alapítunk.
Második műfordító. Eredeti ötlet!
Elnök
mohón. Eredeti? Én majd lefordítom! műfordítók kara. Hol
van az eredeti?
Elnök csönget.
Elhatároztuk, hogy védnökül Leontine
főhercegnőt fogjuk felszólítani, akit kitűnő barátunknak, Wildwest-Vadmellény Gézának műveiből ismerünk, s
akinek már sürgönyt is küldöttem, hogy vállalja-e a védnökséget. A válasz
minden percben megérkezhetik. Átadom a szót Wildwest-Vadmellény
úrnak.
Wildwest-Vadmellény remegő hangon. Tisztelt uraim! Elmúltak azok az idillikus idők, mikor fiatalon
csapongva, pilléket kergetve, szerelmes verseket fordítottunk imádott
kedvesünknek... Elmúltak a béke boldog napjai, mikor
mindenki azt fordította, amit a szíve és hajlama diktált — amikor bátran és
szabadon fordítottuk le az eredetiből egyéni véleményünket és
meggyőződésünket!
Harmadik műfordító. Eláll! Eláll! Nincs igaza!
Nem úgy van!
Negyedik műfordító. Éppen fordítva van!
Wildwest-Vadmellény,
diadalmasan. Hát persze, hogy ordítva! Előbbi szavaimat
angolból fordítottam.
Elnök csenget.
Uraim! Egy percnyi türelmet kérek. Megérkezett a
válasz Párizsból. Leontine hercegnőt nem ismerik
ott. Kérjük Vadmellény urat, magyarázza meg, honnan vette ezt a nevet.
Vadmellény. Pardon. Rostand darabot is irt róla. Princesse Lointaine címen.
Ötödik műfordító
ordítva. Megvan! Megvan!
Már előbb is mondani akartam, csak nem jutottam szóhoz! Lointaine, az nem Leontine, hanem annyit tesz, hogy távoli,
messze, messzemenő, meszelni, meszegetni, mózikálni.
Vadmellény gúnyosan. Honnan
tudja?
Hatodik műfordító kiragad az Ötödik kezéből egy könyvet, amit a pad
alatt szorongatott, és felmutatja. A szótárból.
Nagy szörnyűködés…
Műfordítók kara: Pfuj l Eláll! Le vele! Disznóság! Szótárból mi is tudunk fordítani! Az nem kunszt!
Elnök csenget. Uraim! Ne viselkedjünk úgy,
mint a szélkutyák, vagyis Windhundok.
Kar. Le az elnökkel! Pfuj! Vizet az öregnek! Hiszen olyan öreg, hogy már a hamut is mamunak fordítja! Fordítsd le és aluggy!
Hetedik műfordító. Uraim! Javasolom, hogy nyújtsuk be tiltakozásunkat a
kormánynál a kereskedők ellen, akik érdekeinket veszélyeztetik, amikor
reklámcédulákat adnak ki, amire az van írva: fordíts. Erre nem lehet
boldog-boldogtalant felszólítani. Csak nekünk van jogunk fordítani.
Kilencedik műfordító. Csak maga ne beszéljen!
Maga, aki mindent németből fordít!
Hetedik műfordító.
Én? Maga beszél, maga tehetségtelen? Maga Marlitt-fordító! Én Shakespeare-t is fordítottam!
Kilencedik műfordító. A sírjában!
Hetedik. Mi az, hogy a sírjában?
Kilencedik. Mert megfordult a sírjában, mikor maga lefordított
tőle valamit!
Hetedik. Maga mer beszélni? Maga, aki Poe Edgar „Holló" című versében ezt a sort, hogy „Said the raven: Never more" —így fordította: „Szólt a holló: Nevem Mór"? Maga,
aki Schiller Sänger című versében
ezt a sort, hogy: „O Frank voll süsser Label"
„Ó, édes lábviz"-nek fordította? Maga,
aki „die Wahl tut mir weh"-t így fordítja: „fáj a vállam? Aki Bösendorfert „Falurosszának"-nak fordította?
Nagy kavarodás. Elnököt lefordítják a székéről. A
jobboldalt átfordítják a baloldalra. A tagok rettenetes szitkokat fordítanak le
egymás felé.
Teremszolga bejön. A
külföldi műfordító szindikátusok küldöttsége óhajt tisztelegni. Egy
francia, egy angol, egy német és egy olasz úr! Kérdeztetik, hogy kivel
beszélhetnének a saját nyelvükön?
Egy pillanat alatt kiürül a terem. Még az elnök is
elbújik a mellékhelyiségben.
Fordította: Karinthy