ZOLTÁN LEÁLDOZÁSA

Ketten voltak meghíva ebédre vendégszerető asztalunk­hoz: öreg barátom, Zoltán és fiatal barátom, András. Mind a kettőt őszintén szeretem és megértem — mintegy átmenet és összekötő kapocs vagyok köztük, mert ők ketten nem értik egymást. Nem értik egymást, mint ahogy nem értheti egymást ősz és tavasz, szenvedély és bölcsesség, elnéző bé­ketűrés és harcias...

De szót szóba ne öltsek.

Zoltánt azért szeretem, mert ő képviseli számomra azt a tizenkilencedik századot, amelyből származom, s ahová időbeli honvágyam irányul. Nagyszerű műveltség minden irányban: lelke éppoly otthonos a humanisztika gótikus csarnokaiban, mint a természettudomány kémcsövei közt. Eklektikus érdeklődés, enciklopédikus tájékozottság a leg­pallérozottabb ízléssel és stílusérzékkel párosulva. Történe­lemben, irodalomban és művészetben egyformán megbíz­ható, világszemléletéből nem hiányzik az életbölcseletté fi­nomult társadalomtudományi ösztön. Egyszóval remek em­ber, amilyen remek volt a század. Kultúra és civilizáció ne­mes összhangja — őróla mondtam egyszer: annyi idősnek tartom, amennyi az emberi kultúra ezen a világon.

Ezzel szemben András a kor gyermeke. Világnézetben szélsőséges, pesszimista és szkeptikus. Nem nagyon hisz az ember magasabb rendeltetésében e Földön, s az Über­menschteóriára is csak legyint. Eszményképe (ha eszmék­ről szó lehet nála) az a KözépEurópában kialakult felfogás, a népszerű darwinisztika utolsó hajtása, mely szerint az ember épp olyan élőlény, mint az állatok és növények, adott esetben kitenyészthető, mint a borsó vagy a ló vagy a kutya; lényeges tulajdonsága tehát nem a túlbecsült egyéni értelem, hanem a származás és a pedigré, faji jegyek és tör­zsi adottságok, és a többi, hiszen ismerik ezt a leckét.

A terítésig nem is volt baj (remek szalvétagombócot kaptunk), Zoltán mint okosabb, türelmesen fékezte az András által elszabadított vita paripáit. Nem éreztette tudásbeli fö­lényét, úgy beszélt, mint az a tanító, aki a tanítvány nyel­véhez alkalmazkodik. Folyton ezeket a kifejezéseket hasz­nálta: „kétségtelen", „bizonyára", „persze tekintetbe kell venni", és így tovább, ügyesen parírozva latin szabatosság­ban edzett flörettjével a germán ízlésű bunkó csapásait.

De egyszerre csak, meglehetősen váratlanul, András ki­jelentette, hogy Dekobra sokkal jobb író, mint Anatole France.

Ekkor történt a gyászos csoda.

Olyanféle jelképes jelenés, mint amilyen a nagy latin csá­szárt, Julianust terítette le, mikor a barbár Kelet fenyegető szimbóluma feltűnt a láthatáron.

Először nem hittem a szememnek.

Aztán megdörgöltem és megint kinyitottam.

Dermedten néztünk mind a ketten Andrással, hang nem szorult ki a torkunkon.

Zoltán lassan süllyedni kezdett.

Lassan, egyenletesen süllyedt, mint egy hegylánc a tekto­nikus földrengésben, vagy mint egy misztérium színpadá­nak alsó kulisszája, hogy helyet adjon a fölébe kerülő dísz­leteknek.

Még egy pillanatig látni lehetett komoly, tűnődő arcát, bánatos tekintetét.

Aztán már a homlok félköre úszott csak az asztal pere­mén, mint elsötétedő láthatár fölött a leáldozó nap.

Aztán csendesen, hangtalanul eltűnt a homlok és a sze­líd, barna üstök.

Zoltán eltűnt az asztal alatt.

Jól emlékszem, pillanatokig tartott, míg magunkhoz tér­tünk: megbabonázva, tátott szájjal néztük a látomást, mely számomra mindig az Utolsó Humanista Század elmúlásá­nak, Spengler „Napnyugat hanyatlásának" képzetét fogja idézni, ha szóba kerül.

Tudniillik, az történt, hogy az öreg biedermeier karszék, amin Zoltán ült, éppen akkor mondta fel a szolgálatot — négy lába szépen négyfelé ereszkedett, mint egy fáradt lóé, mely csendesen elhanyatlik és kiadja a páráját.