ZOLTÁN
LEÁLDOZÁSA
Ketten
voltak meghíva ebédre vendégszerető asztalunkhoz:
öreg barátom, Zoltán és fiatal barátom, András. Mind a kettőt
őszintén szeretem és megértem — mintegy átmenet és összekötő kapocs
vagyok köztük, mert ők ketten nem értik egymást. Nem értik egymást, mint
ahogy nem értheti egymást ősz és tavasz, szenvedély és bölcsesség,
elnéző béketűrés és harcias...
De szót
szóba ne öltsek.
Zoltánt
azért szeretem, mert ő képviseli számomra azt a tizenkilencedik századot,
amelyből származom, s ahová időbeli honvágyam irányul. Nagyszerű
műveltség minden irányban: lelke éppoly otthonos a humanisztika gótikus
csarnokaiban, mint a természettudomány kémcsövei közt. Eklektikus
érdeklődés, enciklopédikus tájékozottság a legpallérozottabb ízléssel és
stílusérzékkel párosulva. Történelemben, irodalomban és művészetben
egyformán megbízható, világszemléletéből nem hiányzik az életbölcseletté
finomult társadalomtudományi ösztön. Egyszóval remek ember, amilyen remek
volt a század. Kultúra és civilizáció nemes összhangja — őróla mondtam
egyszer: annyi idősnek tartom, amennyi az emberi kultúra ezen a világon.
Ezzel
szemben András a kor gyermeke. Világnézetben szélsőséges, pesszimista és
szkeptikus. Nem nagyon hisz az ember magasabb rendeltetésében e Földön, s az Übermenschteóriára is csak legyint. Eszményképe
(ha eszmékről szó lehet nála) az a KözépEurópában
kialakult felfogás, a népszerű darwinisztika
utolsó hajtása, mely szerint az ember épp olyan élőlény, mint az állatok
és növények, adott esetben kitenyészthető, mint a borsó vagy a ló vagy a
kutya; lényeges tulajdonsága tehát nem a túlbecsült egyéni értelem, hanem a
származás és a pedigré, faji jegyek és törzsi adottságok, és a többi, hiszen
ismerik ezt a leckét.
A terítésig
nem is volt baj (remek szalvétagombócot kaptunk), Zoltán mint
okosabb, türelmesen fékezte az András által elszabadított vita paripáit. Nem
éreztette tudásbeli fölényét, úgy beszélt, mint az a tanító, aki a tanítvány
nyelvéhez alkalmazkodik. Folyton ezeket a kifejezéseket használta:
„kétségtelen", „bizonyára", „persze tekintetbe kell venni", és
így tovább, ügyesen parírozva latin szabatosságban edzett flörettjével
a germán ízlésű bunkó csapásait.
De egyszerre csak,
meglehetősen váratlanul, András kijelentette, hogy Dekobra
sokkal jobb író, mint Anatole France.
Ekkor
történt a gyászos csoda.
Olyanféle jelképes jelenés, mint
amilyen a nagy latin császárt, Julianust terítette le, mikor a barbár Kelet fenyegető szimbóluma feltűnt a láthatáron.
Először
nem hittem a szememnek.
Aztán
megdörgöltem és megint kinyitottam.
Dermedten néztünk mind a ketten
Andrással, hang nem szorult ki a torkunkon.
Zoltán
lassan süllyedni kezdett.
Lassan, egyenletesen süllyedt,
mint egy hegylánc a tektonikus földrengésben, vagy mint egy misztérium
színpadának alsó kulisszája, hogy helyet adjon a fölébe kerülő díszleteknek.
Még egy pillanatig látni lehetett
komoly, tűnődő arcát, bánatos tekintetét.
Aztán már a homlok félköre úszott
csak az asztal peremén, mint elsötétedő láthatár fölött a leáldozó nap.
Aztán csendesen, hangtalanul
eltűnt a homlok és a szelíd, barna üstök.
Zoltán
eltűnt az asztal alatt.
Jól
emlékszem, pillanatokig tartott, míg magunkhoz tértünk: megbabonázva, tátott
szájjal néztük a látomást, mely számomra mindig az Utolsó Humanista Század
elmúlásának, Spengler „Napnyugat hanyatlásának" képzetét fogja
idézni, ha szóba kerül.
Tudniillik,
az történt, hogy az öreg biedermeier karszék, amin Zoltán ült, éppen akkor mondta fel a szolgálatot — négy lába szépen
négyfelé ereszkedett, mint egy fáradt lóé, mely csendesen elhanyatlik és kiadja
a páráját.