A titokzatos levél
Az az úr, aki nekem ezt a titokzatos
dolgot elmondta, ír származású angol, s mivel magyarul nem ír, megkért, írjam
meg helyette a dolgot én. Minden felelősséget elhárítva magamról, egyszerűen
reprodukálom azt és annyit, amit és amennyit tőle hallottam.
Abban az időben, mikor az eset
történt, barátom Párizsban tartózkodott, ahol atyja évek óta egy
előkelő bank igazgatói állását töltötte be, s fiát, ki a Sorbonne-t
látogatta, meghívta magához néhány hónapra.
Barátunk, hogy atyját ne zavarja, egy előkelő
szállodában lakott, melynek tulajdonosát, atyja révén, véletlenül személyesen
is ismerte.
Egy este egyedül maradva, a Grand Operába ment. A darab
azonban nem nagyon érdekelte, unalmában a páholyok közönségét kezdte
gukkerezni. Az egyik páholyban feltűnően szép parisienne
ült egyedül — legnagyobb meglepetésére és örömére
a szép nő visszanézett rá, és el is mosolyodott. Természetesen rögtön
odakoncentrálta minden figyelmét, heves szem-beszéd indult meg, aminek az lett
a vége, hogy a nő letépte a kezében lévő műsor üres felét, s
sebtében néhány sort írt rá, összegyűrte, és észrevétlenül, közben a
színpad felé fordulva, kiejtette a páholyból.
Barátunknak se kellett több. Azonnal
felállt, kifurakodott a páholy-sorig, felvette az írást, és zsákmányával a foyer-be menekülve, előre örült a váratlan kalandnak.
A foyer-ben
egy kis meglepetés várt rá. A papírszeletre írt néhány sor franciául volt
ugyan, de valami olyan különös, telivér párizsi argot-ban,
hogy barátunk, aki nem tökéletes francia, néhány ismerős szó ellenére
semmit sem értett az egészből.
No, sebaj, gondolta, majd
lefordíttatom hamarosan valakivel. Nem ment vissza a nézőtérre, hanem
kocsit fogadott, és hazahajtatott a szállodába.
A szálloda halljában véletlenül
beleütközött a tulajdonosba, aki örömmel üdvözölte. Beszélgetés közben
barátunk elmondja furcsa kalandját, amit a tulajdonos mosolyogva és
előzékenyen hallgatott végig. A levélre kerülve a sor, mint igazi
párizsi, szívesen vállalkozott rá, hogy lefordítja.
Barátunk átadja a kis papírszeletkét, a tulajdonos átveszi, elolvassa —
aztán összehajtogatja, és visszanyújtja barátunknak, igen udvarias, de jéghideg
határozottsággal ennyit mond csak:
—
Uram, lesz szíves azonnal
összecsomagolni
holmiját, és távozni
szállodámból.
Barátunk nem
érti a dolgot.
—
Mi ez? — kérdi
elhűlve.
— Sajnálom, nem bocsátkozhatok
további magyarázatokba.
S hogy éppen egy
szolga ment arra:
— Ez az úr egy
óra múlva utazik — folytatta a szolga felé fordulva —, azonnal csomagoljon neki
össze.
Barátommal fordult egyet a világ. De még mielőtt
magához térhetett volna, már kint állt a sötét utcán, csomagjai közepett.
Nem tudta, nevessen-e vagy
bosszankodjék. De mivel itt nem maradhatott, a legközelebbi szállodába vitette
magát.
Kéri a tulajdonost, elmondja neki az esetet. A tulajdonos
hüledezik. Nem értem, mondja, pedig annak a szállodának a gazdáját ismerem, és
úriembernek tartom. Tessék csak mutatni azt a dolgot.
Barátunk megmutatja az írást. A tulajdonos
elolvassa — aztán összehajtogatja, visszaadja, és udvariasan, de határozottan igy szól:
— Bocsásson meg, uram, e percben nincsen szobám az ön
számára. Többet nem mondhatok. És már ott is hagyja a faképnél.
Képzelhető barátunk állapota.
Most már igazán szédülni kezdett. Szerencsére eszébe jutott egy barátja, aki a
közelben lakott, s akivel sokat mulattak együtt. Holmiját a kocsiban hagyva,
felszaladt ehhez a barátjához.
Éppen vacsoránál
találja. Elmondja neki a dolgot, lihegve és felháborodva. Barátja, egy fidélis fickó, nagyot röhög a dolgon. Téged ugratnak,
valami kolosszális tréfa központjába kerültél, csacsiság az egész, majd
megadjuk ezeknek a csirkefogóknak, bízd csak rám magad. Hoci, ide azzal a
levéllel.
Odaadja a levelet. A fiú megtörli
száját, elolvassa, megdörgöli a szemét — visszaadja a levelet és — még mindig
mosolyogva, de már kínosan — igy szól:
— Hát... kedves barátom... tudod, én nem vagyok nagyképű
fráter... ennek dacára arra kérnélek barátságosan... a
jövőben ne köszönj nekem, ha véletlenül találkozunk az utcán...
Leült, újságot vett elő, és hátat fordított, mint
aki egyedül óhajt lenni.
Barátunk most már sírni szeretett
volna legjobban. Későre jár már az idő — lakás nélkül, tanácstalanul,
félig őrülten ténfergett az utcán.
Ilyen állapotban került fel apjához. Az öreg oda volt,
mikor elmondta a dolgot. Azonnal telefonálni akart a rendőrségre, hogy
feljelentse a szállodást. Az ő fiával ilyet csinálni! Fel volt háborodva.
— Add csak ide azt a levelet — mondta —, szükség lesz rá
a bizonyításnál...
Barátunk odaadja a levelet. Apja elolvassa —összehajtogatja
és visszaadja. Könnyek szöknek a szemébe.
— Fiam! — szól zokogva — tudod, hogy szerettem anyádat, és
téged is szerettelek —, de az én házam küszöbét többet át nem léped!
És zokogva kiment a szobából.
Én pedig sajnálattal közlöm az
olvasóval, hogy többet magam sem tudok az esetről. Azt az urat, aki a
dolgot elmondta nekem, mikor itt tartott az elbeszélésben, telefonhoz
szólították, ó azt mondta, pardon, mindjárt folytatom—elment, és többet nem
jött, vissza. Érdeklődtem utána, és azt a felvilágosítást kaptam, hogy
visszautazott Írországba, azzal, hogy csak a háború után jön megint vissza. Ameny-nyiben a külügyminiszterurat, ki jelen soraimat
olvassa, érdekli a szóban forgó levél tartalma, legyen rajta, hogy hamar vége
legyen a háborúnak.