A KIVONATOS IRODALOM
Szinopszis
(Amerikai
szabadalom)
Szinopszis.
Magyarul
ennyit jelent: műkivonat, amerikaiul: rövid és tömör
tartalma regénynek, darabnak, oly célból,
hogy a „producer" vagy „editor" képet kapjon róla, miféle
áruval van dolga, s nyilatkozni tudjon, érdeklie egyáltalán, mint a szellemi tőzs¬de keresletének és kínálatának ismerőjét, a mű iránya, meséje, félesége. Ő, ugyebár, nem olvas el negyvenezer művet napon¬ta, viszont megbízik a tulaj don gyakorlott szemében és csal¬hatatlan
hozzáértésében annyira, hogy három szóból
„meg¬látja", érdemese elolvasni magát a művet.
Amerikában nemcsak
a kiadó és
szerkesztő követeli meg a „szinopszis"t — az olvasó is
egyenértékűnek tekinti
a művé¬szi alkotással.
A folytatásokban közölt regények minden rész¬lete előtt ott áll a regény
eddigi folytatásának szinopszisa. Ha egy kis szerencséd van, az utolsó folytatás
kerül a kezedbe, pár perc alatt
megtudhatod, mi volt a regényben.
Nagyszerű nép
ez, becsületszavamra. ,
Minap azt
álmodtam, hogy egy ilyen nagy
amerikai színhá¬zi és kiadó tröszt
lektornak szerződtetett,
és megbízást adott, hogy készítsem
el a szinopszisát mindama nevezetesebb vagy ismertebb irodalmi alkotásoknak, amiket az európai kultúra
a legutóbb lefolyt kétezer esztendőben produkált — a kartellbe tömörült film, színház és irodalmi cég
ugyanis elhatározta, hogy mérleget csinál:
ami menthető az összeomló európai kultúra csődtömegéből, hajlandó tisztességes áron átvenni
mint nyersanyagot s megfelelő, új rendszerű gépeivel... par¬don, íróival, feldolgoztatja a világpiac számára.
Csak azt
kötötte ki, hogy a kivonatok rövidek: lehetőség szerint pár sorosak
legyenek, még jobb, ha egy mondatba
fog¬lalom őket.
A kecsegtető díjazás reményében még álmomban mun¬kához
láttam. Csináltam néhány kivonatot, míg fel nem ébred¬tem
— akkor persze abbahagytam az egészet, nem vagyok bo¬lond ingyen dolgozni. A nagyérdemű olvasó, amennyiben írásom olvasása közben alkalmat talál rá, álmában
folytat¬hatja megkezdett művemet. Tehát:
ILIÁSZ (Írta: Mr. Homeros — keresztneve ismeretlen, de hiszen a cégnek mindegy, lehet Ödön vagy
Ferenc.) Magas állású, de öreg és gyengeelméjű
gentleman szép fiatal feleségét há¬mozatlan almával kínálja fiatalember. Ezért idegen földön nagy
veszekedések, miközben többen hintalóba bújnak, és így
előnyös helyzethez jutnak ravasz kapitány
tanácsára.
ODYSSZEA (előbbi folytatása) Ravasz kapitány hazaindul sző'nyegszövödét vezető
nejéhez, akit többen jó partinak
tekin¬tenek, miközben a ravasz kapitányt női zenekar csábítgat¬ja, de ő nem dől
be, és a textilaspiránsokat sportegyletté átalakítva, gerelyvetésben elsőnek jön be, majd fiával
tár¬sulva, felvirágoztatja
a régi üzletet.
EZEREGYÉJSZAKA Nőgyűlölő
fejedelmet felesége sokáig nem hagy¬ja aludni, folyton mesél, míg végre
megkegyelmez neki.
ÖDIPUSZ Görög katona
édesanyja nem ismeri fel saját fiát
és viszont (vesd össze „Nem ismer meg a saját
anyám" című humoreszk, e sorok írójától), mire afölött való kétségbe¬esésében, hogy Freud Zsigmond, aki rendet tudna csi¬nálni,
csak háromezer év múlva fog
megszületni, kiszúrja a szemét.
NIBELUNGENLIED Erélyes asszonyság csintalan fia egész testét óriásgyík
vérével bemaszatolja, miközben nők veszekesznek.
LOHENGRIN (Mr. R. Wagner zenés darabot csinált belőle) Fia¬tal házaspár nászéjszakán hajbakap, mert az újdonsült menyecske
mindenáron tudni akarja, hogy a férje megbíz¬ható keresztény családból származike. Ezen megsértődve, férj még a vonatot se várja be, elcsolnakázik
a legköze¬lebbi hattyúval.
ROBINSON CRUSOE Utazó szigetre kerül, ahol mindent egyedül
csinál, míg szolgához nem jut, akiről elnevezi a hét egyik napját,
és hazamegy.
ISTENI SZÍNJÁTÉK (Mr. A. Dante) Szerző
régi házitanítójával kü¬lönféle
fegyházakat látogat, ahol már nem is
élő emberek töltik halálfogytig tartó büntetésüket, örül, hogy kikerül,
aztán a javítóintézetbe is elmennek, és
mindenhová.
GULLIVER UTAZÁSAI Hajóorvos alacsony és magas
emberek közé kerül, és megutálja
a normális termetű embereket.
LEAR KIRÁLY öreg kapitalista leányaira bízza vagyonát, kettő nem fizet kamatot, megőszül, harmadik segíteni akar, de már késő.
FAUST (Többen feldolgozták,
köztük Mr. Goethe) Idős
egyete¬mi tanár megunja mesterségét, gyanús alakkal szövetkezik, Steinachtműtétet
csináltat vele sajátmagán, fiatal leányt elcsábít, fivérét leszúrja, leány börtönbe kerül gyermek¬gyilkosság miatt.
EMBER TRAGÉDIÁJA (Mr. Madách) Házaspárt
lopás gyanúja miatt kilakoltatnak, rossz körülmények közt álmodoz¬nak a jövőjükről, míg végre asszony anyának
érzi magát, elhatározzák, hogy nem törődve semmivel, dolgozni fognak.
TISZTA ÉSZ KRITIKÁJA (Mr. L Kant) Idős kisasszonyról és Tér úrról,
akik szeretik egymást, kiderül, hogy ezek szemlé¬letünk
formái, s mint ilyenek, rokonok, nem vehetik el egymást — de Tiszta Ész, az
öreg bölcs kideríti, hogy Ma¬gánvaló volt az ismeretlen apa, s így egymáséi lehetnek.
VILÁGTÖRTÉNELEM (Mr. H. G. Wells mesejátéka)
Ázalék átala¬kul emberré, de nem derül ki, hogy így
jobbe neki, vagy rosszabb. (Még nincs befejezve, folytatása következik.)
ÍGY IRTOK n (Mr. Karinthy) Európai írónak megvan a véleménye a csődbemenő európai irodalomról és az amerikairól is, aki megveszi.