JACQUES DEVAL
Gróf Tovaris elvtárs főherceg
avagy
A kecske is megmarad, a káposzta is jóllakik
Diplomáciai tündérmese a Vígszínházban
ELSŐ FELVONÁS
FŐHERCEG
KÁPOSZTOFF (Orosz emigráns és trapézművész Jókai „Aranyember"
című darabjából, hever és passziánszot kever a kereveten, röviden e
kerehevereten. Orrhan¬gon.) Mamukovna!
FŐHERCEGNŐ
(Kiugrik Hoffman: Nemes lélek jutalma című ifjú¬sági regényéből,
becsapja maga mögött a fedelet.) Mi az, papinszkovics tatukov?
FŐHERCEG
Két napja nem volt egy meleg rákmajonéz a hasam¬ban.
FŐHERCEGNŐ
Te talán nem tudod, hogy utolsó garasunk végit járjuk. Múlt héten váltottam két
sout, és már csak imittamott van belőle.
FŐHERCEG
(szívébe nyúl) Itt van még egy szú hozzá, az, ame¬lyik szívemet rágja orosz
hazánk miatt, az már három, vegyél rajta kenyeret, de jó keserű legyen,
mint ahogy bal¬sorsban illik.
FŐHERCEGNŐ
(el)
FŐHERCEG
(egyedül dúdol)
A lábamon
emigemigrálok,
Mégis
szeretnek a lányok
Ragyogó
csillagom, galambom.
FŐBANKELNÖK,
a FRANCE NATIONAL HELYETTES SZUL¬TÁNJA (bekukkant a Louis XXX. korabeli
kemencebú¬bon) Aggyisten főfenség, hát hogy ityeg a fityeg?
FŐHERCEG
Csakugyan, igazgattam, mint Bertóknak a sombe¬reki strandon:
szegényesenrangosan.
FŐBANKELNÖK
E'ja, e'ja, alala... erői jotja eszembe egy anekdót: miért nem veszi ki
bankomból a nevére elhelyezett há¬romszázbillió gyémántrubel és négy fillért
kitevő vagyonát, múltkor arra jártam, még mondtam is a pénznek, ja, te még
itt vagy? Hát nem vett ki a gazdád?
ŐHERCEG
(méltósággal) Ön nem tudja, hogy ezt a borravalót a cár bízta rám, mielőtt
megbukott, még mondta is, nézd, Miki, tele van mindkét kezem, tedd ezt a vackot
a kredenc¬re? Csak nem képzeli, hogy hozzányúlok, dádát kapnék a kezemre, Cuna
bácsi. (sírdogál)
BANKELNÖK
De hisz a cár őfelségének méltóztatott legkegyel¬mesebben meghalni.
FŐHERCEG
(ki még virágot szedhet minden ágról, makacsul) Az mindegy. Heten vagyunk,
uram, heten. Mindhasztalan erőlködésem, a lányka megmarad hitében.
ANKELNÖK
(négységbeesve) De hogy fog az éhhalál ellen lépé¬seket tenni?
HERCEG Így.
(Mutatja, hogy inkább elmegy cselédnek a fele¬ségével együtt. A belépő
főhercegnőhöz.) Igaz, nyanyukája? HERCEGNő Rögtön felelek, csak
előbb intézkedek a vacsorá¬ról. (A hozott vacsorát az ablakon keresztül
kiszórja a nép közt.) A többit dugja a füle mögé!
BANKELNÖK
(meghatva) Vannak többé grandezzák Franciaországban.
Függöny
MÁSODIK FELVONÁS
ELSÖ KÉP
MARQUIS DE
ARBEITERZEITUNG (Bankár és kommunista főrend, a biokémiai muzulmán
fagylaltgyár védnöke nejéhez.) El kell mennünk a köztársasági császár
vacsorájára nyolc¬kor, és erre az időre szükségem volna egy komorra és egy
komornára.
NEJ
(fitymálva) Egy komondor is megteszi.
APA Ehhez
te nem értesz, Rozália. Íme, épp itt jönnek. (A kö¬zeledő főherceget
és főhercegnőt alkalmazza személy¬zetnek és el.)
MÁSODIK KÉP
ARBEITERZEITUNG
LEÁNYA Jean, hozza a sícipőim és sídeszkáim.
FŐHERCEG
(Mint komor egy utánozhatatlan mozdulattal lesiklik a szekrény tetejéről,
szerényen.) Parancsoljon, kisasszony.
LEÁNYA Maga
így tud sízni? (Beleszeret.)
ARBEITERZEITUNG
Jeanett, sakkozni szeretnék.
FŐHERCEGNŐ
(mint komorna) Parancsoljon. (Bemattolja.)
FIA Maga így tud
sakkozni?
FŐHERCEGNŐ
(szerényen) Valamikor Aljechin álnéven játszot
tam keveset.
FIA Jé!
(Beleszeret.)
HARMADIK KÉP
ARBEITERZEITUNG
(nejéhez) Vacsorát kell adnom Kecskov szov¬jet követ tiszteletére. De éppen itt
jön.
KECSKOV szovjet
követ Barátság, Arbeiterzeitung elvtárs. (mély tisztelettel) És hol vannak a
többi kedves vendégei, a kar¬tellfőnök grófok?
ARBEITERZEITUNG
(sértődötten) E bűzös kapitalistákat ön kedves vendégeknek nevezi. (a
belépő Kartellini grófhoz) Ah, vicomte, hódolattal üdvözlöm!
VICOMTE (meglátja
a főherceget, haptákba vágja magát) A fő¬herceg! Wie kommt er hier?
ARBEITERZEITUNG
Komoran.
(Vendégek
letérdelnek hercegék előtt.)
KECSKOV
(udvariasan) Na nézze, hogy gazsulálnak a büdös ka¬pitalisták.
ARBEITERZEITUNG
(sértődötten) Hogy beszél ön kedves vendé¬geimről?
KECSKOV
Pardon. (Vizet fogad el a hercegnőtől.)
(Vendégek
el.)
KECSKOV (a
hercegnőhöz) Maga nekem nagyon ismerős. Nem csókolóztunk mi a
nisninovgorodi földrengéskor egy le¬felé zuhanó ágyúcső belsejében?
KECSKOV
Köszönöm, szoszó. (Visszaköpi.)
HARMADIK FELVONÁS
KECSKOV
(megtörüli a száját) Na, a köpködésből elég volt. Beszéljünk oroszul Ivan
Ivanovics Ivanacsevics Ivanocsevicsivecsenov. A szovjetnek szüksége van arra a
pénzre a bankból, a szovjetnek sok kiadása volt az idén, és a régi kanapé is
kilyukadt ott a baltilichthóf ablakánál.
FŐHERCEG
(diplomatikusan) Hogyisne, ezt ni! (Piccent a fo¬gával.) Amiért elloptátok a cárt
meg az összes babaruhát! Örök harag! (Duzzog.)
KECSKOV
(sóhajt) Hát nem, nem... pedig de jól gyött volna... Tudja, ott az
előszobában, az a szép régi fogas, amit még Romanov nagypapa vásárolt...
FŐHERCEG
(meghatva) Ott jobbra, a sarokban, a Kaukázussző¬nyegen... mi van vele?
KECSKOV
(ravaszul) Úgy látszik, le kell adni a zsidónak... Ki kell váltani a
porszívógépet, amit becsaptunk tavaly, de most nagy szükség van rá, a
Krímifélszigeten vastagon fek¬szik a por...
FŐHERCEG
(merengve) Eladni a zsidónak... a szép, régi fo¬gast...
KECSKOV
(halkan) A zsidótól nem lehet visszavenni, ő is eladja haszonnal... de te
még megkaphatnád egyszer, ha kivált¬juk a pénzeden, atyámatyuska...
FŐHERCEG
(bőgve) Nekem pechem, neked szerencséd, hogy atyamátyuskádnak szólítottál,
tovaris — tied a hétbillió gyé¬mántrubel négy fillér, használjátok egészséggel,
nem bírok a szívemmel. (Odaadja.)
KEcsKov
(meghatva) A négy fillért nem fogadom el. (Egymás nyakába borulnak.)
MUSSOLINI
(átszól Hitlerhez) Na?
HITLER
(sírva fakad) Hát nem bánom. (Nyakába borul a fő
rabbinak.)
ROOSEVELT
(Japánhoz) Te bírod ezt nézni? Nem facsarja az
orrod
valami?
JAPÁN A
szülőjapám se bírná... szervusz! (Kibékülnek.)
Az ÚR
HANGJA Az ember tragédiájából Na, taknyosok — csak
hogy végre
megértettétek egymást!
(Visszarendeli
az özönvizet és a bábeli nyelvzavart,
kitűzi
a szivárványt, napsütés, világbéke)
HACSEK Sajókám!... Remek!... Csak még mindig nem értem, melyik itt a bolsevik?
Színházi Élet, 1934. 9.