Page d’accueil

 

Tout est autrement

(Minden másképpen van)

 

Essais en cinquante-deux dimanches

 

Les textes de ce recueil avaient paru dans le journal Pesti Napló (Quotidien de Pest) entre 1927 et 1928 sous le titre générique Mon Journal (Naplóm). Je les ai également placés (dans leur ordre de parution) dans une collection complčte de cette rubrique sous le titre de Mon Journal assemblés avec les autres articles de cette rubrique qui n’apparaissent pas ici.

 

 

TITRES

 

prÉface, Ŕ moi-mĘme (Előszó, magamhoz)

le monde ŕ l’envers (Fordított világ)

le monde ruminant (Kérődző világ)

ce qui me vient ŕ l’esprit (Ami eszembe jut)

aujourd’hui je suis triste (Ma szomorú vagyok)

l’honneur de l’Écrivain (Az író becsülete)

quelques bagatelles (Néhány csekélység)

mon calepin (Noteszem)

chapeau melon (Keménykalap)

Il se peut qu’on ne soit pas aimÉ (Esetleg nem szeretik az embert)

le rire (Nevetés)

nombres (Számok)

ChaÎnons (Láncszemek)

dÉmon (Démon)

Il fait chaud (Meleg van)

sul mare luccica… (Sul mare luccica...)

kollmann (Kollmann)

j’ai mangÉ de la seiche (Szépiát ettem)

sur trois oiseaux (Három madárról)

Padi et Pasi (Pádi és Pasi)

la gifle qui n’a pas ÉtÉ donnÉe (Egy elmaradt pofonról)

l’hÉdoniste de la plage (A strand hedonistája)

acroba-ate ! diploma-ate ! hop ! (Akroba-at! diploma-at! Ó!)

lieu commun (Banalitás)

on applaudit au cinÉma (Tapsolnak a moziban)

cinÉma parlant (Beszélő mozi)

film (Film)

abattoir (Vágóhíd)

martinovics (Martinovics)

deux NapolÉons (Két Napóleon)

progrČs (Fejlődés)

maÎtre boulanger (Pékmester)

notre bonne (Szobalányunk)

un jour (Egy nap)

josÉphine baker (Joséphine Baker)

art, statue, poČme (Művészet, szobor, vers)

dictature (Diktatúra)

politique (Politika)

gentleman (Úriember)

Tolstoď (Tolsztoj)

dÉbats (Viták)

la sociÉtÉ (Társadalom)

sujet hongrois (Magyar téma)

dickens (Dickens)

teatro dei piccoli (Teatro dei Piccoli)

arabesque (Arabeszk)

je circule Ŕ pest comme un Étranger (Mint idegen forgok Pesten)

la souris dansante (Táncoló egér)

monsieur fuksz (Fuksz úr)

Dieu (Isten)

KalÉidoscope (Kaleidoszkóp)

saint sylvestre (Szilveszter)