MŰFORDÍTÁS
Egy
költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady
Endrétől:
Jöttem
a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát
és kiváltképpen megtetszett neki ez a vers. Elhatározta, hogy a „Dichter-stimmen" című folyóiratnak beküldi. Le is
fordította következőképpen:
Ich kam vom Ufer der Ganges
Dort tráumt ich von südischen Schlager
Mein Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so
mager.
Hát Istenem a rím kedvéért az ember változtat
egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben volt, de egy
másik műfordító elolvasta a verset a „Dichterstimmen"-ben: nagyon megtetszett neki és elragadtatásában nem vette
észre, hogy a verset magyarból fordították németre: eredetinek nézte és
lefordítván magyarra, ilyen formában küldte be egy magyar szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosón mélyen
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés
tagadhatatlanul van a dologban: de ezekben a fene gót
betűkben az ördög ismeri ki magát — érthető, hogy a különben
kitűnő műfordító a „südischen"
szót „jüdi-schen"-nek
olvasta. Azonkívül, hogy a Ganges
szót „folyosónak" fordította, istenem, nem szabad elfelejteni, hogy a gang
nálunk ilyesvalamit jelent. Más baj nem is lett volna, ha történetesen nem
olvassa a verset egy harmadik műfordító, aki magyar versnek nézte,
lefordította és beküldte a „Gedicht-Magazin"-nak, az alább olvasható tökéletes átköltésben:
Ó, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht
den stolzen Herzog
Der dir in
Ohren rief?
No igen, ami a folyosót
illeti, hát az igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel
ilyen hajszálfinom árnyalati különbségekre, hogy minálunk „folyó só" és
„folyosó" mást jelent. Azt pedig igazán meg lehet érteni, hogy egy
ok-nélkül előforduló „Herz"
tulajdonnévről inkább azt teszi fel a fordító, hogy a „Herczeg"
rövidítése. A „Gedicht-Magazin" nem is nyomozott
a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát, leadta a verset és úgy kerül az a
negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban
közölte a közben világhírűvé vált költeményt, mégpedig a következő
formában:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint
más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve, hogy a „Dichter"
szót „sűrűbb"-nek fordítani valóban
éppen úgy lehet, mint „költő"-nek:
egyelőre a legpontosabb magyar fordítása a rendkívüli költeménynek. A
költő — eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma
megenged — a vers tartalmán igazán keveset változtatott s amellett a magyar
költészeten kívül még az illető sza-lámigyárost
is hálára kötelezte, aki, reméljük, kifejezést is adott hálájának. Ami
mindenképpen szép eredmény.