Présentation
des traducteurs
Judith et Pierre Karinthy
sont descendants directs de Frigyes Karinthy, l’un hungarophone, l’autre francophone de naissance :
Nous nous sommes donnés pour vocation
Nous avons entrepris la traduction complète de ses œuvres.
Moshé Zuckerman était hungarophone (1933-2005).
Je ''pratique'' Frigyes Karinthy depuis plus de 60 ans. Je ne le considère pas seulement comme le plus grand humoriste hongrois, mais aussi comme l'un des plus grands de la littérature mondiale. Sa place est à coté J. Swift, M. Twain, A. Allais, S. Leacock, M. Zochtchenko. Dans son sillage ont grandi des humoristes comme E. Kishon, G. Mikes; tous ont reconnu son génie et son influence. Entreprenant un certain nombre de traductions en français, j'ai voulu rendre hommage à F. Karinthy, en le faisant mieux connaître d'un public français, et aussi, le remercier pour tout le plaisir qu'il m'a procuré en tant que lecteur. C'est chose faite avec la mise sur site de son oeuvre complète grâce aux descendants de F. Karinthy.
Je remercie
Je suis
arrivée à la littérature hongroise pendant mes
études. C’est mon professeur André Karátson
qui m’a proposé de traduire "M’sieur" (Tanár úr kérem) et d’en écrire une
présentation pour ma maîtrise de littérature
comparée. J’en ai gardé une passion toute spéciale
pour Frigyes Karinthy et son œuvre. J’ai ensuite traduit plusieurs
textes du même auteur ainsi que son passionnant roman "Danse sur la
corde" (réédité en 2010 aux Éditions
Cambourakis) dont on trouvera des extraits sur ce site.