Frigyes Karinthy :  Théâtre Hököm

 

afficher le texte en hongrois

IphigÉnie À Balatonos,

ou

qui va accueillir Maman

 

Tragédie du destin

 

de CARINTHOS

 

 

Personnages :

 

Weisz

Madame Weisz

Patatos

Dr. Bodó

Madame Rechnitzer

Le Plagiste

 

La scène se passe un jour d’été de l’an 1925, vers 19 heures, sur une plage, près de Siofocus. Dans l’arrière-plan on voit le Grand Casino dans la baie, et des voiliers. Sur le devant, quelques bancs et des cabines.

 

WEISZ (apparaît de derrière les cabines, tout habillé, un journal à la main. Il regarde autour de lui) : Hé, plagiste ! Où vous cachez-vous quand on a besoin de vous ?

Le PLAGISTE (approche de l’autre côté) : J’arrive. J’ai mis du linge à sécher.

WEISZ : Ma femme est-elle encore dans l’eau, ou est-elle sortie ?

Le PLAGISTE : Elle s’habille. Une dépêche est arrivée pour vous, la voici. (Il tend la dépêche.)

WEISZ : Quoi ? (Il l’examine.) De Budapest ? Tiens donc ! Et qu’a dit ma femme ?

Le PLAGISTE : Elle vous fait dire que vous devez aller au train, elle arrive à huit heures.

WEISZ (ouvre la dépêche.) : « J’arrive par le train de sept heures et demie, Maman… » (Il jette la dépêche.) Sacré nom ! Je me suis sauvé de Budapest pour rien. Ma belle-mère me poursuit ! Crotte alors ! Et c’est moi qui suis censé aller la chercher – merdos ! Ma femme n’a qu’à y aller ! (Au plagiste.) Qu’est-ce que vous faites, planté là ? Vous attendez un pourboire pour cette mauvaise nouvelle ? Ma femme va en entendre parler ! (Il sort par la gauche.)

Le PLAGISTE (sort par la droite).

 

Le CHŒUR

                                        As-tu vu l’émissaire, visage tourmenté ?

                                        Fils du plagiste, voix rauque

                                        Et Ignassos Wajsz, tête chauve

                                        Recevant la nouvelle

                                        Que depuis le lointain Budapestos

                                        Lui envoya Télégramme, le serviteur d’Hermès !

 

Le CONTRECHŒUR

                                        Oh malheur, je vis aussi autre !

                                        Sur des chars à vapeur filant au dehors !

                                        Régina, née de l’écume,

                                        Épouse d’Armand Rechnitzer le calculateur,

                                        Celui-là même qui engendra dans un nid divin

                                        Sa fille Iphigénie Madame Weisz.

                                        Dont le père Armand Rechnitzer

                                        Envoya son épouse princière

                                        En la recommandant aux grâces De Vaporos,

                                        Dieu des chemins de fer !

 

Le CHŒUR

                                        Ô, père terrible et cruel !

                                        Ainsi tu reconnais ton gendre habile ?

                                        Weisz, l’encaisseur d’enjeux ?

                                        Ô, Vaporos, Dieu des chemins de fer, à l’aide !

                                        Car le sang de Priam a dégénéré.

 

WEISZ (revient) : 

                                        Je n’ai pas mâché mes mots. Je lui ai bien  fait entendre :

                                        Le petit doigt ne bougerai, plus que ça ne manquerait !

                                        Et tant pis si ça déplaît à ma moitié ! Évohé !

                                        Qu’on ne compte pas sur moi pour courir la chercher !

 

Le CHŒUR :

                                        Évohé, évohé, à l’aide !

 

WEISZ : Les journaux pestois, je préfère. (Il s’étale sur un des bancs, se tourne vers l’intérieur et se met à lire.)

 

Le CONTRECHŒUR Moïra, Dieu du destin, protège-le !

WEISZ (tourne les pages, bâille) : Le Salami a bonne mine, je vous le dis !

Le CHŒUR : Dieux maîtres du flux et du jusant !

WEISZ (pour lui-même) : J’aurais mieux fait de commander du Circulant !

Le CONTRECHŒUR : Pandore, qui voit le secret de ton cœur ?

WEISZ (pour lui-même) : Tiens donc, je me sens tout à fait flagada.

Le CONTRECHŒUR : Ô, sage expression, ô noble discrétion !

WEISZ : Encore ça pourrait à la hausse tourner !

Le CHŒUR : Le feu de la jeunesse loue l’homme remarquable !

WEISZ (continue de tourner les pages à rebours) : Qu’est-ce qu’il raconte encore le bon-papa Lehner ?

Le CONTRECHŒUR : Ô, fière belle bravade, vertu patriotique !

WEISZ (rigole) : Alors là, Paul Sándor l’a bien assaisonné !

Le CHŒUR : Telle gloire ne fut vue depuis Périclès !

WEISZ (tourne toujours les pages) : 

                                        Krach, encore un adultère !

                                        Et bien entendu, le mari

                                        N’était au courant de rien…

                                        Seulement le scandale éclaté…

                                        Que les hommes sont cons, Que les hommes sont cons !

                                        (Il poursuit sa lecture.)

Le CHŒUR :

                                        Espiègle Apollon

                                        Hespérides trouble-fêtes !

                                        Ô, malheur voyez !

                                        Le brave assoupi !

                                        Ne se doute pas du péril !

                                        Qu’Apollon courroucé

                                        Lui murmure à l’oreille !

                                        Pourtant l’avait prévenu

                                        La Kelemen aux cheveux courts,

                                        L’amie à langue de feu,

                                        Hier entre les vagues du plagios,

                                        Que « cette Madame Weisz

                                        Trompa ou trompe

                                        Ou trompera son mari. »

Le CONTRECHŒUR

                                        Ô que vois-je à l’horizon azur ?

                                        De Füredos approche le voilier éthéré

                                        Du svelte Docteur Bodo, couronné des lauriers

                                        De toutes compétitions à Siofocus,

                                        Que ce soit de tennis que ce soit de bagarre.

                                        Ainsi que des combats du champ de Baccaros,

                                        Baccara sur tapis vert lavé de leur sang.

                                       

Le CHŒUR

                                        Approche aussi Patatos,

                                        De Weisz, la destinée !

                                        Approche, ô, malheur, Patatos,

                                        L’esprit de Socrate est sur lui,

                                        Donne à Weisz, de résister la force !

 

PATATOS (entre par la droite, aperçoit Weisz) : Ah, bien le bonjour, cher Monsieur Weisz, que faites-vous par ici ?

WEISZ (tourne la tête vers lui, morne) : Vous ne voyez pas ? Je fais du vélo. Pourquoi vous demandez ce que vous voyez ?

PATATOS : Bon, ça va, ça va, calmos ! Vous n’allez tout de même pas vous fâcher !

WEISZ : Pourquoi je me fâcherais ? J’ai toujours su que vous êtes un tricheur.

PATATOS (doucement) : Ce n’est pas de ma faute si ma martingale était meilleure que la vôtre.

WEISZ (rouge pivoine) : Si j’avais misé sur le vert, c’est sûr, j’aurais gagné.

PATATOS (doucement) : À quoi bon se quereller ? Je vous donne une revanche, tout de suite si vous voulez. Venez avec moi, jouons six petits tours.

 

Le CHŒUR

                                        Malheur, oyez ce téméraire

                                        Attirer le héros au moyen de sa ruse.

                                        Sage Dionysos, à l’aide !

                                        Donne-lui la vigueur, une fois seulement !

                                       

WEISZ : Moi, aller là ? Cher Patatos, voyons, pour qui vous me prenez ?

PATATOS : C’est comme vous voudrez, j’ai dit ça comme ça.

WEISZ : Je l’ai même juré, plus jamais avec vous.

Le CONTRECHŒUR : Ö glorieux serment, sois fort, tiens bon, par Zeus !

Le CHŒUR : Ouvrons l’oreille, il doit choisir, qui va gagner : vice ou vertu ?

PATATOS : Je veux être pendu s’il ne change d’avis, tel que je le connais§

WEISZ : Aujourd’hui nullement, Patatos mon ami, allez vous rhabiller.

PATATOS : Le rapide n’est pas encore entré en gare – d’ici-là rien n’est sûr.

WEISZ : Seule La mort est sûre et l’America Bank.

PATATOS : Et moi je reste au camp jusqu’à dix heures et quart, si vous changez d’avis – pour ma part je suis prêt. (Il sort à gauche.)

 

Le CHŒUR

                                        Ô, félicitons-le, avec du vin de Chios !

                                        Il était ferme, a résisté

                                        Aux charmes de Patatos au chant de sirène,

                                        Sur l’île de Narcissos !

 

Le CONTRECHŒUR

                                        Ne fêtons pas trop tôt, voici là-bas qu’approche

                                        Sa royale moitié, Iphigénie Renate,

                                        Quelle majesté entoure sa silhouette !

 

                

Le CHŒUR

                                        Son voile flotte au vent, apparaît en dessous

                                        La pudeur rougissante. On en découvre tant !

                                       

Le CONTRECHŒUR

                                        Jamais assez se voit la pudeur rougissante,

                                        Disent les jouvenceaux de Lipot Olympie.

 

MADAME WEISZ (sort entre les cabines, en tenue de bain et peignoir élégant, frappe dans ses mains) : Doux Jésus, toi ici, tu n’es pas à la gare ?

WEISZ : Pas fou ! Maman trouvera bien la route toute seule.

MADAME WEISZ : Elle la trouvera ? Comment trouverait-elle, si elle est toute seule ?

WEISZ : Eh bien, comme la foudre qui tombe droit du ciel, je ne vais pas courir !

MADAME WEISZ : Façon très obligeante de parler de maman !

WEISZ : Sur son cercueil je prendrai un ton raffiné !

MADAME WEISZ (pleure) : Tu attends donc la mort de ma mère, gredin ?

WEISZ : Mon petit, je n’attends rien de bon de ma vie.

MADAME WEISZ : Pouah ! Je me demande bien pourquoi je cause avec un tel que toi ! Allez ouste, au train, sinon je fais du vacarme.

WEISZ (tourne le dos) : 

                                        Je vais d’abord chausser mes sabots confortables

                                        J’ai besoin de dormir, je m’y soumets d’abord.

                                        Si on vient demander comment ai-je dormi,

                                        Je n’ai pu l’observer, je n’étais éveillé.

                                        Réponds cela si on te le demande.

(Il fourre son chapeau sous sa tête, il lit le journal en secret, en faisant mine de dormir, il fait même semblant de ronfler.)

MADAME WEISZ (s’assoit sur l’autre banc, se tord les mains) : 

                        Méchant homme, méchant, nous raterons le train !

                        Je ne peux pas aller à la gare seule, nue !

                        Le temps de me vêtir, le train est déjà loin.

      (Elle cache sa figure dans ses mains.)

 

Le CHŒUR

                                        Nous avons déjà vu le chagrin de Niobé,

                                        Mais qu’était-ce par rapport aux pleurs d’Iphigénie !

                                        Ô, pauvre femme et mille fois plus pauvre homme,

                                        L’époux s’élève contre l’épouse, quels temps horribles !

                                                               

Le CONTRECHŒUR

                                        Sur la cime du môle accoste le preux Bodó,

                                        Madame Kelemen à langue de dentelle,

                                        Tu vis la situation.

                                        Lui, par ici la voit… tombe le monoclos,

                                        S’approche par ici, rapide, haletant

                                        Comme jadis Achille.

 

BODÓ (arrive par la gauche, vêtu de blanc, avec son monocle) : Ah, je vous baise la main, chère petite Iphi !

MADAME WEISZ (lève la tête) : Bonsoir, mon cher Bodó, vous arrivez bien ôt !

BODÓ : Je faisais du voilier, et le vent murmurait !

MADAME WEISZ (sourit) : Roucoulait ? D’habitude c’est vous qui roucoulez.

BODÓ : Qu’entendez-vous par là : c’est le vent qui roucoule ?

MADAME WEISZ (coquette) : D’habitude c’est vous qui roucoulez aux femmes.

BODÓ (s’assoit contre elle, tout feu) : Seulement près de vous, parce que je vous aime !

MADAME WEISZ (s’écarte coquettement) : 

                                        Du calme mon ami modérez votre flamme,

                                        J’ai pris déjà mon bain de soleil ce matin.

BODÓ : 

                                        Mais ce soleil là-haut est un pingre Écossais,

                                        Un glaçon, un igloo au regard de ma flamme,

                                        À peine assis auprès de vous, déjà je flambe

                                        Et je brûle,  et je sens que je ne suis que feu !

                                        Enfin, cruelle amie, vous faites la coquette,

                                        Mais vous avez grand tort !

 

Le CHŒUR

                                        Cupidon ailé

                                        Résonne dans ses mots,

                                        Tourne vers elle sa flèche,

                                        Ô, âge d’or féerique !

 

MADAME WEISZ : Attention – mon mari est sur le banc en face.

Le CONTRECHŒUR : Fidélité de femme, gloire à toi – pour ces mots !

BODÓ (y jette un regard) : Tiens donc ! Vous avez raison, je ne crierai plus. (Il lui chuchote à l’oreille.)

Le CONTRECHŒUR : Vous voyez comment perdent leur vertu les cœurs purs !

MADAME WEISZ : 

                                        Fichez-moi donc la paix ! Je suis trèsen colère !

                                        On aurait dû partir aller chercher maman…

                                        Mon mari me lanterne, et je suis en maillot.

BODÓ (avide) : Je vous accompagne à la cabine, vous permettez ?

MADAME WEISZ (regarde son mari, hésite) : Ben alors… Je veux bien… Mais sutout soyez sage !

BODÓ : Oh, ma petite Iphi, m’avez-vous déjà vu une seule fois pas sage ?

MADAME WEISZ (lui tape la main) : Bon, d’accord, alors venez, vous… mon héros !

BODÓ (lève sur elle un regard interrogateur) : Ou Achille… comment s’appelait-il ce champion de foot ?

(Ils se dirigent ensemble vers les cabines.)

 

Le CHŒUR

                                        Ignassos, le mari, tient la chandelle, le pauvre.

                                        Ô, je tremble, par où conduira ton chemin ?

                                        Poséidon tonnant, ô mortel poursuivi

                                        Par le désastreux sort, où tempêtent des douches

                                        Hostiles, sur les murs de marbre de la Bourse,

                                        Car les couros du jour n’ont pas encore fléchi.

                                        Ton Destin est ainsi noir, il va s’accomplir.

 

WEISZ (s’assoit, s’étire, se frotte les yeux) : 

                                        Mais… où est donc ma femme, sans elle je m’ennuie.

                                        Est-elle allée chercher Maman ? Est-elle en une cabine ?

                                        Je pars à sa recherche pour voir ce qu’il en est.

(Il se lève, se dirige vers les cabines.)

 

Le CONTRECHŒUR

                                        Hâte-toi ! Que Pallas-Athéna accélère tes pas,

                                        Dégaine ton glaive là, tant qu’il n’est ni trop tard

                                        Ni trop tôt.

 

Le PLAGISTE (sa voix de l’extérieur) : C’est par ici, Madame, ils sont là je le crois.

MADAME RECHNITZER (sa voix de l’extérieur) : Saloperie, personne n’est venu pour m’attendre ! (Éclairs, tonnerre.)

WEISZ (comme foudroyé) : Krach ! Ma belle-mère m’a foudroyé ici-même ! (Il cherche alentour.) Je prendrais bien la fuite, mais par où me sauver ? (Il s’enfuit par la gauche.)

Le CHŒUR : Malheur ! Tu cours à ton destin ! Arrête-toi, évite-le !

Le CONTRECHŒUR 

                                        Jamais nul n’est heureux jusqu’au jour de sa mort.

                                        Certains tournent à gauche, sont foudroyés à droite.

 

MADAME WEISZ (arrive par la droite, ses habits et ses chaussures sous le bras, suivie de Bodó) : 

                                        Disparaissez, cochon, car c’est ce que vous êtes !

                                        Oh Ignace ! Où es-tu ? Ça je vais le lui dire, 

                                        À mon petit mari que vous ne me laissez

                                        Même pas m’habiller !

(Elle sort à gauche en courant, Bodó la suit.) (Ils se dirigent ensemble vers les cabines.)

 

Le CHŒUR

                                        Avez-vous remarqué la fière,

                                        L’écarlate indignation

                                        Sur ses joues divines ?

                                        Ô, fidélité conjugale, tiens bon !

                                        Toi, Prophète aux cheveux bouclés !

                                        Accours défendre ton château,

                                        Troie risque de tomber,

                                        Si l’Hellène l’assiège trop assidument !

 

WEISZ (arrive par la droite, jette des regards soupçonneux vers l’arrière) : Elle est là !... Et bientôt… elle sera ici.

 

Le CHŒUR

                                        Cours, cours… Tout est perdu ! Le destin te rattrape !

                                        Frères, couvrons-nous la face !

 

PATATOS (vient de gauche, les mains dans les poches, cyniquement. Il aperçoit Weisz, cligne des yeux, lui fait des signes avec les doigts, puis fait des gestes comme pour mélanger des cartes avec ses mains sorties de ses poches).

Le CONTRECHŒUR : Ô malheur, la voici, c’est la dernière station !

WEISZ (lutte contre lui-même) : Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! Je cherche ici ma femme.

Le CHŒUR : Il vacille, il tremble… Noble mélancolie sur son pâle visage...

PATATOS (cyniquement) : Tiens, voici sa belle-mère, elle arrive par là. (Il sort.)

WEISZ (tremblant) : N’ai-je pas entendu parler de choses horribles ?

Le CHŒUR : Ô malheur, il hésite. Son destin s’accomplit !

PATATOS : Parler de six, parler de dix – c’est comme il vous plaira.

WEISZ (lutte contre lui-même, puis redresse la tête) : Allons-y ! (Il prend Patatos par le bras, ils sortent ensemble par la droite.)

Le CHŒUR : Oh Malheur ! Oh Malheur ! C’est la fin ! C’est la fin !

Le CONTRECHŒUR : Attendez ! Il existe peut-être encore des dieux là-haut !

MADAME WEISZ (arrive par la gauche, essoufflée, suivie de Bodó) : 

                                        Mais laissez-moi en paix ? Où est donc mon mari ?

                                        Où fourre-t-il sa gueule dans des moments comme ça ?

(Vers le plagiste qui entre.) Où il est mon mari, vous ne l’avez pas vu ?

Le PLAGISTE : Il est passé par là avec Sieur Patatos. Il allait vers le camp.

(Il sort.)

MADAME WEISZ (frappe dans ses mains) : 

                                        Ah, taper le carton ! Gare à toi ! Chenapan !

                                        Me laisser toute seule – aussi avec maman !

(À Bodó, renfrognée.)

                                        Accompagnez-moi donc, retour à ma cabine.

BODÓ (se réjouit avec avidité) :

                                        À la cabine ? Non, mon Iphi, à quoi bon ?

                                        Ma villa est tout près, juste derrière les bains,

                                        Non loin de la cabine, .Il y a là ce qu’il faut,

                                        Rouge et poudre de riz. Vous pourrez

                                        Vous faire une beauté.

(Il s’approche tout près.)

                                        Je partirai ce soir,

                                        Vous ne me verrez plus, si c’est votre désir…

(Il chuchote.)

                                        Je suis, vous le savez, extrêmement discret.

 

Le CHŒUR

                                        Ô, Weisz tueur de cerfs, où es-tu, où te mènent,

                                        De Charybde en Scylla, les vents de ton destin ?

                                        Entre les cimes de tes atouts prétentieux,

                                        Tu ne soupçonnes pas le fléau, malheureux.

                                        Ton bateau eut mieux fait de rester en Colchide !

 

Le CONTRECHŒUR

                                        Grand est le péril, mais l’ordre divin est fort,

                                        C’est aux moments fatals qu’arrivent les secours.

                                        Où l’aide humaine n’est plus, peut la parole divine,

                                        Elle tombe des nuages et saisit Ganymède !

 

MADAME WEISZ (regarde autour d’elle, hausse les épaules tout comme Weisz auparavant) : Bon, d’accord, allons-y ! Je m’habillerai là-bas…

BODÓ (joyeux) : Oh, ça ne presse pas, allons boire d’abord une liqueur au bar. (Ils se dirigent vers la droite. Le Chœur et le Contrechœur se cachent les yeux. Au moment où ils s’apprêtent à tourner à droite derrière la cabine, ils se trouvent en face de Madame Rechnitzer, bruyante, vêtue de couleurs criardes, en cape de voyage.)

MADAME RECHNITZER (laisse tomber sa valise) : Ma fille ! (Baisers fougueux.)

MADAME WEISZ : Maman !

BODÓ (en aparté) : Patatrasbadaboum, comme dirait Homère. Alors tout est foutu ! Je n’ai qu’à déguerpir ! (Il veut partir.)

MADAME RECHNITZER : 

                                        Quel horrible trajet j’ai eu !

                                        Je me suis querellée avec le receveur !

                                        Il m’a presque jetée du train !

                                        Mais j’ai la marmelade, ne crains rien ma petite,

                                        Ainsi que la combinaison.

                                        Eh bien dis donc, ce n’est pas une mince affaire.

                                        La culotte blanche est tombée,

                                        Et un monsieur m’a demandé…

                                        Mais ce n’est pas du tout ce que je voulais dire,

                                        Bref, dès ma descente du train,

                                        J’ai bien cherché des yeux – personne pour m’attendre.

                                        Je me dis – que se passe-t-il ?

                                        C’est une saloperie !

                                        Puis, on me dit ici que vous prenez un bain !

                                        Hou, qu’il fait chaud !... Comme je sue !

                                        Ma petite fille, où peut-on

                                        Se laver ici les petons ?

                                        Changer de chemise, s’épousseter – et bref,

                                        Se dévêtir, où trouver

                                        Du savon, du rouge et de la poudre de riz ?

MADAME WEISZ (désigne Bodó avec une ironie glaciale) : 

                                        Chez lui. Maman chérie. Viens que je te présente

                                        Ce cher Monsieur Bodó. Justement, à l’instant

                                        Il fut assez aimable pour me solliciter

                                        D’aller dans sa villa, juste derrière les bains.

                                        Je lui ai fait savoir que tu arriverais,

                                        Et très gentiment il a proposé

                                        Que tu ailles te changer chez lui !

MADAME RECHNITZER (enlace Bodó avec vivacité) : 

                                        Oh, cher Monsieur !

                                        Comme c’est gentil ! Comme vous êtes beau garçon.

                                        Oui, la galanterie, cela existe encore !

                                        À l’avance et sans vous connaître

                                        Je vous remercie de tout cœur !

                                        Je vous suis reconnaissante, Monsieur Boubou…

BODÓ (effrayé) : Bodó…

MADAME RECHNITZER : Boubou ! (Pudiquement.)

                                        Allons-y, déshabillons-nous !

(Elle l’entraîne, jette un regard en arrière sur  sa fille.)

                                        Et toi, ma petite, va donc

                                        Rejoindre ton mari chéri.

                                        Va sans m’attendre, va, je vous retrouverai,

                                        Ça prend du temps, de se changer.

(Elle entraîne avec elle le pauvre Bodó.)

(Madame Weisz reste sur place.)

 

Le CHŒUR

                                        Parfois c’est du ciel bleu que ta colère nous frappe

                                        Machine divine, Deus ex machina !

                                        Qui voit l’avenir ?

                                        Les Parques ourdissent la destinée des humains.

                                        C’est ainsi qu’est sauvé l’honneur

                                        De Weisz l’assassin des atouts.

                                        La vie d’un homme est ronde, tantôt haut, tantôt bas,

                                        Tantôt je gagne, tantôt tu perds –

                                        C’est la malchance, c’est le drame.

 

Rideau.

 

 Suite du recueil