Frigyes Karinthy : Nouvelles parues dans la presse

 

écouter le texte en hongrois

écouter le texte en hongrois

bÊlements d’agneaux sur le boulevard

Après le dîner avec nos amis, deux Anglais et un Italien, dans la petite taverne animée de Buda, nous sommes tous montés en voiture pour les accompagner à la gare. C’était une belle nuit étoilée, de pleine lune. Nous avons quitté les voitures sur le boulevard, y laissant les bagages, pour nous acheminer à pied jusqu’à la place Baross. Les étrangers posaient mille questions, et nous leur expliquions Budapest avec enthousiasme.

Tout à coup nous dressâmes l’oreille.

À gauche un bruit familier, mais inattendu dans les circonstances présentes.

Bêêê…ê…

Des bêlements d’agneaux, puissants et mélodieux, pas d’un agneau, mais de tout un troupeau. La clochette fit entendre à son tour son tintement ravissant.

Nous nous tournâmes tous mécaniquement dans la direction du bruit. Avant de les apercevoir, nous voyions déjà l’image émouvante avec les yeux de la pensée : les petits museaux courbes, chagrinés, des petits agneaux laineux bouclés tout blancs, autant d’âmes pressées d’aller communier, s’empressant en silence, par vagues, derrière le porteur de sonnaille. Le troupeau entier est doux et flexible comme fait d’une seule pièce – un grand tapis mouvant, un fleuve écumant et tourmenté dont chaque vague se plisse séparément sous la lune. Ajoutons-y la lamentation chantée du bêlement, un "Èj, uhnem !"[1] paisible, douloureux et résigné, de ces cœurs d’animaux qui avancent lentement pour accomplir leur destin. Bêêê…ê…

- On les emmène à l’abattoir – dit l’un de nous, et il voudrait aussi traduire, mais le mot abattoir lui échappe en anglais.

- En réalité Budapest fait partie de la Grande Plaine – explique le professeur – avec ses nombreuses espèces ovines, ses élevages nationaux. Le paysan consomme avec prédilection chaque morceau de cet animal, apprécie son lainage. D’ailleurs, si je suis bien renseigné, c’est seulement chez nous que l’on porte sur le dos la fourrure du mouton à l’état brut… transformée en… euh… comment traduire ?... sous forme de "pelisse" ou de "houppelande"… c’est-à-dire…

- Oui, d’accord – répond un des Anglais en tournant la tête dans plusieurs directions -  mais où il est ce troupeau ?

En effet, où il est ce troupeau ?

Dès lors nous cherchons tous, comme sur les images devinettes d’anciennes revues où il fallait chercher le chasseur.

- Ils doivent être plus devant…

- Mais non, on les entend de tout près…

- Ils arrivent peut-être par la rue latérale – ajoute quelqu’un et il court vérifier, mais la rue latérale est vide.

- Pourtant le bruit vient d’ici, c’est sûr – s’entête le journaliste blond. – Listen, Mr Freeman, comme ils sont gentils… Vous les entendez comme nous ? Pour nos oreilles à nous c’est comme s’ils bêlaient en hongrois… (ajoute-t-il rêveusement).

Cela fait trente secondes que Cini[2] hausse les épaules.

- N’importe quoi – remarque-t-il brièvement – ce sont des agneaux français. On repasse au cinoche le film de l’année dernière sur Pasteur. Le cinéma est là au coin, le projectionniste a laissé ouverte la porte de sa cabine. J’ai tout de suite reconnu la scène où Pasteur administre les premiers vaccins aux moutons.

 

Az Est, 24 juillet 1938

Retour au premier article paru dans Az Est



[1] Refrain du chant "Les bateliers de la Volga".

[2] Le fils de l’auteur.