Poésie
Ŕ nul je
ne peux le confier
(Nem
mondhatom el senkinek)
prologue (Előszó)
PCHT, l’oiseau ! (Hess, madár!)
songe (Álom)
morte (Halott)
MÉnÉ, tekel.. (Méné, Tekel…)
averse le 2 avril 1927, dans l’aprčs-midi (Zivatar 1927.
április 2. Délután)
l’enfant
est inquiet ces temps-ci (A gyermek mostanában nyugtalan)
le poČte (A költő)
leçon (Lecke)
expiation, tĘte
haute (Vezeklés, emelt fővel)
Aigrette (Pitypang)
beau (Szép)
pommier (Almafa)
le point du jour (Derengés)
mon congÉnČre (Férfitársam)
le fredonnant (A dudoló)
nihil (Nihil)
Un dÎner* (Vacsora)
dans mon journal (A naplomból)
suicide amoureux (Szerelmi öngyilkosság)
PROLOGUE POUR UN FILM DE CIRQUE (Prológus egy cirkusz-filmhez)
le cirque s’Écroule
(A
cirkusz összedől)
« Maudis Dieu
et meurs… » („Átkozd meg a világot s halj meg…”)
* Traduction de Georges Kassaď