EurĘka
(Heuréka)
eurĘka (Heuréka)
si je savais pianoter la diffÉrence (Ha zongorázni tudnám a különbséget)
je ne le relirai pas (Nem olvasom el még egyszer)
briquet (Öngyújtó)
enfant prodige (Csodagyerek)
nouvelle science (Új tudomány)
ton mari (A te férjed)
on m’a battu au commissariat (Megvertek a rendőrségben)
Toute la ville en parle (Az egész város beszéli)
il vaut mieux ne pas s’en mĘler (Nem kell belebeszélni)
"dans l’afrique la plus noire, au milieu des
fauves" („Fenevadak közt a legsötétebb Afrikában”)
Schöberl (Schöberl)
c’est
d’air que je vis (Megélek a levegőből)
graphologie (Grafológia)
Encore une fois la graphologie (És még egyszer a grafológia)
mon
succČs fou Ŕ l’asile d’aliÉnÉs (Őrült
sikerem a tébolydában)
trČs
dÉsagrÉable (Roppant kellemetlen)
lettre (Levél)
java et banana (A Jáva és a banán)
Écoutez,
viola, distinguons… (Nézze, Viola, disztingválunk…)
Allez,
M.T.K. ! (Tem-pó – Em-
té-ka!)
mots croisÉs (Keresztrejtvény)
fournisseur
de nouvelles internationales S.A. (Nemzetközi
hírszolgáltató üzemi R.T. )
premiČres
au Bois de la Ville (Bemutató a Városligetben)
colombe
parmi les Éperviers (Galamb az ölyvek között)
Ŕ qui
ressemble Pistike ? (Kire hasonlít Pistike?)
hISTOIRE (Történelem)
JE ME FAIS ÉLÉGANT (Kiöltözködöm)
requin (Cápa)
Paix (Béke)
fausse monnaie (Pénzhamisítás)
napolÉon n’avait pas de logement (Napóleonnak nem volt lakása)
Gangablon (Mint Vélgaban)
Grimace (Grimasz)
cher BicsÉrdy (Kedves Bicsérdy)
encore BicsÉrdy (Még egyszer Bicsérdy)
mon dernier
mot dans l’affaire BicsÉrdy (Utolsó szavam a Bicsérdy-ügyben)
le ramoneur (A keményseprő)
Conte du stupide garçon (Mese a buta fiúról)
palais des chaussures Marha (Marha cipőkéjkert)
w