Mon journal
(Naplóm)
Karinthy
a écrit sous ce titre général ses pensées sur divers sujets, sociaux,
philosophiques, artistiques et littéraires, presque chaque dimanche de mai 1927
ŕ juin 1929, dans le journal Pesti Napló (Le Quotidien de Pest). Cinquante-deux de
ces textes ont été édité en 1929 sous le titre Tout est autrement. Les autres ont été en majorité réédités dans
les śuvres complčtes, ŕ l’exception de neuf que j’ai retrouvés dans les
archives du journal. J’ai réunis tous ces textes ici. Ils composent une somme
de la pensée et du caractčre visionnaire de Karinthy.
prÉface, Ŕ moi-mĘme (Előszó, magamhoz)
mON JOURNAL (Naplóm)
sur trois oiseaux (Három madárról)
L’art thÉÂtral (A
színészetről)
KalÉidoscope (Kaleidoszkóp)
monsieur fuksz (Fuksz úr)
la souris dansante (Táncoló egér)
je circule Ŕ pest comme un Étranger (Mint idegen forgok
Pesten)
Il fait chaud (Meleg van)
Dieu (Isten)
j’ai mangÉ de la seiche (Szépiát ettem)
Ŕ propos de Sacco et
Vanzetti (Saccoról és Vanzettiről)
sur Un
fait divers (A nagy szenzációról)
art, statue, poČme (Művészet, szobor, vers)
josÉphine baker (Joséphine
Baker)
ERDÉLYI (Erdélyi)
instantanÉs
de l’Audience solennelle
(Kis képek a nagy tárgyalásról)
dÉmon (Démon)
arabesque (Arabeszk)
film (Film)
ChaÎnons (Láncszemek)
nombres (Számok)
teatro dei piccoli (Teatro dei Piccoli)
dickens (Dickens)
le rire (Nevetés)
Ŕ propos des
manifestations étudiantes (Az
egyetemintütetésről)
Il se peut qu’on ne soit pas aimÉ (Esetleg nem szeretik
az embert)
sujet hongrois (Magyar téma)
la sociÉtÉ (Társadalom)
chapeau melon (Keménykalap)
saint sylvestre (Szilveszter)
mon calepin (Noteszem)
quelques bagatelles (Néhány csekélység)
dÉbats (Viták)
l’honneur de l’Écrivain (Az író becsülete)
aujourd’hui je suis triste (Ma szomorú vagyok)
cinÉma parlant (Beszélő mozi)
Tolstoď (Tolsztoj)
Propos (Mindenféléről)
gentleman (Úriember)
ce qui me vient ŕ l’esprit (Ami eszembe jut)
politique (Politika)
dictature (Diktatúra)
le monde ruminant (Kérődző világ)
un jour (Egy nap)
Patriotisme et amour
de la patrie (Hazaszeretettről és
hazaszerelemről)
maÎtre boulanger
(Pékmester)
notre bonne (Szobalányunk)
progrČs (Fejlődés)
la gifle qui n’a pas ÉtÉ
donnÉe (Egy
elmaradt pofonról)
l’hÉdoniste de la plage (A strand hedonistája)
deux NapolÉons (Két Napóleon)
on applaudit au cinÉma (Tapsolnak a moziban)
lieu commun (Banalitás)
acroba-ate ! diploma-ate ! hop ! (Akroba-at! diploma-at! Ó!)
en sortant de la premiČre de "Danton" (Hazafelé
Danton premierje után))
PoČme (Versek)
Je vous
plais ? (Tetszem Magának?)
abattoir (Vágóhíd)
Padi et Pasi (Pádi és Pasi)
le monde ŕ l’envers (Fordított világ)
Mon
opinion (Véleményem)
peuple de la rue (Pesti figurák az uccán)
Vie longue, vie courte (Hosszú
élet, rövid élet)
Thérčse et Tini (Teréz és Tini)
Szeged, journal de voyage (Szeged, útinapló)
KecskemÉt, journal
de voyage au PÔle Nord (Kecskemét, Északsarki útinapló)
Tour de
Babel et Segrave (A Babel tornya
és Sagrave)
Nouveau
marathon (Új Marathon)
Le garçon de Pest (A Pesti pincérről)
Asile
d’aliÉnÉs Tébolyda)
L’amour (Szerelem)
Le roman de la rÉalitÉ (A valóság regénye)
J’ai parlÉ avec Miss Europe (Beszéltem Miss
Europával)
Panorama (Körkép)
PensÉes au
cimetiČre de Kerepes (Gondolatok a Kerepesi temetőben)
Animaux (Állatok)
LittÉrature de
guerre (Háborús irodalom)
congrČs du pen club (Penklub
Kongresszus)